Legenda Note:

(nessun asterisco) Produzioni che hanno partecipato a SPORT MOVIES & TV

* Produzioni che hanno partecipato a SPORT MOVIES & TV disponibili alla commercializzazione

** Altre Produzioni

*** Produzioni visibili gratuitamente

TITLE NOTEDISCIPLINEDIRECTORCOMPANYCOUNTRYYEAR OF PRODUCTIONRUNNING TIME (In minute) ITALIAN SINOPSYSENGLISH SINOPSYS
HUBERT LE BLONEN AZKEN HEGALDIAACROBATIC FLY / VOLO ACROBATICOKoldo AlmandozKimuakSPAIN201410La storia di un pioniere del motore che da bambino sognava le libellule e che è morto realizzando il proprio sogno.The story of a pioneer of the engine who dreamed of dragonflies as a child and died living out his dream.
EMOZIONI TRICOLORIACROBATIC FLY / VOLO ACROBATICOCentro produzione audiovisivi dello stato maggiore aeronauticaStato Maggiore Aeronautica - Centro Produzione AudiovisiviITALY200220Nel DVD si può apprezzare per la prima volta il programma completo delle “Frecce Tricolori”, unico nel suo genere per ampiezza, qualità artistica e tecnica di ripresa, applicata sia a terra che in volo. In tal modo si potrà apprezzare la perfezione e la spettacolarità delle manovre che da sempre hanno contraddistinto la Pattuglia Acrobatica Nazionale quale simbolo del tricolore in Italia e nel mondo.In the DVD it will be possible to appreciate for the first time the complete programme of “Frecce Tricolori”, a one-of-a-kind in width, artistic quality and technical of shooting, both airborne and on the ground. A great highlighting of the perfection and spectacularity of the manoeuvres that always marked the National Acrobatic Air Patrol as a symbol of Italian flag in Italy and abroad.
UNA SFIDA DA VIVERE INSIEMEACROBATIC FLY / VOLO ACROBATICOCol. Domenico FeliciStato Maggiore Aeronautica - Centro Produzione AudiovisiviITALY200314Oltre sessantamila tra appassionati di automobilismo e di aeronautica e circa 400 giornalisti, provenienti da tutto il mondo, hanno assistito l’11 dicembre 2003 a Grosseto, sulla base del 4° Stormo dell’Aeronautica Militare, ad una delle gare più entusiasmanti: la sfida della moderna tecnologia targata Italia tra la F1-2003-GA, la vettura campione del mondo di Formula 1, e l’Eurofighter, il velivolo realizzato da un consorzio di quattro Nazioni europee (Italia, Spagna, Germania e Gran Bretagna). Michael Schumacher, sei volte campione del mondo, al volante della vettura di Maranello – non favorito dalla pista bagnata dalla pioggia - ha vinto la prima gara sui 600m sull’Eurofighter, mentre l’Eurofighter con ai comandi Maurizio Cheli, ex pilota dell’Aeronautica Militare nonché ex astronauta dell’ESA, l’Agenzia Spaziale Europea, si è aggiudicato la seconda e la terza prova su distanze variabili fino a 1200m. Un duello emozionantissimo per gli amanti del brivido, del volo, della velocità, che richiama altre sfide analoghe: nel 1931 Tazio Nuvolari volle sfidare l’aeroplano più veloce della giovanissima Aeronautica Militare Italiana, rimanendo clamorosamente sconfitto; nel 1981 Gilles Villeneuve con altri piloti di F1 stracciò invece l’F104.Over 60,000 car racing fans and air force passionates, and about 400 journalists from all over the World, met on December 11, 2003 in Grosseto, on the 4th Flight seat, to watch one of the most exciting challenges: the one of modern Italian technology between the F1-2003-GA, the World Champion car in Formula 1, and Eurofighter, the aircraft realized by a team of four European Nations (Italy, Spain, Germany and UK). Michael Schumacher, six times World champion, drove the Maranello car on the unfavourably wet track and won the first race on 600m distance, while Eurofighter, driven by former Air Force pilot as well as former astronaut of European Space Agency Maurizio Cheli, won the second and third race on distances up to 1200m. A breath-taking duel for the fans of thrill, flight, speed. The heat recalls the ones held in the past between Tazio Nuvolari and the aircraft of the just born Italian Air Force in 1931, and between Gilles Villeneuve and F104 in 1981.
CAMPIONATI MONDIALI MILITARI DI VOLO A VELAACROBATIC FLY / VOLO ACROBATICOCol. Domenico FeliciStato Maggiore Aeronautica - Centro Produzione AudiovisiviITALY200324Il video è la documentazione della prima edizione dei Campionati Mondiali Militari di volo a vela, svoltisi a Rieti nel 2003, con immagini significative e spettacolari realizzate sia a terra che in volo, ad illustrare lo svolgimento di una competizione ricca di emozione e abilità tecniche.The video document the first Sailflying Military World Championship held in Rieti in 2003, with meaningful and spectacular images shot both at the ground level and on-flight, to depict a competition where emotions and technique perfectly match.
TADEUSZ GORA - PILOT LOG BOOKACROBATIC FLY / VOLO ACROBATICOAdam UstynowiczTelewizja Polska S.A.POLAND200627Il Colonnello Tadeusz Gora è uno più eminenti piloti nella storia dell’aviazione. Quando aveva 20 anni, nel 1938, ha stabilito un incredibile primato mondiale nel volo planato, per il quale ha ottenuto la prima medaglia di Otto Lilienthal. Durante la Seconda Guerra Mondiale, ha combattuto in Inghilterra come pilota cacciatore. Dopo il ritorno in Polonia, nel 1948, è diventato istruttore di volo planato. Ha esercitato la professione di pilota fino ai 69 anni ed è tuttora attivo. Come istruttore e educatore di alcune generazioni di aviatori, è una leggenda e un simbolo dei valori dello sport: il coraggio, la moderazione, la giustizia e la saggezza.Col. Tadeusz Gora is one of the best pilots in the history of sports aviation. In 1938, when he was 20 years old, he made an astonishing World record in gliding and was honored with the first Otto Lilienthal Medal. During the II WW Gora fought as fighter pilot in England. In 1948, he came back to Poland and became gliding instructor. He performed his career as a professional pilot till the age of 69, but he is still active in sport aviation. As instructor and mentor of several generations of aviators, he is a legend and symbol of the sports values: courage, temperance, justice and wisdom.
DECALOGUE OF COACH GOLYAK*ACROBATIC FLY / VOLO ACROBATICOGheorghy BiloshytskyyGheorghy BiloshytkyyUKRAINE201425E' la storia della vita dell'allenatore della nazionale ucraina di sport acrobatici Leonid Golyak. La narrazione abbraccia un periodo che va dalla partecipazione della squadra a un torneo in Polonia al campionato nazionale ucraino tenutosi a giugno 2014. Sullo sfondo del tema sportivo c'è la storia personale del protagonista raccontata sotto forma di decalogo.This is a story about the life of the chief coach of the national ukrainian sports acrobatics team Mr. Leonid Golyak. The narration embraces the period of the participation of the team in a tournament in Poland and at the Ukrainian championship in June, 2014. Against a background of the sports theme there is a personal story of the protagonist proposed in the form of the decalogue.
THE SACRED ARROWARCHERY / TIRO CON L'ARCOPema TsedenBeijing Himalaya Audio & Visual Culture Communication CO.,Ltd.P. R. OF CHINA201496Un conflitto annuale, amicizie, intrecci d’amore, antiche e spirituali tradizioni attraverso la storia di due villaggi. In una nuova Era in continuo cambiamento, i Tibetani portano avanti il loro patrimonio culturale di generazione in generazione, creando una storia infinita grazie al tiro con l'arco.A yearly conflict, friendships, love entanglements, ancient and spiritual traditions through the story of two villages. In a new and changing Era, Tibetans carry forward their cultural heritage from generation to generation, forming an endless story thanks to archery.
THE BEAUTY OF MUONG BIARCHERY / TIRO CON L'ARCOBui The ViHoa Binh Sports DepartmentVIETNAM200415Solamente davanti all’eterna rigogliosità delle foreste e delle montagne di Hoa Binh e notando i cambiamenti positivi in quest’ingresso alla parte nord-occidentale della regione si può pienamente comprendere la vitalità presente sui volti dei suoi abitanti. L’elettricità ha raggiunto le piccole frazioni, illuminando le semplici case intrise della particolare identità culturale della minoranza etnica dei Muong. La gente di Muong Bi è ancora povera, ma il successo della ragazza arciere Bui Thi Mui ha portato un po’ di felicità e orgoglio tra gli abitanti di Tan Lac, nella provincia di Hoah Binh. Negli ultimi dieci anni, in cui è passata dal nuoto al tiro con l’arco, questa piccola ragazza ha portato al suo villaggio tredici medaglie in competizioni regionali e nazionali, di cui nove d’oro, tre d’argento e una di bronzo. Questi record hanno contribuito in modo decisivo allo sviluppo dello sport di massa e all’allenamento fisico nella provincia di Hoah Binh e nell’intera regione. A questo scopo, Mui ha dovuto mettere in secondo piano l’affetto per la sua famiglia, per allenarsi strenuamente senza distrazioni. Soprattutto, l’ha guidata l’amore per il suo villaggio e per lo sport, che l’ha stimolata ad allenarsi senza sosta nel suo percorso verso la conquista di altre medaglie.Only by standing before the eternal greenness of Hoa Binh forests and mountains and seeing the positive changes in this entrance gate to the northwestern region, we can fully feel the vitality seen on the local people’s faces. Electricity has reached hamlets, lighting the simple stilt houses imbued with the cultural identity of the Muong ethnic minority. The Muong Bi people are still poor, but the success of the archery girl Bui Thi Mui brought happiness and pride among Tan Lac residents, Hoah Binh province. Over the last ten years since she moved from swimming to crossbow archery this little woman has brought her village a total of thirteen medals from regional and national sporting festival, including nine golds, three silvers and one bronze. These record have greatly contributed to the development of the mass sports and physical training in Hoah Binh province and the whole region as well. To that end, Mui has had to put aside her personal affection towards her family to train with all her strength and wisdom. More than that, it is her love for her hamlet and for sports that is stimulating her to make non-stop efforts throughout her journey ahead to conquer more medals.
MY SISTER MOHADESEH ARCHERY / TIRO CON L'ARCOAtefeh Mehrabi Atefeh MehrabiI. R. IRAN2014 27Mohaddeseh campione di ginnastica ha perso il piede in un incidente stradale. La campionessa vuole tornare a gareggiare. La sorella aiuterà la ragazza a tornare al suo sport…Mohaddeseh the champion of gymnastics, loses her feet in a car crash. She wants to start again after spending a hard time. Mohaddeseh’s sister helps her to return to her sports …
A FAMILY, A TEAMBADMINTONZhang XinyuanBeijing Olympic City Development Association, CCTV Movie Channel, Beijing Universe Starlight Culture Media Co.,Ltd.P. R. OF CHINA201313Li Yongbo e Li Gen sono padre e figlio, ma Li Yongbo è anche l'allenatore della squadra cinese di badminton e Li Gen un giocatore della squadra. Li Gen ha iniziato a giocare tardi a badminton, ma la pressione era molto alta. Una volta ha avuto una depressione emotiva, ma, alla fine ne è uscito e coraggiosamente ha deciso di essere se stesso. La relazione tra l'allenatore della nazionale e il giocatore ha attraversato molte difficoltà e problemi, consentendogli di guadagnare uno speciale tipo di felicità come padre e figlio. La loro motivazione è la felicità familiare, mentre l'"Armonia Familiare" è anche conosciuta nella cultura sportiva attraverso la nazionale di badminton.Li Yongbo and Li Gen are father and son, but Li Yongbo is also the head coach of China’s national badminton team and Li Gen is a team player. Li Gen started playing badminton late, but the pressure was high. He was once caught in emotional trough, but he finally came out from it and bravely decided to be himself. The relationship between the national team’s head coach and the player went through many difficulties and trials while enabled them to gain a special kind of happiness as the father and the son. Family happiness is their motivation, while "Family Harmony" is also known in sports culture throughout the national badminton team.
FATHER AND SONBADMINTONTian BoBeijing Olympic City Development Association, CCTV Movie Channel, Beijing Universe Starlight Culture Media Co.,Ltd.P. R. OF CHINA201310La storia vera di Li Yongbo, famoso allenatore della nazionale cinese di badminton, e di suo figlio Li Gen: non sono solo padre e figlio, ma anche maestro e allievo. Il padre ha raggiunto i più grandi successi per il suo Paese, ma è stato anche contestato dal pubblico. Il figlio diciottenne ha sofferto i fischi dei fan e le critiche e le domande dei media del pubblico per le sue continue sconfitte. Ha avuto delle battute d'arresto a causa dell'immenso stress, al punto di non poter giocare. Il padre ha sempre sognato che suo figlio potesse diventare uno delle centinaia di campioni allenati da lui prima del ritiro. Quando ha visto suo figlio di umore così negativo, gli ha raccontato ricordi toccanti al momento giusto...The true story of Li Yongbo, a famous head coach of China’s national badminton team and his son Li Gen: they are not only father and son, but also master and apprentice. The father had won the crowning glory for his Country, but was also questioned by the public. The eighteen-year-old son suffered the booing of fans and the criticisms and questions from the media and the public because of his repeated defeats. He had setbacks because of the immense stress so much that he even could not play. The father always dreamed that his son could become one of the one hundred of world champions trained by himself before his retirement. When he saw that his son was in such a negative spirit, he told him some touching memories at the right time…
CHANGEOVER*BADMINTONMehdi AlibeygiForce de l'Image ProductionFRANCE20152Un volano atterrato su un campo di badminton viene dimenticato. Più tardi, un uccellino, pensando che il volano dimenticato possa essere una potenziale fidanzata, si pavoneggia in maniera decisamente palese, usando tutte le forme di seduzione che conosce. Il disinteresse totale del volano sprona l’uccellino ancora di più nella sua attività di seduzione.A shuttlecock lands outside the badminton court and is forgotten. Later, a little bird, mistaking the shuttlecock for a potential partner, conspicuously preens itself and employs every form of seduction it knows. The shuttlecock’s utter disinterest only spurs the bird on.
PLAY OF HOPE*BADMINTONAnnet NakamyaTrendz StudioUGANDA201242Un documentario sull'importanza degli impianti sportivi pubblici per ragazzi provenienti da famiglie e basso reddito, grazie all'esempio dello Sharing Youth Centre, Nsambya, nella capitale dell'Uganda, Kampala. Qui, bambini e ragazzi ugandesi possono cambiare la propria vita grazie al loro coinvolgimento nello sport che praticano, il badminton. Per ragazzi come Sylvia, 16 anni, o Nolunga, 12 anni, il badminton rappresenta una speranza, un sogno che cercheranno di raggiungere a qualunque costo. il badminton è il futuro.A documentary about the importance of public sports facilities to children from low-income families, thanks to the model fo the Sharing Youth Centre, Nsambya which is located in the Uganda’s capital city Kampala. Here, Ugandan children and youth can change their lives thanks to the involvement in the sport they practice, badminton. For boys and girls like Sylvia, 16, or Nolunga, 12, badminton represents hope, a dream they will try to reach whatever it will takes. Badminton is the future.
ECCE ACH MACOBASE JUMPTomáš VaďuraMartina PrášilováCZECH REPUBLIC200921Il Macocha è il più grande Abisso del suo genere in Repubblica Ceca ed addirittura nell'intera Europa Centrale. Di 138m di profondità, ha rappresentato una grande sfida per entrambi i BASE jumper Martin Trdia e Robin Kaleta. A prima vista sembra che tutte le restrizioni legali siano state spezzate per l'umile sete di fama e popolarità. Tuttavia, i jumper hanno voluto sottolineare l' assurdità di alcune regole e ostruzioni. Un modo per guidare il pubblico non specializzato nei retroscena del B.A.S.E.The Macocha Abyss is the biggest Abyss of its kind in the Czech Republic and even in the Central Europe. In Depth of 138m, it was a great challenge for both of the B.A.S.E. jumpers Martin Trdia and Robin Kaleta. At first sight it seems all the legal restrictions were broken for the humble thirst for fame and popularity. However the jumpers wanted to point at absurdity of some rules and obstructions. A way to lead non-specialist audience through the backgrounds of B.A.S.E.
BAFFIN ISLAND B.A.S.E. JUMPING ADVENTUREBASE JUMPBob UnvertOceanwatch Production GroupUNITED STATES OF AMERICA200146B.A.S.E. Jumping è uno sport ad alta carica di adrenalina. I jumpers si gettano da strutture come ponti o antenne con un paracadute. Può sembrare uno sport nuovo, ma in realtà è un ritorno alle vecchie radici del paracadutismo passando attraverso le invenzioni del Ventesimo Secolo: l'aliante e lo "sky diving". La passione umana per il volo percorre i secoli e continua a crescere in tecnologia e apre l'accesso a territori e frontiere precedentemente inesplorati B.A.S.E. Jumping è uno sport generalmente definito come estremo a causa dei pericoli in esso contenuti. Non solo i jumpers rischiano abitualmente la vita, a volte rischiano di infrangere la legge per soddisfare la loro voglia di volare.B.A.S.E. (Bridges-Antennas-Spans-Earth) Jumping is adrenaline sport with few peers. Jumpers "chuck" themselves off of fixed objects with a parachute. It may seem like a brand new sport, but in reality, it is a return to parachuting's thousand year-old roots... long before the 20th Century invention of fixed-wing aircraft and the sport of "sky diving". The human quest for flight spans back centuries and continues to grow as technology and accessibility opens up previously unexplored territories and frontiers. B.A.S.E. Jumping is a sport that generally resides “outside the-lines” because of its inherent dangers. Not only do jumpers usually risk breaking the law to satisfy their quest for flight.
20 SECONDS OF JOYBASE JUMPJens HoffmannF24 Film GmbHGERMANY200761Secondo Jeb Corliss, base-jumper professionista, “Il base-jumping uccide la gente in fretta, è uno dei pochi sport al mondo in cui qualsiasi errore può essere fatale”. Jens Hoffmann, ha incontrato nel 2002 Karina Hollekim, sciatrice norvegese con la passione per il base-jumping. Nei cinque anni di lavorazione, il regista ha catturato le immagini nascoste, i segreti della vita e dell’intimo di una giovane donna che si apre gradualmente verso la telecamera. “20 seconds of joy” esplora la psicologia che si nasconde dietro la vita, la morte, il rischio e la confidenza con la paura.“Base jumping kills people very quick” says Jeb Corliss, professional base-jumper. “It's one of the few sports in the world where, if you make mistakes, you get killed”. Jens Hoffmann met the norwegian freeskier Karina Hollekim in 2002, when she interested herself in base-jumping for the first time. Throughout the five-years filmmaking process, the director is able to capture a young woman as she opens up toward the camera, creating a view into a life and mindset that is often misunderstood. “20 Seconds of joy” explores the psychology behind life, death, risk and confrontation of fear.
KNOCKING ON HEAVEN’S DOORBASE JUMPRobin Kaleta                                      JUMPs o.s.CZECH REPUBLIC200826Uno sguardo non solo sulla bellezza dello sport, ma anche sui pericoli, sulla lunga strada che bisogna fare in preparazione al primo salto, a meno che non si voglia rischiare la vita. Si è spesso abituati a vedere salti incredibili. Quello che non viene mostrato di frequente è il background del base jumping, del duro allenamento che gli atleti devono fare per diventare dei saltatori. Le icone di questo sport come Felix Baumgartner e la squadra "Mucho base" raccontano i loro inizi, le motivazioni e le sconfitte che arrivano con questa disciplina sportiva. La storia segue i primi passi di un atleta sulla strada per diventare saltatore mostrando emozioni e paure autentiche.A look not only to the beauty of sport but above to all the its dangers and to the long way you should take before you do your first base jump, unless you want to risk your life. You are used to see incredible jumps. What it's not frequently shown is the background of base jumping, how much training the athletes performing base jumps must have done to become a base jumper. The icon of this sport such as Felix Baumgartner and Mucho base crew talk about their beginnings, motivations and loses that come along with this sport. The story follows every step an athlete takes on his way to become a base jumper showing his autenthical feelings and fears.
FLYING HIGH - THE QUEST FOR EVERESTBASE JUMPChristian SchmidtRed Bull Media House, Documentary DepartmentAUSTRIA201352Una delle più grandi avventure del genere umano raccontate in una storia lunga un anno: riuscirà Valery Rozov a fare un volo con una tuta alare dalla cima del mondo? Iniziando da un allenamento da una cima di 7500 m in India, le immagini mostrano il test di fattibilità nell'immensa natura, i test sulla galleria del vento, lo sviluppo di una tuta alare completamente nuova e l'avventura finale: saltare e volare dal massiccio dell'Everest.One of the greatest adventures of mankind told in a one-year storyline: Will Valery Rozov be able to do a wingsuit flight from the top of the world? Starting from training on a 7.500 m peak in India, the images show the feasibility test in vast nature, wind channel testing, the development of a completely new wingsuit and the final adventure: leaping off and flying from the Everest massif.
PONTA NEGRA F.C. *BEACH SOCCERJoão Pedro Castro, Diego Mello, Igor França e Rafael de Moura MachadoDOZE FutebolBRAZIL202024La campagna della squadra di beach football di Ponta Negra, Ponta Negra FC, nella 20a edizione del Juatinga Ecological Reserve Party viene raccontata dalla comunità nativa di Caiçara, non solo attraverso le partite, ma dal loro rapporto con calcio e dal loro sforzo per risolvere i problemi ecologici e sociali della regione.The campaign of the beach football team from Ponta Negra, Ponta Negra FC, in the 20th edition of the Juatinga Ecological Reserve Party is told throught the native Caiçara community, their relationship with football and their effort to solve the ecological and social issues in the region, rather than focusing in the team's matches.
PERFECT! KING OF FIST*BOXING / PUGILATO - BOXING CHESSAlessandro MignaccaGalaxian ExplosionITALY201825Possono coesistere due o più discipline sportive apparentemente diverse tra loro per formarne una tutta nuova? Grazie a questo format sarà possibile scoprire i migliori metodi di allenamento e l’unione di diverse discipline per ottenere la migliore performance nell’attività sportiva coinvolgendo praticanti, professionisti ed appassionati. Can two or more apparently different sports disciplines coexist and form a whole new one? Thanks to this format it will be possible to discover the best training methods and the mixtures between different disciplines in order to obtain the maximum performance in sports activity involving amateur, competitive and passionate players
BREAK'ITBREAKING DANCEFederal Office of Sports MagglingenSWITZERLAND2002“Break’it – learn hot to break” è una seduta di lavoro completa per imparare i passi della Break-Dance.
Le riprese al ralenty permettono di analizzare i movimenti e gli spettacoli ispirano lo spettatore ad imitare i ballerini.
“Break’it – learn hot to break” is a complete training of workshop for Break-Dance steps. Slow-motions makes possible to analyse the moves and the shows inspire to imitate.
TOP NINE: A STORY OF THE B-BOY CREWBREAKING DANCEManas SirakanyanManas SirakanyanRUSSIAN FEDERATION202289"Top Nine" è una delle crew più famose nel mondo della break dance. Nel corso dei suoi 20 anni di storia, la Top Nine crew ha vinto molte competizioni internazionali, tra cui il più grande campionato - Battle of the Year - , creato diverse produzioni teatrali, allenato diverse generazioni di studenti, diventati icone di stile e ha dato l'esempio di come dovrebbe essere una crew di b-boy. Dai primi passi di danza all'eccellenza artistica, dalle piccole jam alle vittorie mondiali, dagli spettacoli per strada al grande palcoscenico: i membri della leggendaria Top Nine crew raccontano la loro storia.“Top Nine” are one of the most famous crews in the world of breaking. Over the 20 years of its history, Top Nine crew has won many international competitions, including the biggest championship – Battle of the Year, created several theatrical productions, brought up several generations of students, became style icons and set an example of what a b-boy crew should be like. From the first dance steps – to artistic excellence, from small jams – to world victories, from street shows – to the big stage: the members of the legendary Top Nine crew are telling their story.
BULLRIDERBULL RIDING / RODEOJosh AronsonEmerging PicturesUNITED STATES OF AMERICA200590I cavalieri di tori (bullriders) del PBR sono i moderni gladiatori dello sport più pericoloso al mondo. Bullrider ci trascina in questo mondo sconosciuto attraverso la storia mozzafiato della Finale mondiale di Las Vegas, disputata tra i migliori campioni di questa disciplina: il due volte Campione del Mondo Adriano Moraes, il veterano Justin McBride e il ventunenne Mike Lee. Bullrider è una storia di perseveranza, di sacrificio e di raggiungimento dei propri obiettivi. E’ anche un ritratto affascinante dell’America di oggi attraverso l’analisi di un sua icona- il cowboy- lontano dai miti falsi e confusi dell’ovest americano.The bull riders of the PBR are modern-day gladiators competing in the most dangerous sport on earth. Bullrider takes you deep into this remarkable world telling the story of the top bull riders to the Finals in Las Vegas: two time World Champion Adriano Moraes, veteran Justin McBride, and 21 years old upstart Mike Lee. Bullrider is a story of human endurance, sacrifice and achievement. It is also a story of America today, and a examination of a classic icon- the American cowboy- a generation removed from the warm, fuzzy myths of the American west.
NO REGRETS – JB MAUNEY*BULL RIDING / RODEOPaul TaubliebTaublieb FilmsUNITED STATES OF AMERICA202112Forse il più grande cowboy che si sia mai seduto sul dorso di un toro arrabbiato da 2000 libbre, l'approccio di JB Mauney non è mai stato quello di giocare sul sicuro, non prendere mai la via facile e anche se gli è costato molto tempo – dai campionati agli infortuni - scegliere il toro più tosto in circolazione. Ha fatto le cose a modo suo e non si è mai guardato indietro. Gli è valso due campionati mondiali ma, cosa più importante, il rispetto dei fan dei toreri professionisti in tutto il mondo e un'eredità in continua evoluzione come un vero cowboy. Non c’è nessun “cercare una via d’uscita facile” come toro, e per JB, questo è un vero Mostro.Perhaps the greatest cowboy ever to sit on the back of an angry 2000 pound bull, JB Mauney's approach has never been to play it safe, never take the easy way, and even if it costs him big time - from championships to injuries - by picking the toughest bull around. He did things his way and has never looked back. It's earned him two world-championships but more importantly, the respect of PBR fans worldwide and a constant evolving legacy as a true cowboy. There ain't no "looking off" for the easy way out as a bull, and for JB, and that's pure Monster.
THE CAMEL BOY*CAMEL RACEChabname ZariabBien ou Bien ProductionsFRANCE201815Da qualche parte nel deserto, un ragazzino è inserito con la forza in un nuovo mondo, completamente estraneo e intimidito: il mondo delle corse di cammelli. La speranza lontana di rivedere sua madre gli darà la forza di superare le sue paure e il suo posto in questo ambiente ostile?Somewhere in the desert, a little boy is plunged by force into an intimidating and completely foreign new world: the world of camel racing. Will the distant hope of seeing his mother again give him the strength to overcome his fears and his place in this hostile environment?
SPORT COLORS "CAMEL RACE: part 1 BETWEEN PAST AND PRESENT - part 2 THE ROBOT JOCKEYCAMEL RACELeila SmatiAl - Jazeera Sport ChannelQATAR200552Uno sguardo sulla più antica attività sportiva araba, praticata da secoli e ancora capace di attirare fan e di competere con sport più moderni. Si sottolineano le relazioni e le amicizie nate grazie a questo sport, oggi come in passato. Vengono rivelate anche alcune curiosità: il pubblico arabo non conosce le tecniche per controllare i cammelli, lo Stato del Qatar ha recentemente preso la coraggiosa decisione di sostituire con dei robots i giovani fantini.A look into a traditional sport practiced by Arabs since many centuries and which continues to attract many fans and even complete with many other modern sports. The episode focuses on the sport itself with its secrets that Arab viewer does not have a full grasp of, and the technicalities involved in controlling these “beasts”. The program also stressed on the resulting networking and friendship relations created by this particular sport. The second part of the program focuses on the new orientation in this sport activity. “The Robot Jockey”. Indeed, the state of Qatar took a brave decision and adopted a new orientation starting from next season with the substation of the regular Jockeys – usually young children – with robot jockeys.
BARREL RACING'S JOURNEY TO THE EASTBULL RIDING / RODEOChangzhen RenBeijing ZhongShiWenGong Culture Media Co., Ltd.P. R. OF CHINA201427“Barrel Racing’s Journey to the East” analizza il viaggio del barrel racing (una sorta di rodeo) dagli Stati Uniti, dove è nato dall’idea di un gruppo di donne stanche di vedere i propri mariti impegnati nel rodeo, verso la Cina e il suo veloce sviluppo nel Paese orientale, attraverso le storie dei più grandi giocatori cinesi della disciplina.“Barrel Racing’s Journey to the East” explores the journey of barrel racing (a kind of rodeo) coming to China all the way from the U.S. where it was created by a group of women tired to see their husbands involved with rodeo, as well as its fast development in China, through stories of Chinese leading players in this game.
BATIZADO CAPOEIRA SUL DA BAHIA 2006CAPOEIRANiccolo PiazzaAssociazione Capoeira Sul Da BahiaITALY200615Alla sua quarta edizione il Batizado del Gruppo Capoeira Sul Da Bahia, riunisce a Milano professori, maestri e appassionati da tutta Europa. Il Gruppo, che ha alle spalle anni di studio ed esperienze all’interno del sociale, propone un modo nuovo di vivere lo sport. La dinamica sportiva è concepita in modo inscindibile dalla cultura, dalla storia e dall’arte. La danza evoca gli antenati del popolo brasiliano e permette il contatto e la comprensione di questo mondo in continuo movimento.At its fourth Edition the Batizado of the Group Capoeira Sul Da Bahia, reunites in Milano professors, teachers and fans from all over Europe. The Group, with many years of study in the social matter, proposes a new manner to live the Sport. The sporty dinamics is conceived in inseparable manner from culture, story and art. The dance evokes the ancestors of the Brazilian people and allows contact and comprehension of this world always on the move
6° BATIZADO E TROCA DE CORDACAPOEIRADeneb MediaAssociazione Capoeira Sul da BahiaITALY200860Arrivato alla sua sesta edizione, il “batizado e troca de corda”, curato dall’Associazione Capoeira Sul da Bahia, è un appuntamento per tutti gli amanti di questa disciplina. Particolarmente ricca l’edizione di quest’anno, con la partecipazione del Maestro Railson, fondatore del gruppo in Brasile, e del professor Pedro, fondatore dell’Accademia di Milano, oltre a trenta invitati provenienti da tutta Europa. La manifestazione si è chiusa al teatro Ringhiera con spettacoli del folklore brasiliano. Evento patrocinato da Regione Lombardia, Comune di Milano, Consiglio di Zona 5 e dal consolato brasiliano.Came to its 6th edition, the “Batizado and troca de corda” organized by the “Capoeira Sul da Bahia” association, is by now an appointment for the lovers of this discipline. This year’s edition is particularly rich, wth the presence of Maestro Railson, founder of the group in Brazil, of the professor Pedro, founder of the Academia of Milan and of beyond thirty guests coming from all Europe. The manifestation has been closed closed in “Ringhera” Theatre, with shows inspired by Brazilian folklore. The event has been supported by Regione Lombardia, Comune of Milan, Council of the 5th zone and by the Brazilian Consulate.
MANDINGA EM MANHATTAN - COME LA COPOEIRA SI E' ESPANSA NEL MONDOCAPOEIRALazaro FariaFICAP - Federazione Italiana CapoeiraITALY200555Il documentario “Mandinga em Manhattan” spiega come la Capoeira si è espansa nel mondo. Oggi è presente in più di 160 nazioni. Il film narra la storia della Capoeira con riferimenti ai vari maestri tra cui Joao Grande e Joao Pequeno, il movimento di emograzione dei maestri di Capoeira verso le varie nazioni e l’esito di questo grande lavoro di divulgazione in Brasile. Mandinga em Manhattan è la storia della resistenza, dell’evoluzione e dell’espansdione della Capoeira nel mondo, uno sport originale brasiliano che dà un’immagine positiva del Brasile ed ha reso Salvador de Bahia il punto di riferimento della Capoeira a livello mondiale.Documentary “Mandinga em Manhattan” explains how Capoeira has evolved in the world. Today is present in more than 160 nations in the world. The movie tells the story of Capoeira, referring to great teachers like Joao Grande and Joao Pequeno, the emigration of Capoeira’s teacher in several nations and the result of this big work of teaching in Brazil. Mandinga em Manhattan is the story of resistence, evolution and expansion of Capoeira in the world, an originl Brazilian sport that gives a positive image of Brazil and rended Salvador de Bahia the main place of Capoeira worldwide.
CAPOEIRACAPOEIRAMikhail DegtyarTv Studio ReporterRUSSIAN FEDERATION200815Un arco dal legno di beriba, un filo d'acciaio e una zucca secca: questo è uno degli strumenti più antichi del mondo, il berimbau. E' lo strumento principale nell'orchestra che suona la musica capoeira, una lotta brasiliana di origine africana che unisce la musica a movimenti armonici. Ritmi energici, melodiosi, dirompenti e festosi: questo e molto altro ha da offrire questo piccolo strumento. Cosa c'è dietro questo intreccio di ballo e musica? Cosa si nasconde dietro questa melodica e misteriosa parola, "capoeira"?A bow from beriba wood, a steel string and a dried pumpkin: this is one of the world’s most ancient instruments, berimbau. It's the main instrument in the orchestra performing capoeira music. Capoeira is a Bazilian fight of African origin that joins music to harmonious movements. Energetic, melodious, explosive and joyful rhythms: this little instrument can offer that and much more. What's behind this tangle of dance and music? What is it hidden behind this melodic and mysterious word, “capoeira”?
CAPOEIRA ESCOLARCAPOEIRARené HagiUFSPO - Ufficio Federale dello Sport Macolin - Svizzera -SWITZERLAND2008 / 2009160Il video propone una serie di esercizi suddivisi in 2 fasi, preparazione ed insegnamento, per tutti coloro che vogliono imparare la disciplina. Adatti sia per gli insegnanti che intendono iniziare i loro allievi alla capoeira, sia per chi intende apprenderla da autodidatta, gli esercizi servono a sviluppare forza, elasticità e senso del ritmo potendo così essere utili anche in altre discipline sportive. I praticanti saranno, così, in grado di conoscere il ritmo, il canto e gli insegnamenti basilari necessari all'esecuzione corretta della capoeira. Spesso, la capoeira viene erroneamente definita danza: si tratta invece di una lotta nata in Brasile durante l'epoca coloniale ideata dagli schiavi africani. Questa sua apparenza di danza ha dato loro la possibilità di mettersi al sicuro dai loro padroni. La tradizione, infatti, narra che questa fosse una lotta per la conquista della libertà. Per l'alta spettacolarità delle sue acrobazie, la capoeria oggi può essere considerata anche come una sorta di spettacolo, tanto da essere menzionata e raffigurata in film, videogiochi o pubblicità.The video suggests a series of exercises divided into 2 parts, presentation and teaching, to everyone who wants to learn the discipline. Right both for all teachers who wish to introduce their students to Capoeira and for people who want to learn Capoeira by themselves, the exercises develop strength, flexibility and sense of rhythm useful for other sports too. In this way trainees will be able to know rhythm, singing and all the basis motor skills necessary to practice Capoeira correctly. Capoeira is usually wrongly considered a dance: it's a fight born in Brazil during the colonial period from the African slaves' idea instead. This appearance of dance allowed African slaves to be safe from their masters. In fact tradition wants this to be a fight for freedom. Due to the spectacular acrobatics, nowadays Capoeira can be considered a kind of show, so much so that it is mentionated and shown in movies, videogames and advertisements.
40 TABLEROS - 40 CHESS BOARDSCHESS / SCACCHIAlfonso GastiaburoFilmsToFestivalsARGENTINA202018Argentina 1939, Campionato Mondiale di Scacchi. Una notizia shock sconvolge i partecipanti: la Germania ha invaso la Polonia dando inizio alla Seconda Guerra Mondiale. I grandi maestri non riescono a tornare a casa e organizzano mostre per guadagnarsi da vivere. Uno di loro cerca qualcos’altro…In Argentina in 1939, while the World Chess Championship was taking place, breaking news shocked the participants: Germany had invaded Poland and World War II had erupted. Many great masters were stranded away from their home countries, and began to organize exhibitions in order to make their living. One of them searched for something else...
GLIGORIĆ’S MAR DEL PLATA – KING’S INDIAN DEFENSE*CHESS / SCACCHIOgnjen RakčevićOlimp ProductionSERBIA20228Svetozar Gligoric è il miglior giocatore di scacchi di tutti i tempi. La sua variante della difesa di Indian King del 1953 è ancora giocata nei tornei di scacchi. Un'opera innovativa dove suono, voce narrante e colonna sonora appartengono allo stesso Gligoric.Svetozar Gligoric is the best chess player of all times. His own variant of Indian King’s defence from 1953 is still played on chess tournaments. An innovative work where the sound, the voice over and the sound belong to Gligoric himself.
DAVAT BE SHATRANJ / AN INVITATION TO CHESS-PLAYCHESS / SCACCHIDariush Sagha ZadehI.R. Iran National Olympic AcademyI. R. IRAN20006Singolare partita di scacchi tra un ragazzo e un anziano che rivive i suoi ricordi di infanzia.Chess playing between a young boy & an old man reviewing his childhood’s memeories.
TIMELESS, Episode 4CHESS / SCACCHIESPN Original EntertainmentESPN ClassicUNITED KINGDOM200525Università di Princeton: Samson Benen è il miglior giocatore di scacchi dell’Università. Bambino prodigio, gioca a scacchi dall’età di due anni. Nella vita vuole essere il Campione del Mondo perché: “ Non esiste la fortuna, è solo una questione di allenamento”.
Prigione di Stato del New Yersey: Omicidi, ladri, persone destinate all’ergastolo. Gente che ha fatto degli scacchi l’unica via di fuga della propria vita.
Ecco i giocatori della prossima partita.
Princeton University: Samson Benen is the best chessplayer of the University. Infant prodigy, he play chess since two years old. In his life want to become the best player of the world because: “The lucky don’t exist, it’s a question of train”.
New Jersey State Prison: murder, rubber, people destiny to the life imprisonment. People that make of the chess the only way of exit of their life.
This is the next match player.
ANATOLY KARPOV. ALL MOVES RECORDEDCHESS / SCACCHIOleg ShilovskyChannel One RussiaRUSSIAN FEDERATION201148Inverno 2011, una regione di Mosca. Il campione del mondo Anatoly Karpov fa una mossa E2-E4 sulla scacchiera posta sulla neve mentre è immerso nell’acqua gelida. Il culmine della sua carriera lo ha raggiunto negli anni 70-80. Ora, a 60 anni ma si tiene perfettamente in forma. E' celebre per la sua lealtà al regime sovietico: uno stereotipo che si è portato per tutta la vita. Ecco un tentativo di mostrare la vita di questo campione da un diverso punto di vista.Winter 2011, a Moscow region. Anatoly Karpov, a Chess World Champion, makes a E2-E4 move on the chessboard placed right on the snow while he is immersed into the ice cold water. His career’s peak was in the 70s-80s. Now, at 60 years old, he is still in a perfect shape. He was widely known for his loyalty to the Soviet regime: he carried this stereotype through all his life. Here it is an attempt to show the champion’s life from a different point of view.
CHESS AND THE CHILDRENCHESS / SCACCHINasiba FakhriddinovaForum Tv ChannelUZBEKISTAN201111Il match amichevole tra l'indiano Anand e il campione del mondo, l'uzbeko Rustam Kasymjanov rappresenta un ulteriore passo per promuovere la disciplina degli scacchi in Uzbekistan soprattutto tra le nuove generazioni. In un Paese dove il gioco degli scacchi è più popolare e i giovani vivono in condizioni favorevoli, le nuove generazioni hanno diverse opportunità che in altri Paesi sono assenti.The friendly match between the Indian Anand and the World champion from Uzbekistan Rustam Kasymjanov represent a major step in promoting chess in Uzbekistan especially in new generations. In a Country were chess is more popular and young people live in best conditions, new generations have different opportunities that those of other Countries have not.
ALBUM 61CHESS / SCACCHIHalil EfratGo2FilmsISRAEL201370Due sensazionali intrecci. Il primo è un’intensa battaglia che finisce con un vincitore e uno sconfitto. Tre settimane di partite di scacchi sul palco della Galleria Tret'jakov di Mosca, uno spazio per le gare piena di fan di tutte le età, una stanza per gli allenatori per guardare le gare dal vivo e lavorare di notte per i turni successivi. La seconda storia parla di insegnamento destinato a creare un genio degli scacchi: è la storia di Boris, un bambino a cui è stato insegnato a diventare campione del mondo, nonostante non fosse un genio (secondo sua madre). La sua biografia rileva il tema della paternità, su quanto sia giusto scegliere il percorso di vita del proprio figlio e se ci sia un prezzo da pagare per il genio e l’eccellenza.Three weeks of matches on a stage in the State Tretyakov Gallery in Moscow, a chess competition hall packed with fans of all ages, a room for the coaches to watch the matches live and work nights for the next round; supercomputers used to bet on the Indian opponent's next move. A tense battle which ends with a winner and a loser. The second storyline is about education designed to create a genius of chess: it’s Boris’ story, a child who was trained despite not being a genius (according to his mother) to become the world champion. His biography highlight the theme of parenthood, how right is it to choose your child's path for him and whether there is a price to pay for genius and excellence.
VASILY SMYSLOV IN SEARCH OF HARMONY*CHESS / SCACCHIEdward Kulbayev Студия Всегда! - Studiya Vsegda!KAZAKHSTAN201282Come più giovane Gran Maestro al mondo prima dello scoppio della Seconda Guerra Mondiale, Vasily Smyslov, aveva in quel momento tutte le possibilità di competere per la corona degli scacchi e giocare una partita contro il campione mondiale Alexander Alekhine. La guerra ha posticipato il suo obiettivo di 16 anni. Essendo anche un eccellente baritono, avrebbe potuto diventare un solista al Teatro Bolshoi. All’età di 62 anni Smyslov fece un exploit sportivo: divenne il terzo scacchista al mondo dopo Anatoly Karpov e Garry Kasparov. E’ improbabile che un tale risultato possa essere superato.Vasily Smyslov, pierced with drama and ups and downs of the fight for the chess crown, as well as passion for opera. As the youngest grandmaster in the world before WWII broke out, Smyslov had every chance to join in the fight for the chess crown right then and play a match against the world champion Alexander Alekhine. The war had delayed this goal by 16 years. He also could have become a soloist with the Bolshoi Theatre, as he was also an excellent baritone. At the age of 62, Smyslov accomplished a sporting feat: he became the third world chess player after Anatoly Karpov and Garry Kasparov. It's considered unlikely that such an achievement will ever be surpassed.
THE ROYAL GAME*CHESS / SCACCHIGiorgi ToradzeChess Federation of GeorgiaGEORGIA202323Storia e modernità degli scacchi georgiani. Il gioco è conociuto in Georgia da più di mille anni. Nel XX e XXI secolo molti giocatori di scacchi georgiani hanno avuto un grande successo sulla scena internazionale, diventando campioni mondiali, olimpici ed europei. Lo sviluppo degli scacchi georgiani con nuove vittorie in arrivo.History and modernity of Georgian Chess. In Georgia, the game had been known for more than a thousand years. In the XX and XXI centuries many Georgian chess players had great success at the international stage, becoming World Olympic and European champions. Developing of Georgian chess still continues, and new victories are ahead.
SACRIFICED BEAUTY - MILUNKA LAZAREVIĆ*CHESS / SCACCHIIvica VidanovićCineSportSERBIA202432La storia della famosa scacchista jugoslava, la compianta Milunka Lazarević, che è stata una contendente al Campionato del Mondo di Scacchi Femminile. Basata su un'intervista video dimenticata, analizza i momenti più importanti della sua vita e carriera.The story of the famous Yugoslav women's chess player, the late Milunka Lazarević, who was a contender for the Women's World Chess Championship. Based on a forgotten video interview, she analyzes the most important moments of her life and career
ARKTOS - MIKE HORN - Le Voyage InterieurCROSSING THE POLE / TRAVERSATA DEL POLORaphael BlancAtrix Films GmbHGERMANY200584Il viaggio di Mike Horn attraverso il Circolo Polare Artico. Il tentativo di andare oltre le normali attitudini mentali e psicologiche è un'esperienza che cerca di superare le capacità comuni, per testare i propri limiti e tentare di raggiungere nuovi livelli e obiettivi in tutti gli aspetti della vita. Questa filosofia è il punto di forza dietro ogni grande impresa. Come quella di attraversare oltre 20.000 km in 27 mesi, nelle estreme condizioni polari, in solitudine e senza l'ausilio di cani o mezzi motorizzati. Mike Horn è stato il primo nella storia a farcela: ha circumnavigato il mondo attraverso il Circolo Polare Artico.Arktos features explorer Mike Horn´s journey following the Arctic Circle. The drive to go beyond our physical, mental and spiritual limits is an internal attitude that transcends global borders. It tests our personal limits and opens the way for new levels of achievement in all aspects of life. This philosophy is the driving force behind every endeavour. Covering over 20,000 kms in 27 months, in extreme Arctic conditions, solo, and without any form of motor or dogs, Mike Horn becomes the first man ever, to accomplish what no one has ever done before...... the circumnavigation of the world around the Arctic Circle.
GHETTO DINO*DRONE RACINGJack WesterlakenStudio New WestNETHERLANDS202020Ghetto Dino è un pilota di droni il cui futuro sembra essere già definito. Eppure deve affrontare una decisione difficile; sceglierà la stabilità che offre il suo lavoro o la sua vera passione?Ghetto Dino is a drone racer whose future seems to be set out. Yet he faces one difficult decision; will he choose the stability that his work has to offer or his true passion?
CHASE FOR GLORY*E-SPORTMao ZongshuoSichuan Xinhuanet Co., Ltd.P. R. OF CHINA2023Dall'equinozio d'autunno alla rugiada fredda, Hangzhou ha offerto al mondo un meraviglioso spettacolo di Giochi Asiatici, dove la gloria e i sogni degli atleti asiatici hanno raggiunto il loro massimo splendore. Per la prima volta, gli e-sport hanno debuttato come evento ufficiale nel programma dei Giochi Asiatici. Il percorso della squadra nazionale, dalla selezione iniziale alla vittoria del campionato nell'evento di Honor of Kings, svela come questi giocatori professionisti, guidati da passione e perseveranza, abbiano inseguito la prima medaglia d'oro negli e-sport ai Giochi Asiatici, scrivendo una nuova pagina nella storia degli e-sport cinesi.From the autumnal equinox to the cold dew, Hangzhou hosted a spectacular Asian Games, where the glory and dreams of Asian athletes blossomed fully. For the first time, esports made its debut as an official competition on the Asian Games stage. The journey of the national training team, from early selection to winning the championship in the Honor of Kings event, reveals how these professional esports players, driven by passion and perseverance, pursued the first gold medal in esports at the Asian Games, writing a new chapter in the history of Chinese esports.
THE RAJIV MISHRA STORYFIELD HOCKEY / HOCKEY SU PRATO Sundip Misra, Suresh MathewSahara India TelevisionINDIA20039Si narra la storia di Rajiv Mishra, un famoso giocatore di Hockey su prato, ripercorrendo le tappe più importanti della sua carriera. Tra i momenti salienti vi è la partecipazione ai Mondiali di Hockey su prato in Olanda nel 1998. Mishra racconta la sua esperienza, mostra la sua tecnica in campo e si affida ai consigli di anziani ed esperti allenatori di hockey. La sua vita non si svolge solo nei campi da gioco ma anche nella sua città, ricca di tradizione, Bombay.The movie tell the story of Rajiv Mishra, a famous hockey player, going back over the most important stages of his career. Among the salient moments, big relevance has his participation in World Hockey Championship held in The Netherlands in 1998. Mishra tells his experiences, shows his technique on the field and trusts the suggestions given to him by older and expert hockey trainers. But in his life not only the playground is very important but also his hometown, with its rich traditions, Bombay.
14TH LAL BAHADUR SHASTRI / HOCKEY TOURNAMENT FOR MANFIELD HOCKEY / HOCKEY SU PRATO DD Sports Creative TeamDoordarshan IndiaINDIA200320Cronaca sulla partita di hockey su prato tra le due migliori squadre dell’India: gli Indian Airlines e gli Indian Oil. L’emittente Doordashan ha seguito il match con un allestimento multi-camera, commento bilingue ed effetti grafica dell’ultima generazione, tecniche che hanno portato a un grande successo di pubblico in termini di audience.This match was played between the two strongest teams of India, Indian Airlines and Indian Oil. Doordashan TV covered this match with multi camera setup, with bi-lingual commentary and state of art computer graphics. This coverage was therefore very well received by the audience.
BELIEVE IT, DO IT, EARN IT*FIELD HOCKEY / HOCKEY SU PRATO C.A. TuggleUNC Hussman School of Journalism and MediaUNITED STATES OF AMERICA202024Dopo aver portato a termine una stagione perfetta vincendo un campionato nazionale nel 2018, la squadra di hockey su prato della UNC ha iniziato il 2019 con più dubbi che certezze. Le Tar Heels hanno dovuto affrontare la sfida di rimpiazzare la retroguardia difensiva al completo e la Giocatrice Nazionale dell’Anno, Ashley Hoffman. Durante una partita contro la Princeton all’inizio della stagione 2019, quando ogni speranza sembrava perduta, lo spirito della prima squadra nazionale è riapparso in tutto il suo splendore. Con sei reti consecutive, la UNC ha lasciato la Princeton in ginocchio, vincendo per la seconda volta consecutiva il campionato nazionale senza subire sconfitte After finishing off an undefeated season by winning a national championship in 2018, the UNC Field Hockey team entered the 2019 with more questions than answers. The Tar Heels faced the challenge of having to replace their entire defensive back line and National Player of the Year Ashley Hoffman. During a game against Princeton early in the 2019 season, when all hope seemed lost, the spirit of a national champion shone through. UNC quickly rattled off six consecutive goals to pummel Princeton and win its second consecutive undefeated national championship.
INK AND GOLD: AN ARTIST'S JOURNEY TO OLYMPIC GLORY*FIELD HOCKEY / HOCKEY SU PRATO Zakea PageBlue Aeris LtdNEW ZEALAND202316Un giovane atleta ed artista neozelandese vince la competizione per il design della medaglia dei Giochi Olimpici Giovanili 2020 di Losanna e realizza il sogno di una vita di essere presente alle Cerimonie.A young New Zealand artist and athlete wins the Lausanne 2020 Youth Olympic Games medal design competition and fulfills a lifelong dream to perform at the ceremonies.
EARN IT THE CAROLINA WAYFIELD HOCKEY / HOCKEY SU PRATO C.A. TuggleUNC Hussman School of Journalism and MediaUNITED STATES OF AMERICA202130Nonostante la pandemia del Covid-19, nonostante le difficoltà per lo sport in tutto il mondo, la squadra di hockey su prato della UNC del 2020, contro ogni previsione, vince per la terza volta consecutiva il campionato nazionale. Il Dott. C.A. Tuggle insieme a un gruppo di studenti della UNC Hussman School condividono gli alti e bassi di una stagione.In a trying year for sports around the globe due to the Covid-19 pandemic, the 2020 UNC Field Hockey team beat the odds and earned its third straight national championship title. Dr. C.A. Tuggle and a select group of UNC Hussman School students share the ups and downs of a challenging season.
TEACHING FIELDSFIELD HOCKEY / HOCKEY SU PRATO Maria Elena MarabottoMideam ProductionITALY201118Tassello mancante nel mondo dello sport è Teaching Fields, il programma televisivo che permette di entrare a contatto con nuovi sport, conoscendo le regole, i protagonisti, i luoghi e i campionati contestualizzando ogni puntata con le immagini del Paese in cui lo sport è maggiormente praticato. Il programma non è semplicemente legato a come praticare uno sport, ma intende far conoscere uno sport sotto diversi punti di vista e far appassionare lo spettatore a discipline poco conosciute. Gli occhi sul campo sono quelli del presentatore che non solo incontra vari personaggi ma anche e soprattutto cerca di capire lo sport, entrando in rapporto con alcuni tra i giocatori e le squadre più importanti, facendosi spiegare le regole base, allenandosi e raccontando la sua esperienza. La puntata pilota è a Cernusco sul Naviglio per raccontare l’hockey su prato, sport poco conosciuto in Italia ma con un gran seguito in molte altre parti del mondo. L'episodio è stato chiaramente adattato al contesto italiano mentre la serie è stata pensata per raccontare sport, Paesi e realtà lontane e poco conosciute.The missing link in the world of sport is Teaching Fields, the television programme that manages to get in contact with sport knowing the rules, the players, the various locations and the championships contextualising each episode with the images of the Country the sport is mainly played.The programme is not simply about how to play a sport, but wants to teach a sport from different point of views involving the public to minor sports. The game is seen through the eyes of the host, who not only interviews and meet the various people but also and primarily tries to explain the sport, liaising with some players and the most important teams learning the rules, training with them and sharing his experience. The pilot is at Cernusco sul Naviglio, a little piece of Italy, to tell about the fields hockey, a sport not so famous in Italy but which has much following in other parts of the world. The episode has been obviously adapted to the Italian context but the series has been thought to tell sports, countries and far and unfamiliar realities.
HOW GREAT IT WAS*FIELD HOCKEY / HOCKEY SU PRATO Ilja WillemsBureau NYUNITED STATES OF AMERICA201435Una squadra di hockey su prato di anziani del sud dei Paesi Bassi gioca insieme da oltre 50 anni. Dieci anni fa, quando hanno festeggiato insieme il loro sessantesimo compleanno, hanno deciso di giocare la loro ultima partita quando ne avrebbero compiuto 70. Adesso quel momento è arrivato. Per alcuni l’addio è arrivato troppo presto, altri sono felici di non dover inseguire più i loro avversari di 65 anni. Una vita a fare sport insieme significa partecipare a matrimoni, vedere crescere i figli e infine partecipare ai funerali. E’ film sull’amicizia maschile, sul diventare vecchi e non essere capaci di fare tutte le cose che si era in grado di fare prima. Fortunatamente, diventare vecchi è più facile quando lo si fa insieme.An aging men's field hockey team from the south of the Netherlands that has been playing together for over 50 years. A decade ago, when they celebrated their 60’s birthday together, they decided to play their very last game when they’d turn the age of 70. And now the time has come. For some the goodbye comes too early, others are glad they don’t have to chase the 65 year old opponents any longer. A lifetime of playing sports together also means attending each others weddings, seeing each others kids grow up and eventually attending each others funeral. It is a film about male friendships, about aging and not being capable to do all the stuff they used to do. Fortunately, growing old is easier when you are doing it together.
BREAD, WINE AND FUTSALFUTSALJaime CravoSport Tv PortugalPORTUGAL200429Nella pace e nella tranquillità della regione portoghese di Trás-OS Montes, un sacerdote ha trovato la felicità nel calcio a cinque. António Aires, 34 anni, responsabile della squadra di calcio a cinque dell’Utad divenne un sacerdote 12 anni prima. Questo gli permise di diventare uno dei membri piu giovani della Chiesa Cattolica Portoghese. Questa è la storia di una rarissima doppia vita, di una devozione assoluta, sia alla religione che al campio di calcio a cinque.In the isolation and tranquillity of the portuguese region of Trás-os Montes, a priest found happiness in futsal. António Aires, 34 years old, manager of Utad’s futsal team, became a priest 12 years ago and, back then, became one of the youngest in the portuguese catholic church.
This is a story or a rare double life and a absolute devotion either to religion or to futsal.
OS PUTOS DO BAIRRO DA ROSA - KIDS FROM THE PINK NEIGHBORHOOD -FUTSALJaime CravoSport Tv Portugal S.A.PORTUGAL200925Il Pink Neighborhood non è così buono come può far pensare il suo nome: si tratta di uno dei peggiori quartieri del Portogallo. E' pericoloso, pieno di problemi e tutti lo evitano. Non Miguel Escobar. E' arrivato qui nel 1982 e si è innamorato subito della città. Ha lavorato nelle più grandi squadre di calcio di Coibra per poi lavorare nei campionati minori, trovando infine la sua vocazione con i ragazzi del Pink Neighborhood, che ha scoperto nel 1988. Ogni giorno va al quartiere con il suo furgone pieno di oggetti necessari per una sessione di allenamento e chiama i suoi ragazzi con un fischietto. Questo è il futsal "mobile" e, allo stesso tempo, uno dei più insoliti club di calcio portoghese. Al club sociale futsal, creato dalla Fondazione Miguel Escobar, va tutto storto: pochi ragazzi, quasi nessun supporto e una struttura che inizia e finisce con il fondatore del club. Il futsal come fuga dalla realtà sociale del Rose Neighborhood, uno dei più problematici quartieri di Coibra, famigerato per il traffico di droga e per le violenze. Miguel Escobar insegna non solo ai suoi ragazzi a giocare a calcio ma anche che il futsal sia un modo per fuggire dalla loro realtà piena di problemi come lo è stato per molti calciatori famosi come Maradona.The Pink Neighborhood is not as kind as could you think from its name: it is one of the worst districts in Portugal. It's dangerous, full of troubles and everyone avoid it. Not Miguel Escobar. He went here in 1982 and he immediately felt in love with the city. He used to work in major Coibra football teams then he worked for Lower Leagues until finding his vocation with the Pink Neighborhood's boys, who he discovered in 1988. Everyday he goes to this district with his van full of the useful things for a football training session and he calls his boys with a whristle. This is a mobile futsal school and, at the same time, one of the most unusual clubs in Portuguese football. The social futsal club, from the Miguel Escobar Foundation, has everything to go wrong: few kids, almost no support and a structure that starts and ends with the club's founder. Futsal as a getaway from Rose Neighborhood's social reality, one of the most troublesome neighborhoods in Coibra, notorious for drug trafficking and violence. Miguel Escobar teaches his boys not only to play football but also that futsal can be a way to escape form their problematic reality as it used to be for many famous footballers like Maradona.
FUTSAL PITCHFUTSALJICA Trainees ProductionUGANDA20097Arricchito dalle interviste al regista proveniente dall’Uganda, il video mostra alcuni ragazzi giapponesi che si divertono giocando a calcio in un campo costruito al centro della città di Tokyo. Questi campi da calcio e futsal sono, infatti, il luogo di ritrovo di molti ragazzi dai 4 ai 12 anni che, in un futuro, sperano di diventare calciatori professionisti o che vogliono solo divertirsi. I campi sono stati costruiti per far conoscere il calcio al pubblico giapponese in occasione dei mondiali del 2010.Enriched by the interviews to the director producer coming from Uganda, the video shows some Japanese boys having fun playing football on a field built in the center of Tokyo. In fact, these football and futsal pitches are the meeting places for the boys from 4 to 12 years old who, in a future, hope to become professional players or only want to play for fun. The fields have been built to let Japanese people know football on the occasion of 2010 FIFA World Cup.
TUTTO IL RESTO NON ESISTEFUTSALAlessandro D'Alessandro, Salvatore CarraraFour Winds ProductionITALY200955Il futsal è stato ideato negli anni 30 da un professore uruguaiano spinto dall'esigenza di far giocare i suoi allievi in una piccola palestra o su un campo all'aperto. Il gioco, che si spirava al calcio, lo sport più diffuso del periodo, era praticato principalmente da maschi. Qui ci sono invece 5 ragazze unite dalla passione per il calcio che inseguono giorno dopo giorno il loro sogno: vincere sul campo come nella vita. Con la stessa grinta con cui affrontano le avversarie devono scontrarsi con i pregiudizi sociali e culturali ancora più forti in una terra affascinante ma difficile come la Campania. Ad allenarle un uomo venuto da lontano che ha fatto della sfida il suo credo. Non ci sono limiti che non si possono superare: si deve sempre andare oltre... tutto il resto non esiste. Con la loro semplicità e spontaneità raccontano una realtà ancora poco conosciuta.Futsal was invented by an Uruguayan professor who wanted to let his students play in gym and in open fields during the 1930s. This game, which was inspired by soccer, the most popular sport in that period, was mainly played by men. Instead, here there are five girls with the same passion: soccer. Day after day they all follow the same dream: winning on soccer field as in life. With the same determination that makes them face their opponents, they fight against social and cultural prejudices. The story takes place in a fascinating and difficult region, Campania, in Southern Italy. Their coach is a person that comes from a distant country and whose creed is challenge. There are no limit that aren’t possible to overcome: you always must go further…Nothing else exists. With their simplicity and easiness, they describe a story not yet known.
LAOCHRA GAEL - PETER CANAVANGAELIC FOOTBALLMoira SweeneyTG4IRELAND200726Dopo 15 anni passati nel Tyrone, Peter Canavan, uno dei migliori interpreti dello sport gaelico degli ultimi 40 anni, ha lasciato il campionato di calcio fra contee dopo aver celebrato il secondo scudetto in tre anni nel 2005. Alla fine della sua lunga carriera, Canavan ottenne il soprannome “Dio” da parte della GAA per via del sua prolificità e della sua capacità di poter vincere ogni trofeo. Ma verrà ricordato per essere stato il primo giocatore del Tyrone ad alzare al cielo la “Sam Maguire Cup”. Questo è un film in cui non si ricordano solo i campioni del passato, ma vengono proposti alle generazioni odierne, ignare del passato.After 15 years in Tyrone squad, Peter Canavan retired from Inter-county football at the top celebrating his second All-Ireland win in three years in 2005. Over the course of a long career, Canavan earned the nickname 'God' throughout GAA circles for his prolific scoring and won every major honour in the game but he will be remembered most as the first Tyrone man to lift the Sam Maguire Cup. This movie is not a celebration of a champion, but it’s an evidence for the rising generation, that ignores the past.
MICHEÁL O'HEHIRGAELIC FOOTBALLSean O' CualáinTG4IRELAND200652Un programma dedicato alla leggendaria voce dello sport gaelico Micheál O'Hehir. Dalla sua prima trasmissione radiofonica nel 1938, ed attraverso la sua carriera cinquantenaria, divenne un simbolo, la voce istituzionale dello sport gaelico. Le sue parole di saluto “Bail ó Dhia oraibh a chairde Gael agus fáilte romhaibh go Páirc an Chrócaigh” su Radio Eiream avevano il potere di trasportare con la mente i suoi ascoltatori sul campo verde del grande stadio. Micheál O'Hehir, che morì nel 1996, diede il suo contributo in molti iniziative, non ultima quella da ambasciatore per l’Irlanda e per lo sport irlandese.New Programme on legendary sport caster Micheál O'Hehir. Since his first radio broadcast in 1938 and throughout his fifty year career became known as the broadcast voice of Gaelic games. His opening words “Bail ó Dhia oraibh a chairde Gael agus fáilte romhaibh go Páirc an Chrócaigh” on Radio Éiream had the power of instantly transporting his audience throughout the world in their imagination to the hallowed turf of that great stadium. Micheál O'Hehir, who died in 1996, gave his contribution across a range of activities, not least as ambassador for Ireland and Irish sport.
0.07GO CHESSZhou HaoTencentP. R. OF CHINA201841Go è conosciuto come il gioco più complicato al mondo. Essere un top player richiede spesso un talento straordinario e anni di sforzi ininterrotti. All’inizio del 2017, Tencent ha lanciato “Fine Art”, programma di Intelligenza Artificiale Go che ha battuto I migliori giocatori di internet al mondo. Il viaggio di “Fine Art” alla Coppa del Mondo UEC di Go al computer in Giappone con interviste approfondite ai migliori giocatori di Go al mondo tra cui Masaki Takemiya,Otake Hideo,Ke Jie, e Gu Li. I giocatori professionisti di Go possono essere i primi a provare l’impatto travolgente dell’Intelligenza Artificiale sulle vite umane. La loro situazione attuale ci porta a pensare alla relazione tra Intelligenza Artificale e uomini in futuro. Go is known as the most complicated game in the world. Being a top player often requires extraordinary talent and years of unremitting efforts. At the beginning of 2017, Tencent launched the AI Go software "Fine Art", which defeated the top Internet players in the world. It is the journey of "Fine Art" participating in the Japan UEC Computer Go World Cup with in-depth interviews with world’s top Go players including Masaki Takemiya,Otake Hideo,Ke Jie, and Gu Li. Professional Go players could be the first to experience the overwhelming impact of AI on human lives. Their situation today leads us to thinking about the relationship between AI and humans in the future.
ANTARCTICA - THE SOUTH POLE ANS A GLOBAL CLIMATE CHANGE*HIKING / ESCURSIONISMOYunus TopalYunus TopalTURKEY202044Il Polo Sud, questa ardua geografia di ghiaccio, ha un impatto sul mondo, sulle città, sulle case. Di cosa si tratta? Del riscaldamento globale e del cambiamento climatico. Un viaggio estenuante e spettrale nel luogo più difficile del mondo cercando di renderlo visibile a coloro che non lo hanno mai visto con gli occhi e ascoltato con le proprie orecchie. Il mondo sta diventando sempre più caldo. Quando il ghiaccio si scioglie, il clima naturale della Terra scompare, provocando il cambiamento del clima e il riscaldamento della terra. Questo riscaldamento ci sta colpendo profondamente. Non è troppo tardi per fare qualcosa.South Pole, this challenging frozen geography, has an impact on world, cities, homes. What is it? The global warming and climate change. A gruelling, spooky journey to the most difficult place in the world trying to make it visible for those you who did not see with eyes and heard with ears. The world is getting hotter and warmer. As the ice melts, the natural climate of the Earth disappears, causing the climate to change and the earth to heat up. This warming is deeply affecting us. It is not too late to do something.
SAI GON YOHIP HOP DANCEStephane GaugerChanh Phuong Co. LtdVIETNAM2011107Mai, ballerina di danza tradizionale con i nastri proveniente dalla campagna, arriva a Saigon con la speranza di essere ammessa all'accademia nazionale di danza. Incontra la ribelle Kim, ballerina di hip hop della crew locale "Saigon Fresh" ed entra a far parte del gruppo sognando di gareggiare a livello internazionale nella Corea del Sud. Per fare questo lei e la sua crew devono battere i North Killaz, i campioni nazionali di Hanoi. Una sera Kim affronta la sua rivale dei North Killaz B-Girl perdendo una battaglia clandestina. Il capitano della squadra dei Saigon Fresh, Do-Boy, rimprovera Kim che lascia la squadra. Riuscirà Mai a raccogliere il coraggio e fare di nuovo l'audizione per l'accademia di danza? Riusciranno gli sfavoriti Saigon Fresh a trovare un modo per tenere il loro amato centro sociale e vincere sui North Killaz in una gara importante?Mai, a traditional ribbon dancer from the countryside, arrives to Saigon hoping to be admitted at the national dance academy. She meets the rebellious Kim, an hip hop dancer from the local crew “Saigon Fresh” and enters into the crew dreaming of competing internationally in South Korea. To do so, she and her crew have to beat the national champs North Killaz from Hanoi. One night Kim takes on her rival B-girl from the North Killaz crew losing an underground battle. Saigon Fresh’s team captain, Do-Boy, scolds Kim and she quits the team. Will Mai gather up courage to audition again for the dance academy? Will the underdogs Saigon Fresh find a way to keep their beloved community Centre and win over the North Killaz at the big competition?
BURNHIP HOP DANCEChina Central TelevisionP. R. OF CHINA201295In the movie, we recors a hip-hop dancer’s experience, whose name is Xiao Chuan. We rexord a ten-year struggle; we record all the hard situations, problems and difficulties that he faced when he established his dance group, Soul Show. It’s about a man and his team. It’s about their attitude, their passion, and their choices. We want to encourage Chinese young peoples and let them to insist on getting what they want.Youth is not a time of life. It is a state of mind. It is a matter of the will, a quality of the emotions. It is the freshness of the deep spring of life.Youth means a temperamental predominance of courage over timidity. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear,self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.
LAOCHRA GAEL - MARTIN STOREYHURLINGMoira SweeneyTG4IRELAND200726Per molti anni si è avuta l’impressione che Martin Storey, uno dei più raffinati giocatori di Hurling di Wexford, non avrebbe mai ottenuto una medaglia “All-Ireland”, onorificenza riservata ai vincitori del campionato delle 32 contee irlandesi. Nel 1996 vi fu la svolta allorchè gli Slaneysiders si assicurarono la loro prima Liam McCarthy Cup dal 1968. Ora, dopo essersi ritirato dal gioco e diventato allenatore, Storey riassume il successo in questa maniera: “Abbiamo voluto spezzare il duopolio creatosi: Offaly o Kilkenny. Bisognava finirla. C’eravamo anche noi, Wexford, ed era ora di cambiare”.For many years it looked as if Martin Storey, one of Wexford's finest hurlers would never be rewarded with an All-Ireland medal, dignity reserved to whom has win the 32-shires championsip. In 1996 he lead the revolution as the Slaneysiders secured their first Liam McCarthy Cup since 1968. Now retired from hurling the Oulart/The Ballagh clubman and now training a next generation of Wexford hurlers. Storey himself sums up his glory: “We had sat on the ground and looked up and you were always looking at Offaly or Kilkenny. It wasn’t fair, it was Wexford too. Deliverance Day had come”.
FROM THE SIDELINES – DA BORDOCAMPO*INTERNATIONAL COMPETITIONS / GIOCHI INTERNAZIONALISimona CocozzaFilm Commission Regione CampaniaITALY202022Emozioni e passione sportiva vissuti da bordocampo; attraverso lo sguardo di chi fatica, soffre ed esulta, forse più degli stessi atleti: i loro allenatori. Un confronto tra le riflessioni di chi porta sulle spalle l'esperienza di decenni, e l'emotività dei giovani atleti che si affacciano, spesso per la prima volta, ad un evento multi-sport di rilevanza mondiale come la 30th Summer Universiade Napoli 2019. Atleti, ragazzi e le intere delegazioni di Paesi e continenti diversi s'incontrano sul campo da gioco. Durante la pandemia del Covid-19, queste immagini strabordanti di gente sembrano un sogno, un'utopia. Ma proprio lo sport ci regala il più grande insegnamento: la sconfitta è come la vittoria, si perde per rialzarsi, per poi ritrovare la forza, il coraggio e la passione per tornare a vincere. Sport emotions and passion lived from the sidelines; through the eyes of who struggles, suffers and exults, maybe more than of the same athletes: them coaches. A comparison between the thoughts of who carries on their shoulder decades of experience, and the young athletes’ emotions who take part in, usually for the first time, worldwide event such as the 30th Summer Unversiade in Napoli 2019. Athletes, kids and the entire delegations of different states and continents meet on the field. During the Covid-19 pandemic, these images full of people seem like a dream, an utopia. However, sport gives us the biggest teaching: the failure is like a victory, you lose to get back up, to find out again the strength, the bravery and the passion to come back and win.
REACHING HIGH PEAKS (21° SEAGAMES - MALAYSIA)INTERNATIONAL COMPETITIONS / GIOCHI INTERNAZIONALIVinh Xuan NguyenVietnam Sport Cinema FilmVIETNAM200128Questo film mostra la ventunesima edizione dei Giochi dell’Asia Nord Orientale (Seagames) che si sono tenuti in Malaysia. Per la prima volta la delegazione vietnamita si è classificata al quarto posto su 10 paesi partecipanti. Il successo di questi ragazzi e ragazze d’oro del Vietnam è frutto di un buon allenamento. La ventunesima edizione dei Seagames dimostra come il Vietnam sia in continua crescita e sviluppo a livello sportivo.This film shows 21st North East Asian Sport Game (21st Seagames) held in Malaysia. This is the first time Vietnam Sport delegation overcome to reach the forth position among 10 countries. Having this success, that’s a process “gold” boys and girls of Vietnam have been trained well. 21st Seagames also means remarking continued development of Vientnam Sport.
SPECIALE MALTA 2003INTERNATIONAL COMPETITIONS / GIOCHI INTERNAZIONALIMarco CardinaliSan Marino RTV - Radiotelevisione della Repubblica di San MarinoSAN MARINO200386“Malta 2003” è uno speciale sulla decima edizione dei Giochi dei piccoli stati che si sono disputati nell’isola dei cavalieri. Ottantacinque minuti nei quali si rivivono le emozioni della piccola Olimpiade, dalla cerimonia d’apertura alle venticinque medaglie conquistate dalla rappresentativa di San Marino.“Malta 2003” is a special reportage about the tenth edition of the Olympic Games of the little Nations played in the Isle of the Knights. Eighty–five minutes in which we can revive the emotions of the small Olympiad, from the opening ceremony, to the twenty-five medals obtained by the representative team of San Marino.
RIO 2007 PAN AMERICAN GAMES - OPENING CEREMONYINTERNATIONAL COMPETITIONS / GIOCHI INTERNAZIONALIScott Givens, Libby Hyland, Rosa Magalhães, Luis Stein, Leonardo GrynerBrazilian Olympic CommitteeBRAZIL2007137Più di 90.000 spettatori e 5.000 atleti hanno preparato lo storico stadio brasiliano Maracanà il 13 luglio per la cerimonia di apertura dei “Giochi Panamericani” del 2007. La cerimonia è iniziata con 1.400 batteristi che hanno suonato portando l'energia dalle vie del Brasile al Maracanà. Altri batteristi hanno salutato l'arrivo degli atleti provenienti da 42 nazioni, tre segmenti creativi hanno celebrato l'energia di Rio: energia del sole, energia dell’acqua ed energia dell'uomo. La cerimonia si è conclusa con l’accensione del calderone, una palla di fuoco incandescente che rappresenta il sole brasiliano.More than 90-000 spectators and 5.000 athletes packed Brazil's historie Maracanà Stadium on July 13 for the award-winning “Opening Ceremony” of the 2007 Pan American Games. The Opening Ceremony began with 1,400 drummers streaming, bringing the energy from Brazil’s streets into Maracanà. Alter drummers saluted the arrival of athletes from 42 nations, three creative segments celebrated the energy of Rio: Energy of the Sun, Energy of Water and Energy of Man. The Opening Ceremony concluded with the lighting of the cauldron, a glowing ball of fire representing the Brazilian sun.
WA TABDA AL KOSSA - AND THE STORY BEGINSINTERNATIONAL COMPETITIONS / GIOCHI INTERNAZIONALIGabrielle FreihaAl Dawri & Al Kass Sport ChannelQATAR200740Nel riassunto la storia della preparazione della cerimonia di apertura dei quindicesimi giochi asiatici che hanno avuto luogo a Doha nel dicembre 2006.In brief the story of the making of the “opening ceremony” of the 15th asian games that took place in Doha, december 2006.
WILL AND ENERGETICINTERNATIONAL COMPETITIONS / GIOCHI INTERNAZIONALINguyen Xuan VinhVietnam Sport & Tourism Cinema CenterVIETNAM200816Documentario sui quarti giochi paralimpici asiatici svoltisi in Vietnam. Vengono mostrate le discipline, gli eroi dei singoli sport e come questo evento venga sentito dalla popolazione che assiste fra l’affascinato ed il divertito alle attività di questi atleti i quali, nonostante la menomazione, riescono a regalare spettacolo impegnandosi anima e corpo nelle loro attività, provando le stesse gioie di un atleta normodotato, amplificate dal fatto di esser stati in grado di sfondare la loro barriera.Documentary about the fourth Asian Paralympics Games that took place in Vietnam. In this movie are shown the disciplines, the heroes of those games and how that event is felt by the audience end even by the Vietnamese population. The audience is bewitched by those athletes who, in spite of their disabilities, are able to give emotions pledging themselves in their sports, feeling the same emotions of a “normal” athlete. Emotions amplified by exceeding their limit.
TOGETHER IN GUANGZHOU - THE OFFICIAL FILM OF 16TH ASIAN GAMESINTERNATIONAL COMPETITIONS / GIOCHI INTERNAZIONALIGu JunChina Central Newsreel & Documentary Film StudioP. R. OF CHINA2010 – 201190Il primo documentario sui Giochi Asiatici racconta la storia di atleti provenienti da Cina, Birmania, India, Iraq, Emirati Arabi Uniti, Kazakhstan e Giappone e le loro aspirazioni e sogni ai sedicesimi Giochi Asiatici. Si inizia con il popolare sport cinese, il Dragon Boat, dove la squadra cinese deve vincere la pressione e perfezionare la tecnica per poter battere la Birmania. In India la squadra nazionale maschile di kabaddi mostra le proprie abilità per promuovere questo tradizionale sport in Cina e nel mondo. Il mezzofondista Adnan utilizza lo sport come mezzo per trovare la pace nel suo Paese straziato dalla guerra, l'Iraq. Il pesista kazako Ilya Ilin, vincitore ai Giochi di Pechino 2008, prova a battere un record. Infine, le giocatrici della squadra femminile giapponese di calcio, con le loro superbe doti atletiche, combattono contro le loro rivali asiatiche. Attraverso i viaggi di questi atleti dal loro Pease di origine fino al campo di gara di Canton, il film mostra anche un approccio più "umano" della gente comune in relazione con gli atleti. Insieme comunicano una ancor più vivida storia di passione, sogni e amicizia nel mondo dello sport.The first documentary about Asian Games, narrates the stories of athletes from China, Myanmar, India, Iraq, United Arab Emirates, Kazakhstan and Japan and their aspirations and dreams at the 16th Asian Games. Beginning with the popular Chinese sport, the Dragon Boat Race, the Chinese team has to overcome the pressure and perfect their techniques to beat Myanmar. In India the men’s national Kabaddi team display their skills at home and in Guangzhou, promoting this popular ancient sport in China and in the world. The middle distance runner Adnan uses sports as a form of expression to seek peace in his war-torn country, Iraq. The Kazakhstani weightlifter Ilya Ilin, winner at the Beijing Olympic Games, attempts to break the record. Lastly, the players of the Japanese women’s football squad, with their superb athletic skills, fight it out against their Asian rivalries. Throughout these athletes’ journeys from their homelands to the competition grounds of Guangzhou, the film also encapsulates a more humanistic approach of ordinary people in relationships with the athletes. They together bring a more vivid story of passion, dreams and friendship in the world of sports.
CHILDREN'S ASIAN GAMESINTERNATIONAL COMPETITIONS / GIOCHI INTERNAZIONALISouthern TelevisionP. R. OF CHINA201024The film mainly shows the stories of three children. The first one was a daughter of a general out-of –town worker. The second one was a boy who called “Banana Boy” Xiong Yuxiang, and he performed in the opening and closing ceremony. Last one was a girl who suddenly jointed in a singing program. With the depth of the rehearsal, the pressures from study, parents, health condition and so many emergencies were testing the children who were under 12 years old. At the same time, the film also reflects children’s natural instincts, ideas, confusion in growth and the mental attitude of parents.
MEMORIES OF UNIVERSIADE 2011INTERNATIONAL COMPETITIONS / GIOCHI INTERNAZIONALICenter News and Film Campany, Documentary Film DepartmentP. R. OF CHINA201150Despite its remarkable achievements in the past three decades of reform and opening up, Shenzhen has never attracted more attention than it did for hosting the 29th World University Games in 2011. Will the Shenzhen people, mostly migrants from all over China, successfully host an international event with the hospitality of a city's true owners? A performer from Chengdu, Liu Li trains for eight hours every day for the opening ceremony. Her performance is also much anticipated by her mother. A community volunteer from Jiangxi, Chen Muqin has taken root in Shenzhen with her own family. She is learning English for serving the University Games. A guiding volunteer from Shantou, Yao Xinyi still clearly recalls the moment Shenzhen won the bid. Now she is prepared to serve in the event. A windsurfer and a Shenzhen native, Chen Zhiwei is training hard for his gold medal, while his parents are equally eager to see his home game.
U ARE THE WORLD*INTERNATIONAL COMPETITIONS / GIOCHI INTERNAZIONALIAlexander SmirnovANO "Executive Directorate for Sports Projects"RUSSIAN FEDERATION201368Con lo scopo di divulgare e salvaguardare l’eredità dei Giochi, l’Universiade è raccontata attraverso le storie dei veri partecipanti agli eventi, inclusi atleti noti e principianti, allenatori, volontari e tifosi, cosi come normali cittadini. Le loro vite sono state indissolubilmente legate nel creare uno dei più grandi progetti sportivi internazionali russi degli ultimi decenni. La 27ma Universiade estiva di Kazan 2013 ha fatto colpo su ospiti, spettatori e partecipanti con una portata di eventi senza precedenti. Grazie all'Universiade, la comunità sportiva mondiale ha visto la Russia non solo come una potente nazione sportiva, ma anche come un Paese capace di organizzare forum sportivi su larga scala al livello più alto.Aimed at popularising and preserving the legacy of the Games, Universiade is told through stories told by real participants of the events including well-known athletes and newcomers, coaches, volunteers and fans, as well as general citizens. Their lives have become inseparably connected with implementing one of the greatest international Russian sports projects for the last decades. The 27th Summer Universiade Kazan 2013 impressed guests, spectators and participants with the unprecedented scale of the events. Thanks to Universiade in Kazan the world sports community saw Russia not only as a powerful sports nation, but also as a country able to organise the most large-scale sports forums at the highest level.
ONCE UPON A TIME MUAY THAI RAINBOW*KICKBOXINGKullachat JitcajonwanichSiam Pandora Company LimitedTHAILAND202383In un quartiere dei bassifondi della Thailandia, una coppia LGBTQ+ vive il proprio amore tra sogni e sfide. Ping, estetista queer, sogna di diventare Miss Universo Tiffany, mentre Wee, pugile di Muay Thai, aspira a diventare campione. Quando Ping decide di rinunciare al suo sogno per sostenere Wee, un'improvvisa imboscata lo costringe a rinunciare al Muay Thai. Determinato a non lasciare che il sogno di Wee svanisca, Ping si allena duramente per diventare campione di Muay Thai, con il supporto di zia Kan, una veterana LGBTQ+. Tuttavia, deve affrontare un potente ostacolo: Boss Liang, un politico corrotto che esercita la sua influenza e mette a rischio la vita di Ping e delle persone a lei care.In a slum neighborhood in Thailand, an LGBTQ+ couple lives their love through dreams and challenges. Ping, a queer beautician, dreams of becoming Miss Universe Tiffany, while Wee, a Muay Thai fighter, aspires to become a champion. When Ping decides to give up his dream to support Wee, a sudden ambush forces him to give up Muay Thai. Determined not to let Wee's dream fade away, Ping trains hard to become a Muay Thai champion, with the support of Aunt Kan, an LGBTQ+ veteran. However, he faces a powerful obstacle: Boss Liang, a corrupt politician who wields his influence and puts Ping and her loved ones' lives at risk.
PIED POING - FOOT FIST*KICKBOXINGZoltan HauvilleKidamFRANCE201658Nel tredicesimo distretto di Parigi, l'allenatore Philippe Magnol, il fondatore del Club 120, lotta contro le istituzioni e la mancanza di mezzi per promuovere la kickboxing e allenare campioni. I suoi combattenti più temuti sono i fratelli gemelli Michael e Cedrick Peynaud, che allena da quando avevano 6 anni. Philippe è determinato a condurli ai più alti livelli... Tra dolore e gioia, grandezza e sconforto, un viaggio nel mondo della boxe.In the 13th district of Paris, the coach Philippe Magnol, the founder of Club 120, struggles against institutions and the lack of means to promote kickboxing and train champions. His most feared fighters are two twin brothers, Michael and Cedrick Peynaud, who he has coached since they were 6 years old. Philippe is determined to lead them to the highest level… In between pain and joy, greatness and dejection, a journey into the world of boxing.
ON FOOT IN TIME*KICKBOXINGAzam Najafiam, Ali Mohammad GhasemiIran FICTS Film FestivalI. R. IRAN2020102La vita ed i suoi successi del kick boxer Farshad. Gli è vietato combattere in Iran, ma è una sospensione non detta senza alcun documento legale. Decide di lasciare il Paese per salvare la carriera e tornare "alla grande". Le ferite nascoste in tempo di guerra. Continuano a tornare in superficie in nuove forme. Bambini che non hanno mai provato l’amore di un padre; un padre in cui corpo e mente sono compromessi a causa della guerra e ora maltratta il figlio sano la cui unica passione è lo sport. Una nuova lotta per la vita e la salute, per l'onore e la patria. I problemi sociali e la disuguaglianza sono una nuova guerra per una giovane generazione che per realizzare i propri sogni non ha altra scelta che correre a piedi nel tempo.The life and the succeses of Kick boxer Farshad. He is banned from fighting in Iran, but it's a suspension with no legal document. He decides to leave the country in order to save his career and have a successful comeback. Hidden wounds of wartime. They keep resurfacing in new forms. Children that never tasted a father's love; a father whose body and mind has been compromised as a result of war and now mistreats his healthy son whose only passion is his sport. A new fight for life and health, for honor and homeland. Social problems and inequality are a new war for a young generation that in order to realize its dreams has no choice but to run "on foot in time.
HARDER THEY FALLKICKBOXINGLee CipollaThe S.A.F.E. FoundationUNITED STATES OF AMERICA200593Max e Jesus, sono due kickboxers ventenni alla ricerca del trionfo nello sport e della propria identità. Provengono da binari opposti, come due treni in rotta di collisione, i due si incontrano per il Titolo della Florida del Sud. Un avvenimento imprevisto trasporta il luogo del combattimento dal ring alla strada. La guerra è dichiarata, vede la nascita di due eroi…ma ad emergere è un unico campione.20 years old kickboxers from opposite ends of Miami, Max and Jesus, battle from triumph in sport and their own identities in this coming-of-age action/drama. Coming from opposing sides of the tracks, like trains headed for a collision, the two contend for the south Florida title. Hovever, un unexpected event extends their combat zone from the ring to the streets. A war is declared that gives birth to two heroes; though it can yield but one champion.
SANPEET - POISONKICKBOXINGGiuseppe Petitto - Enrico Pitzianti - Gianluca PulciniKarousel Film P.S.C.R.L.ITALY2001/200227Sanpit Petnonnoi è un piccolo pugile di sette anni, che combatte su improvvisati ring nelle foreste del Nord Est della Tailandia per garantire un piccolo reddito alla sua famiglia. Nella povera regione vicina al confine con il Laos, è pratica comune impegnare bambini in incontri clandestini di Boxe Tailandese, su cui il governo tailandese chiude un occhio: la kickbox viene promossa come metodo per allontanare i giovani dall’oppio e dall’eroina, droghe prodotte e consumate in larga quantità nella zona. Ma gli incontri sono minati da una diversa, ma pur pericolosa droga: le scommesse clandestine. Le scommesse diventano più eccitanti se gli incontri sono combattuti da atleti molto piccoli e leggeri. Questo rende Sanpit, che pesa sedici chili ed ha solo sette anni, un pugile molto interessante.Sanpeet Petnonnoi is a small, beautiful, unblemished, bronzed boy of seven years of age. As is not uncommon in the poor region of northeast Thailand - the ‘Golden Triangle’ - where he grows up, he makes a contribution to the housekeeping money. Sanpeet earns an income, and like him many other boys of his age, by kickboxing. The Thai government turns a blind eye to the matches in improvised boxing venues: kickboxing is encouraged as a way of hardening young people against the temptations of opium and heroin, drugs that are produced and consumed in large quantities in this area. But the sport is pervaded by the odour of another addiction: gambling. The lower the weight of a boxer, the higher the stakes; this makes Sanpeet, with his sixteen kilos, an interesting opponent.
MUAY THAI 5 STYLESKICKBOXINGKullachat JitcajonwanichSiam Pandora Co.,LtdTHAILAND202282Un film che ha lo scopo di presentare la corruzione anticulturale e l'anti-corruzione nelle arti marziali e il coraggio di accettare la verità presentando storie di Muay Thai. Eppure, non dice che il muay thai è migliore di altre arti marziali in quanto alcuni rami della Muay Thai attingono ad altre scienze. Ma il Muay Thai accetta questa verità. Con la pratica del muay thai puoi anche aumentare le tue capacità di autodifesa e, osservandola, capisci questa non la sua unica qualità.A film that aims to present the anti-cultural corruption and anti-corruption in martial arts and the courage to accept the truth by presenting Muay Thai stories. Still, it does not say that muay thai is better than other martial arts as some branches of muay thai draw on other sciences. But Muay Thai accepts this truth. With the practice of muay thai you can also increase your self defense skills and by observing it, you understand that this is not its only quality..
SLEEPING WARRIOR*LACROSSEJanet Wells & Mwaura TimothySleeping Warrior Productions LtdUNITED KINGDOM202193E’ la storia vera della prima squadra femminile africana di lacrosse ai Mondiali. La storia di Sharon, una delle ragazze scelte dalla Provincia occidentale del Kenya, da una casa difficile in cui lavora come domestica all’età di sette anni, per creare una squadra nazionale. Alla ricerca della madre, trova la sua famiglia nella comunità di lacrosse. Le immagini descrivono la forza, il potere e la resistenza di queste giovani donne che affrontano avversità inimmaginabili: la storia del potere dello sport e di come può cambiare la vita.It is the true story of the first African female lacrosse team to make a World Championships. The story of Sharon who is one of the girls selected from rural Western Provence in Kenya from her abusive home where she worked as a maid at the age of seven, to making the national team. In search for her mother, she finds her family in the lacrosse community. The images depict the strength, power and stamina of these young women who face unimaginable adversities: a story of the power of sport and how it can change lives.
ROAD TO REDEMPTION*LACROSSEC.A. TuggleUNC Hussman School of Journalism and MediaUNITED STATES OF AMERICA202231La squadra di lacrosse femminile dell'Università della Carolina del Nord è arrivata nel 2022 dopo aver perso due semifinali consecutive, entrambe contro il Boston College. I Tar Heels hanno preso d'assalto le prime 8 partite della stagione, battendo gli avversari con una media di 10 gol, così hanno vinto il titolo nazionale restando imbattuti per tutta la stagione con un parziale di 22-0.The University of North Carolina women's lacrosse team came into 2022 off of back-to-back semi-final losses, both to Boston College. The Tar Heels stormed through their first 8 matches of the season, beating their opponents by an average of 10 goals. This is how they won the national title while remaining unbeaten throughout the season with a 22-0 run.
113 DAYSLACROSSEKatie ShannonThompson FilmsUNITED STATES OF AMERICA201395E’ la storia della squadra femminile di Lacrosse di Seconda Divisione dello Stonehill College nella ricerca del primo campionato nazionale dal 2005. La squadra del 2003 ha portato al College il primo titolo nazionale della sua storia e lo scorso autunno le squadre del 2003 e del 2005 sono state inserite nella Hall of Fame del College. Negli ultimi 7 anni, le atlete hanno lottato per uscire dall’ombra delle squadre passate. Seguiremo la squadra negli allenamenti precampionato, durante le partite e nel periodo post campionato. Scopriremo le prove e le avversità che caratterizzano ogni stagione sportiva, ma anche cosa significa essere un’atleta universitaria. Tra storia e tradizioni, vedremo i successi e gli insuccessi della squadra del 2012 mentre lotta per creare il proprio posto nella storia.It is the Division II Stonehill College Women’s Lacrosse team in the quest for their first National Championship since 2005. The 2003 team brought the college their first National Title in its history, and this past fall both the 2003 and 2005 teams were inducted into the College Hall of Fame. Over the past 7 years, the athletes have fought to step out from behind the large shadow of the past teams. We will be following the team from their preseason training, to their in season games, and through their post season. We will discover the trials and tribulations of any athletic season, but also what it means to be a female collegiate athlete. Between history and traditions, we will see with the failures and the successes the 2012 team as it fights to create its own place in history.
70MM LONGBOARD TRIPLONGBOARDChiara IricoX-Treme VideoUNITED KINGDOM201329Seguiamo un gruppo di long-boarders durante le loro splendide discese attraverso alcune bellissime luoghi italiani, da Milano a Virgo, passando per Genova e Massa.We follow a group of long-boarders during their wonderful descents on longboard across some beautiful areas of Italy, from Milan to Virgo, crossing Genova and Massa.
FACTOR U: LONGBOARDINGLONGBOARDPetr KožušníkCzech TelevisionCZECH REPUBLIC201414Un’introduzione alle basi del longboard, uno sport che sta diventando estremamente popolare soprattutto tra i giovani che subiscono il suo fascino, compresi gli attrezzi e l’equipaggiamento necessario. Ad aiutarci, con la sua esperienza e conoscenza, il campione ceco Lenka Salačová.An introduction to the basic techniques of longboard, which is becoming increasingly popular among the young people who fall under its spell, including necessary utensils and equipment. To help us, with his experience and knowledge, the Czech champion Lenka Salačová.
PURSUING DREAMSLONGBOARDZhou XiangdongKunming Sportsman Network Technology Co. LtdP. R. OF CHINA20183La storia di un teenager proveniente da un piccolo paese di Yunnan in Cina, con la passione per il longboard. Conciliare studio e sport sembra essere un’ impresa ardua per la sua famiglia ma il ragazzo dimostra che perseguire un sogno è possibile. The story of a teenager from a small village of Yunnan, China with passion for longboard. Reach a target between study and sport seems hard for his family but the young boy shows that follow a dream is possible.
ASCONA*MINIGOLFJulius DommerJulius DommerGERMANY201915Un campo da minigolf diventa un'analogia con un'analisi sociale. Riflettendo il conservatorismo degli anni '50, "Ascona" mostra protagonisti che raccontano gli inizi e le difficoltà del campo e dello sport tra divertimento ricreativo e sport di alto livello con un tocco di umorismo della Germania del Nord. A mini golf course becomes an analogy with a social analysis. Reflecting the conservatism of the 1950s, "Ascona" shows protagonists who recount the beginnings and difficulties of the field and sport between recreational fun and high-level sports with dry humor from Northern Germany and representing a cross-section of society.
THE LAST GREAT AMATEURSNETBALLSue ThomsonFilm AustraliaAUSTRALIA200456La prossima stagione le ragazze del Melbourne Phoenix Netball Club metteranno nuovamente da parte le loro vicende personali e le loro carriere, per allenarsi allo sfinimento almeno sei volte alla settimana per la passione per sport e per un attimo gloria. Queste giocatrici sono le migliori al mondo eppure, in un’era di competizioni multimiliardarie, i club del campionato nazionale di Netball operano con budget piccolissimi e sono guidati per lo più da volontari. “The Last Great Amateurs” segue le giocatrici, l’allenatore e i dirigenti per tutto un anno di sofferenze e passioni, rivalità e cameratismi, ricerca di fondi e battaglie contrattuali. Vedere in azione queste sportive talentuose e dedicate è davvero rimarchevole, ma vedere come riescono a non perdersi mai d’animo è altrettanto affascinante.This season, the women of Melbourne Phoenix Netball Club will again put their personal lives and other careers on hold and train to exhaustion at least six times a week for the love of their sport and a shot at glory. These players are the best in the world yet, in an era of multimillion-dollar sporting competitions, the clubs in the National Netball League operate on shoestring budgets and are run largely by volunteers. The Last Great Amateurs follow the players, coach and administrators through a year of pain and passion, rivalry and camaraderie, fundraising raffles and contract battles. To watch these talented, dedicated sportswomen on the court is remarkable but the story of how they make it there is equally enthralling.
PAINTBALL ADVERTSPAINTBALLManoochehr MozaffariManoochehr MozaffariI. R. IRAN20093Una ritmata introduzione al paintball per sottolinearne la sua natura divertente e giocosa.A rythmic introduction to paintball in order to show its funny and playful nature.
PARKOUR IN AMERICAPARKOURCraig PentakReel Buckeye ProductionsUNITED STATES OF AMERICA200914Il Parkour è uno degli sport estremi più recenti ed eccitanti del mondo. I professionisti perfezionano corpo e mente per essere in grado di superare gli ostacoli sul loro cammino, sfidando la gravità e superando i limiti del corpo umano. Parkour Horizons, uno dei più importanti club di parkour in America, gira il mondo per allenarsi con i maestri della disciplina. Joseph Torchia, Presidente di Park Horizons, vuole portare il parkour in America, ma teme che venga strumentalizzato e che i suoi aspetti più profondi vengano smarriti da una cultura innamorata di azioni ed acrobazie.Parkour is one of the newest and most exciting extreme sports in the world. Practitioners hone their bodies and minds to be able to overcome obstacles in their path, defying gravity and overcoming the limitations of the human body. Parkour Horizons is one of the premier parkour clubs in America and it travels the world to train with the masters of the discipline. Joseph Torchia, president of Parkour Horizons wants to see parkour brought to America, but he fears that it will be exploited, and that its deeper aspects will be lost on a culture enamored with action and stunts.
BAZAAR JUMPERSPARKOURHao ZhiqiangCNEX Foundation LimitedP. R. OF CHINA201250Due fratelli uiguri e un loro amico adorano il parkour, uno sport estremo. Nonostante l'opposizione da parte delle loro preoccupate madri, i ragazzi si allenano per essere i migliori nel prossimo evento di parkour a Pechino mentre cercano di appianare le difficoltà. Quando alla fine perderanno la gara, impareranno molto di più su se stessi.Two Uigur brothers and a friend are in love with parkour, an extreme sport. Regardless of opposition from their worried mothers, the boys train themselves to be the best in an upcoming parkour event in Beijing while managing to iron out difficulties. When they lost the game eventually, they learned much more about their true selves.
THE YUNNAN MONKEYPARKOURXiangdong Zhou Kunming Sports Man Web Science and Technology Limited Corporation P. R. OF CHINA20164Il Parkour è come la vita e proprio per questo si possono presentare diverse difficoltà. Lo spirito del Parkour insegna a Han Hao come superare i problemi e come attraversare le barriere della vita, non arrendendosi davanti agli ostacoli. Nel 2006 rimane così affascinato dal film Brick Mansions, in cui David Belle interpreta uno dei protagonisti, da voler entrare in un team di Parkour. I movimenti basilari di Monkey Jump e di Orangutan Hop rappresentano una grande sfida per Han Hao, che ha cercato di impararli guardando più volte i video a causa della mancanza di insegnanti e di campi di allenamento. Nel 2009 è stato invitato a prendere parte al programma Dream of Spring Festival Gala 2010 nel quale ha offerto uno spettacolo meraviglioso di sport estremo di strada per il pubblico cinese. Oggi lavora per diffondere la filosofia del Parkour e per sperimentare realmente la cultura sportiva del Parkour.Parkour is like life and encounter obstacles. The spirit of Parkour teaches to Han Hao to overcome difficulties and cross the life barriers rather than surrender in front of problems. In 2006, he was attracted to join a Parkour team when he watched Brick Mansions where David Belle is one of main actors. The basic actions of Monkey Jump and The Orangutan Hop are really big challenges for him. he is self-taught person, he learnt watching videos over and over again. In 2009, he was invited to take part to the program Dream of Spring Festival Gala 2010. His about extreme street sports performance is wonderful according to Chinese audiences. Nowadays he works to spread the Parkour's philosophy end to experiment the real sportive culture of Parkour.
THE PARKOUR IN TURPANPARKOURMavlan RosulXinjiang Art University P. R. OF CHINA20173"Un giorno mi sveglio e mi ritrovo in mezzo al deserto di Turfan. Sono scioccato. Non so come sono finito qui e voglio andarmene ed il tempo non è dalla mia parte.""One day I wake up and I find myself in the middle of the desert of the Turpan. I'm shocked. I don’t know how I came here: I want to escape from it and time is not on our side."
THE GOBI PARKOURPARKOURMavlan RosulMavlan RosulP. R. OF CHINA20174Arrivare nel deserto del Gobi senza neanche una goccia d’acqua, in Luglio, Turpan è un ritmo mortale. Non si contano le volte in cui i membri si sono lamentati e altre in cui hanno resistito per passione. L’inizio non è una passeggiata, specialmente in luogo del genere. Non ci sono ostacoli ma ci sono fossi e cumuli pronti a far ballare in qualsiasi momento, si può sentire realmente la sensazione di morte. Quando si inizia a correre la polvere comincia a salire ostruendo le vie aeree e la vista.Coming to a Gobi desert without a drop of water, July, Turpan is a deadly rhythm. Many times the members complained, and many other persisted because of their passion. It was not so smooth at the beginning, because this is the first time they challenged such a venue. There were no obstacles, but there were gullies, mounds, that ready to dance with you at any time of the dust, really can live to death. Just about to start running, the dust began to rise blocking the airways and eyes.
PARÍS, LA MECA DEL PARKOUR *PARKOURBiel Macià PeramiquelJóvenes RealizadoresSPAIN202118Due giovani, Biel Macià e David Escobar, decidono di intraprendere un viaggio per Parigi e nella sua periferia, con l'intenzione di visitare i luoghi più emblematici del parkour e vivere un'avventura. Non hanno molti soldi, ma è ciò che renderà magica questa incredibile avventura. Dormire sui tetti con il bagliore della Torre Eiffel, sopravvivere con cibo in scatola, fare nuove amicizie... saranno alcune delle esperienze che testimonieranno valori come: la semplicità delle cose, la libertà, l'umiltà e l'amicizia.Two young people, Biel Macià and David Escobar, decide to embark on a trip to Paris and its suburbs, with the intention of visiting the most emblematic parkour spots and having an adventure. They don't have much money, but it will be the reason that makes the magic of this incredible adventure. Sleeping on rooftops with the glow of the Eiffel Tower, surviving on canned food, making new friends... will be some of the experiences that will testify to values such as: the simplicity of things, freedom, humility and friendship.
THE WORLD POKER TOURPOKER Steven LipscombThe World Poker TourUNITED STATES OF AMERICA200388Forte degli oltre 100 milioni di giocatori di poker in tutto il mondo, il World Poker Tour (WPT) ha contribuito a consolidare il poker tra gli sport di maggior interesse, creando un circuito professionistico internazionale. WPT trasforma il gioco di carte in un eccitante spettacolo televisivo, trasportando gli spettatori al tavolo accanto ai professionisti: infatti ne svela interamente le carte e mette l’audience in condizione di seguirne le strategie e capire quando stanno bluffando. In questo episodio, i migliori giocatori si sfidano nella più grande sala da gioco del mondo per uno dei titoli più prestigiosi del tour, il LA Poker Classic.With well over 100 million people playing poker Worldwide, World Poker Tour (WPT) has established poker as a significant mainstream sport, by forming an international professional circuit. WPT transforms the card game into an exciting TV show, putting the viewer at the table with the pros and revealing the players’ whole cards, so they can follow the strategy and understand when the players are bluffing. In this episode, the best players compete at the biggest card room in the World for one of the most prestigious titles on the tour – The LA Poker Classic.
CRACKING ACES - A WOMAN'S PLACE AT THE TABLE*POKER H. James GilmoreAcadia Pictures, Inc.UNITED STATES OF AMERICA201865Molto prima del Movimento #MeToo, una manciata di giovani giocatrici di poker hanno sfidato gli stereotipi e combattuto un ambiente ostile nel quale le donne sono spesso abusate, insultate e molestate sessualmente. Nonostante il fatto che alcuni dei giocatori di alto livello al mondo adesso sono donne, termini come “calde ragazze del poker” sono comuni nel settore, trasformando le donne in oggetti e riducendo le loro possibilità. Ma nell’ultimo decennio internet – e l’anonimato che fornisce – è stato un fattore di apertura del gioco del poker un numero crescente di donne e oggi molte donne stanno sfidando le barriere del poker professionistico e imparando ad usare il genere a proprio vantaggio.Long before the #MeToo movement, a handful of young poker players challenged stereotypes and battled a hostile environment where women were often abused, insulted, and sexually harassed. Despite the fact that some of the top-ranked players in the world are now female, terms like “hot girls of poker” remain common in the industry, objectifying women and diminishing their potential. But in the last decade, the Internet—and the anonymity that it provides—has been a factor in opening up the game of poker to an increasing number of women, and today more women are challenging the barriers of professional poker and learning to use gender to their advantage.
POLO IN NORTHERN AREAS OF PAKISTANPOLO Junaid ChughtaiPakistan Television Corporation LimitedPAKISTAN200221La zona a nord del Pakistan è caratterizzata da notevoli altopiani e da un clima particolarmente rigido in inverno. Tuttavia gli abitanti dei villaggi praticano da secoli lo sport del polo. In questi villaggi, spesso, il cavallo rappresenta per gli abitanti l’unica fonte di ricchezza per via dell’aiuto che offre nell’agricoltura e nei trasporti in queste zone sterminate.
È quindi normale che il cavallo venga usato dagli abitanti anche per in questo sport tradizionale.
The northern areas of Pakistan have remarkable tablelands and a particularly cold climate in winter. Yet the villagers played polo since many centuries. In these villages the horses often represent the only source of wealth for the help it gives both in agriculture and in transports through the huge lands. It’s therefore normal that horses are also employed for this traditional sport.
EXPEDICIA SIBIR - EXPEDITION SIBERIARAFTINGPavol BarabasSlovak Olympic CommitteeSLOVAK REPUBLIC200136Alla spedizione “Siberia Thirsty Monk” hanno preso parte non solo i campioni del mondo di rafting, ma anche persone che praticavano il rafting per la prima volta nella loro vita. La loro destinazione sono le montagne Altaj con i loro fiumi ghiacciati – “Cuja” in Russia. Il fiume ha il livello 5 di difficoltà. Sulle sue rive ci sono molte targhe di metallo con i nomi delle vittime del fiume. Molti sono morti per il terrore. Comunque, la paura qui è essenziale. Le persone che non sono state spaventate, o sottovalutano la forza della natura o sopravvalutano le proprie capacità. … Chi pensate che abbia più rispetto delle rapide del fiume, il principiante o il campione del mondo?In the expedition “Siberia Thirsty Monk” took part not only the world champions in rafting but also people who are rafting for the first time in their lives. Their destination is the Altaj Mountains with their glacier river – “Cuja” in Russia. The river is a class 5 in difficulty. There are many metal plaques with the names of the river’s victims on her shores. Many of them died from fright. However, fear is essential here. People who are not scared either underestimate the force of nature or overestimate their own strength. So who do you think has more respect for the river’s rapids, the beginner or the world champion?
V DIVOKYCH PEREJICH COLORADA - IN THE WILD RAPIDS OF COLORADO -RAFTINGMarek Hyza                                        Czech TelevisionCZECH REPUBLIC2009 30All'inizio di aprile di quest'anno a Flagstaff alcuni navigatori della Repubblica Ceca hanno ottenuto il permesso di scendere lungo il fiume Colorado che passa attraverso la più profonda valle del mondo, il Grand Canyon. Questo non è certamente un fiume qualsiasi: si tratta della "Mecca" per tutti gli appassionati del Rafting e quello che è successo agli atleti cechi è un piccolo miracolo. Le autorità del Parco Nazionale del Grand Canyon hanno scelto solo poche spedizioni provenienti da tutto il mondo in grado di attraversare il fiume. Le loro possibilità di essere scelti erano pari all'1.7% e hanno sfruttato le loro possibilità fino in fondo.At the beginning of April 2009, in Flagstaff, watermen from the Czech Republic had the permission to go down the Colorado River which crosses the deepest valley in the world called Grand Canyon. This isn't any river: it is a "Mecca" for all watermen what has happened to the Czech athletes is a little miracle. The authorities of the Grand Canyon National Park select just a few expeditions from all over the world who are able to go down the river. Their possibilities to be chosen were at 1.7% and they exploited it thoroughly.
THE CHANGJIANG RIVERRAFTINGCai Jun, LanjingCCTV China Central TelevisionP. R. OF CHINA200984Il Fiume Azzurro è un fiume che è nei cuori di ogni cinese. E’ un fiume pericoloso, ma è considerato il paradiso degli avventurieri. Nel 1985 Ken Warren, un famoso avventuriero americano, ha annunciato l’idea di navigare il Fiume Azzurro. La sua decisione ha avuto un grande impatto in Cina, che negli ultimi anni stava iniziando la riforma economica. Essendo rimasto isolato per decenni, il popolo cinese non coglieva il divario tra la Cina e i Paesi più sviluppati. Perciò, quando uno straniero, in particolar modo un americano la cui ideologia era in contrasto con quella cinese, provò ad attraversare il Fiume Azzurro, la questione andò oltre lo sport.The Changjiang River is in the heart of every Chinese. It is a dangerous river, but it is considered an heaven for adventurers. Ken Warren, a famous American adventure, announced his plan of rafting the Changjiang River in 1985. His decision made an huge effect in China, which was beginning its economical reform in the last years. Being isolated for decades, Chinese people didn’t realized the gap between China and the more advanced Countries. Therefore, when a foreigner, especially an American whose country's ideology was in contrast to that of China, tried to raft through the Changjiang River, the matter went beyond sport.
THE PEPPERCORNS, EPISODE 8: HIT-AND-BLADE-RUNNERROLLERSKATING / PATTINAGGIO A ROTELLEKlaus WirbitzkyNorddeutscher Rundfunk / ArdGERMANY199927Dopo il primo bacio Fiete è determinato a confessare i suoi sentimenti a Natascha, ma lei è troppo impegnata ad allenarsi per il campionato di ginnastica di Amburgo.per ascoltarlo.
Natascha, travolta da un pattinatore si rompe il braccio ed attribuisce a Fiete la colpa dell’accaduto.
I Peppercorns, banda giovanile, chiariscono l’amara vicenda e trovano il pattinatore colpevole del misfatto, che si scoprirà essere ingaggiato da un’antagonista di Natascha.
After their first kiss, Fiete is determined to finally confess his feelings to Natascha. But Natascha is much too busy training for the upcoming Hamburg Championships in gymnastics to understand him.
On the street, Fiete just manages to push Natascha aside before she is hit by a speeding roller-blader. In the process, she breaks her arm. The championship is now out of the question and Natascha is through with Fiete. The Peppercorns discover that the blader is named Max and that he was acting on behalf of gymnastic competitor of Natascha’s.
Fiete is relieved that Natascha now believes him. He finally confesses his love to her and the couple now is going steady.
ROLLER DERBY DOLLSROLLERSKATING / PATTINAGGIO A ROTELLEPhoebe HartFreshwater ProductionsAUSTRALIA200826Un gruppo di donne di ogni estrazione sociale ha un sogno: rinverdire la storia decadente del “full contact roller derby” in Australia. Guidate dal loro presidente Evil Doli, le “roller girls” hanno creato un campionato coltivato dalla passione di donne della periferia: infermiere, tatuatrici ed istruttrici di guida, mogli e madri di giorno, diavoli su ruote di notte. Molte possiedono tatuaggi e piercing, vivono la propria vita fuori dai canoni della società, ma sulla pista di pattinaggio sono una squadra. Roller Derby Dolls è una storia di forza femminile “vecchia scuola”.A sassy group of women from all walks of life has a dream: to resurrect the lost sport of “full-contact roller derby” in Australia. Led by their president Evil Doli, the roller girls, have set up a derby league. Artists, tattoo and driving instructors, wives and mothers by day, hell on wheels at night. Many are heavily tattooed and pierced, living lifestyles out of step with mainstream society. They are rebels, misfits, rockabilly and punks. But on the rink they are a team. Roller Derby Dolls is a story of female empowerment, friendship and struggles-all on old-school roller skates.
ROLLER DERBY : PARCOURS DE BATTANTES*ROLLERSKATING / PATTINAGGIO A ROTELLELaetitia RodariAMC2 ProductionsFRANCE201553Il mondo del roller derby è in fermento. Le preselezioni per entrare a far parte del Team France, la squadra nazionale che ha partecipato al campionato del mondo a Dallas nel 2014, sono iniziate. Le pattinatrici di tutto il Paese sono venute a tentare la fortuna. Le quaranta ragazze preselezionate si sono allenate per un anno ma solamente venti di loro sono state scelte per il passaggio successivo e disputare il campionato del mondo. Un anno fatto di incontri, di grandi amicizie e di grandi sacrifici ma sopratutto di roller derby. Le ragazze hanno dato tutte se stesse, imparando a stare unite e a stringere i denti. Hanno superato i loro dubbi e sopportato la fatica per essere degne della loro squadra e far conoscere questo sport, ma sopratutto per essere fiere di se stesse.The world of roller derby is booming. The preselections to enter Team France, the national team that represent France at the 2014 World Cup in Dallas, have started. Players from all around France tried their luck. The 40 preselected girls trained for a year and only 20 of them took up the challenge to the next level in playing at the world cup. One year of meetings, friendships, sacrifice and roller derby above all. They outdid themselves, stuck together and bit the bullet. They overcame their doubts and their effort to be up to their team and for the recognition of their sport, but also and mainly, to meet their own expectancies.
CROSSING LIFE*ROLLERSKATING / PATTINAGGIO A ROTELLEKang ZhaoweiSichuan Plus Media Co., Ltd.P. R. OF CHINA202040Luo Yincai è il campione cinese di pattinaggio estremo a rotelle. Per realizzare il suo sogno di attraversare l'Antartide da solo, è andato al Lago Baikal e all'Oceano Artico per l'addestramento. Durante la traversata a lunga distanza estremamente fredda, ha stabilito una serie di record di esplorazione all'aperto in Cina. Tuttavia, il suo percorso di vita è stato più difficile. Sulla strada verso il suo sogno, è stato interrogato, gravemente ferito e ha venduto la sua casa. Nel concetto tradizionale, era inerme ma determinato a essere se stesso. Qualcuno ha detto che è un vagabondo senzatetto, altri un uomo lungimirante che controllava fermamente la propria vitaLuo Yincai is the China champion of extreme roller skating. In order to realize his dream of crossing Antarctica alone, he went to Lake Baikal and the Arctic Ocean for training. During the extremely cold and long-distance crossing, he set a number of outdoor exploration records in China. However, his road of life was more difficult than this one. On the way to his dream, he was questioned, seriously injured and sold his house. In the traditional concept, he was helpless but determined to be himself. Someone said he is a homeless drifter, others a farsighted man who firmly controlled his own life.
TAKING REFUGESHOOTING / TIROVanessa HudsonOlympic ChannelSPAIN202060Il suo desiderio è quello di fare del mondo un posto migliore attraverso lo sport. Così il tre volte campione olimpico Niccolò Campriani ha deciso di accompagnare tre rifugiati in una difficile ed emozionante sfida: la qualificazione olimpica per i Giochi di Tokyo. La storia sarà parte della nuova serie originale di Olympic Channel Taking Refuge: Target Tokyo 2020, che andrà in onda a inizio 2020 con diffusione globale. In questa serie, Campriani ha selezionato un gruppo di rifugiati per vedere se qualcuno di loro aveva le qualità per qualificarsi a Tokyo 2020 nell’evento di carabina compressa da 10 metri. Sfruttando le conoscenze maturate durante anni di esperienza come atleta ad alto livello, l’ex tiratore azzurro sta facendo da coach e guida a tre ragazzi, Mahdi, Khaoula e Luna, in un viaggio alla riscoperta di se stessi attraverso lo sport. Three-time Olympic gold medallist Niccolo Campriani leads three refugees on a brave journey to qualify for the next Olympic Games in the Air Rifle event.
Inspired to make the world a better place through sport, Olympic champion Niccolo Campriani leads three refugees on a brave journey to qualify for the Olympic Games Tokyo 2020 in his own event, 10 metre air rifle shooting, documented in the new documentary Taking Refuge. Using mental and physical skills honed over years as a professional athlete, Campriani coaches and mentors Mahdi, Khaoula and Luna on a journey of learning, rediscovery and finding inner peace through the unifying power of sport. At Rio 2016, the Olympic Games welcomed its first refugee team, a collection of athletes displaced and seeking sanctuary due to matters beyond sport who could be defined by their actions on the playing field. This small refugee team inspired three-time Olympic gold medallist Campriani to take the torch and lead the next generation of refugee athletes. Taking Refuge follows Niccolo and his team of athletes as they set out to achieve their Olympic dream.
CHAMPIONSHOOTING / TIROAnhui Film Group Co. LTD.P. R. OF CHINA201225Story of Chinese first gold medal winner in the Olympic Games.
SHUTTLECOCK KICKING SKILLSSHUTTLECOCKHu Ning Yang, Zheng LeiBeijing Televesion StationP. R. OF CHINA20141Chen Guoxiang è il custode dell’intangibile eredità culturale dello shuttlecock cinese. Chen detiene il Giunness dei primati, fa esercizi quotidiani ogni mattina vicino al lago Shichahai, il più bel lago di Pechino. Il lago non è solo il luogo dove antiche e nuove civiltà si sono moltiplicate e sviluppate, ma è anche dove Chen e altri leali seguaci della cultura di Sparta calciano il volano e si esibiscono ogni giorno.Chen Guoxiang is a custodian of intangible cultural heritage of Chinese shuttlecock. Chen, who handle Guinness World Records, does morning exercises nearby Shichahai Lake, the most beautiful lake in Beijing, everyday. The lake is not only the place where ancient and new civilizations multiplied and developed, but also where Chen and other loyal followers of Sparta culture practice kicking shuttlecock and performing everyday.
THE SKIER*SKIING ON GRASSMarek BurešBackLight filmaCZECH REPUBLIC201658Jan Nemec è uno dei più grandi sciatori d’erba di tutti I tempi. E’ disposto a sacrificare tutto per raggiungere il suo obiettivo. Nel caso dello sci d’erba, ciò crea un interessante paradosso poiché queste vittorie sudate ed il dolce sapore del successo finiscono sul podio del vincitore. Per il mondo del business, l’attenzione dei media e gli sponsor, lo sci d’erba rimane invisibile. Le riprese dell’unico film dedicato a questa disciplina non-olimpica, sono durate nove anni. Jan Nemec is one of the most famous grass skier of all time. He is willing to sacrifice anything in order to reach his goal. In the case of grass skiing, this creates an interesting paradox, because those hard-won victories and the sweet feeling of success end on the winner's podium. For the world of big money, media attention, and corporate sponsors, grass skiing remain invisible. The shooting of the only film dedicated to this non-Olympic sport, took over nine years to complete.
MASTERS OF SLACK*SLACKLINGMatthias EdlingerMoving Adventures Medien GmbHGERMANY201518Saltando sulla slack, Andy Lewis e Jaan Roose hanno probabilmente avuto più alti e bassi di molti altri. Questi personaggi così diversi sono uniti dall’amore per il loro sport e l’idea che a volte indossare vestiti sia sopravvalutato. Jaan, originario delle foreste isolate del Setumaa in Estonia, è un talento della slackline. In soli cinque anni è diventato un fuoriclasse - superando persino Andy, il “Padrino della slackline”, che aveva dominato la scena delle competizioni prima di dedicarsi alla “slacklife”. Ritratto di due caratteri contrastanti e dei loro stili di vita che dimostrano che non è possibile trovare il proprio equilibrio restando fermi.Bouncing on a slackline, Jaan Roose and Andy Lewis have probably had more ups and downs in their lives than most other people. These two very different personalities are united by a deep love of their sport and a conviction that wearing clothes is sometimes overrated. Jaan, who comes from the isolated forests of Setumaa in Estonia, is a natural slacklining talent. He became one the world’s top athletes in just five years – eventually surpassing Andy, the “Godfather of Slacklining”, who had dominated the competition scene before deciding to celebrate “slacklife” instead. A portrait of two contrasting characters and their lifestyles which proves you’ll never find your balance by standing still.
WALK ACROSS THE TIGER LEAPING GORGESLACKLINGYan WeiBeijing DocumentaryP. R. OF CHINA201625La gola del Salto della Tigre è la prima barriera naturale del Fiume Azzurro e uno dei burroni più profondi della Cina. Il Jinsha scorre tra il Monte Innevato del Drago Jade ed il Monte Haba ad un’altitudine di oltre 5000 metri, mentre il fiume ha solamente 60 metri di profondità con una differenza di 3900 metri. Di fronte al fiume Jinsha che scorre, qualcuno vuole prendere una scorciatoia stendere un nastro per attraversare la gola del Salto della Tigre. E’ Zhang Liang, detentore del record di slacklining in Cina. Lo slacklining è uno sport estremo minore che è stato introdotto in Cina in anni recenti. L’atleta deve tenere il corpo in equilibrio, camminare, saltare e persino completare complicate abilità su una piatta corda di nylon poco più spessa di un pollice. Riuscirà Zhang Liang a realizzare con successo il suo sogno di sport estremi?The Shangri-La Tiger Leaping Gorge is the first natural barrier of the Yangtze River and one of the deepest gorges in China. The Jinsha River flows between the Jade Dragon Snow Mountain and Haba Snow Mountain at the altitude of over 5000m while the river is merely 60m in width but 3900m in height difference. Facing the running Jinsha River, someone wants to take a shortcut and erect a band to walk across the Tiger Leaping Gorge. He is Zhang Liang, the record holder of band let in height in China. Slacklining is a minority extreme sports introduced in China in recent years. The athlete needs to keep body balance, walk, leap or even complete various complicated skills on the flat nylon rope, which is merely wider than the thumb. Can Zhang Liang successfully realize his dream of extreme sports?
SUHRA - TEAM WORKSLEDDOG RACEPavol BarabasSlovak Olympic CommitteeSLOVAK REPUBLIC200222Il video è ambientato a Donovaly (Repubblica Slovacca) il 14 febbraio 2002, in occasione dell’ottava edizione del Dogsled Race, gara tra cani da slitta. A chi li accusa di sfruttare e maltrattare gli animali, i conducenti delle slitte rispondono con fermezza, sostenendo che di fatto assecondano l’istinto e le capacità di una particolare razza di cani, che ha nel DNA il bisogno di muoversi, correre, trasportare grossi carichi. Il rapporto tra cani e conducenti è totale: i conducenti, o “musher” vivono per loro, li addestrano, li curano, entrando a far parte del loro mondo.A dogsland race in Donovaly, Slovakia ( 14 february 2002)…. Is this all about torturing animals in inhuman winter conditions? Certanly not. These dogs were born to run. Movements and effort give them incredible fun, multliplied by a special kind of love between the musher and the dog. These dogs are able to accomplish incredible achievements. Let the mushers speak for themselves.
O GRANDE DESAFIO (LA GRANDE SFIDA)SPORT FOR ALL / SPORT PER TUTTINelson Ribeiro PerezSESC - Serviço Social do Comercio Saõ PauloBRAZIL20008Il concetto di "Sport per tutti", l'importanza del dilettantismo attraverso immagini di pratica sportiva per tutte le età.
TROFEI DI MILANO 1977SPORT FOR ALL / SPORT PER TUTTIMaurizio NichettiAICS Comitato Provinciale MilanoITALY197718Nichetti agli esordi della regia con un corto sull’atletica nelle scuole milanesi. Introdotto da Elio Ragni, frazionista nella staffetta 4x100 e vincitore della Medaglia d’argento nella finale all’Olimpiade di Berlino 1936. Secondo lui, gia nel1977 si faceva poco sport. Oggi non è cambiato molto.Nichetti, one of the most popular italian director, at the beginning of his carreer, with a short on athletics in Milan schools. Introduced by Elio Ragni, 4x100 relay-runner and silver medal in the finals of 1936 Berlin Olympic Games.
THE PLEASURE OF THE BODY IN MOVEMENTSPORT FOR ALL / SPORT PER TUTTIDenise GoncalvesSESC - Serviço Social do Comercio Saõ PauloBRAZIL20017Il corpo in movimento da un piacere speciale alle persone anziane. Non è solo fisico è il piacere dell’interazione, dell’integrazione, della conquista. Attraverso immagini di movimento, attraverso due ritmi e gesti, questa sensazione di appagamento sarà trasmessa.The body in movement provides special pleasure for older people. It is not only physical, it is the pleasure of interaction, of integration, of conquest.
Through images of movements, through two rhythm of sports gestures this sensation of fulfilment will be transmitted in the video.
SPORT AS TOOL FOR SOCIAL INCLUSIONSPORT FOR ALL / SPORT PER TUTTIAle PrimoSESC - Serviço Social do Comercio Saõ PauloBRAZIL20038Il video inizia con una breve introduzione sulla storia dello sport in Brasile. In seguito mostra come gli sport siano un pilastro fondamentale per l’educazione e l’integrazione sociale, e come sia sempre stato usato in Brasile per promuovere lo sviluppo sociale della popolazione. Il video mostra i progetti sociali promossi da istituzioni come SECS, Fundação Gol de Letra, Pão-de-Açúcar Supermarket e l’Istituto Ayrton Senna.The video introduction is a brief history of the sports in Brazil. Then, it shows how sports are fundamental tool for education and social inclusion and how it has been used in Brazil to promote the social development of the population. The video shows the social projects developed by institutions like SESC, Fundação Gol de Letra, Pão-de-Açúcar Supermarket and Instituto Ayrton Senna .
CHALLENGE DAYSPORT FOR ALL / SPORT PER TUTTIRenato Barbieri e Fabiano MacielSESC - Serviço Social do Comercio Saõ PauloBRAZIL200525Ogni anno, l'ultimo mercoledì di maggio diventa un giorno speciale essendo la data del Challenge Day. L'idea è quella di interrompere la routine quotidiana con 15 minuti di pratica di un esercizio fisico. Questa iniziativa è partita dal Canada venti anni fa, e da allora si è diffusa in molti altri paesi, compreso il Brasile. Il SESC di San Paolo coordina il Challenge Day in America Latina; nel maggio 2005 ha organizzato la decima edizione dell'evento. Durante questi anni molte cose sono cambiate: oltre al concetto principale di incentivare l'attività fisica, l'evento ha cominciato a riguardare aspetti sociali e bisogni della comunità.Each day, the last Wednesday of May becomes very special because it’s the date of Challenge Day. The idea is simple: to interrupt the daily routine for 15 minutes to practice a physical activity. So, many people are making their life healthier. It was originated in Canada, twenty years ago, and since then it has spread to other countries, including Brazil. SESC São Paulo coordinates Challenge Day in Latin America and in May 2005 the event had its 10th edition. During these years, many things have changed: besides the main concept that is to make people exercise, the event is concerned about social aspects and demands from the communities. Actually, more than 40 million people from 22 countries take part in Challenge Day.
DANCING DREAMSPORTS DANCE / DANZA SPORTIVAZhige LiuSports Center, China Central TelevisionP. R. OF CHINA200948Le storie di un gruppo di giovani di una scuola privata di danza di Pechino, che ospita ragazzi dai dieci ai diciotto anni provenienti da tutta la Cina. Ognuno di loro ha molti sogni e, diverse le strade che li hanno portati fino a Pechino. C'è chi ha scelto di ballare latino americano per far colpo su un ragazzo, chi l'ha scelto perchè lo preferiva allo studio e chi la danza ce l'ha nel sangue. Uno scambio di esperienze, positive, negative e a volte anche comiche, unite da un'unica passione: la danza.The stories of a group of boys and girls from a private dancing school in Beijing, that host ten-to-eighteen-years-old boys coming from all parts of China. Each of them has different dream and different roads brought them to Beijing. There are those who chose to do latin dance to make a strong impression to a boy, those who chose it because it was better than studying, those who has dance in their blood. An exchange of positive, negative and sometimes even funny experinces joined by one passion: dancing.
WE DANCE TOGETHER*SPORTS DANCE / DANZA SPORTIVAPedro ToroMultisignesSPAIN201852E’ la storia di alcuni dei 150 ballerini che hanno rappresentato la danza ai “Mondiali” 2017. Tale manifestazione multidisciplinare che si svolge con cadenza quadriennale con il patrocinio del Comitato Olimpico Internazionale, offre a 4000 atleti che competono in oltre 30 sport diversi l’opportunità di esibirsi in uno scenario che gode di altissima visibilità, il tutto dinnanzi a palazzetti gremiti e telespettatori in ogni parte del mondo.It is the story of some of the 150 dancers who represent their sport in the “World Games” 2017. As a multi-sport event held under the patronage of the International Olympic Committee, The World Games provide – at quadrennial intervals – 4,000 athletes competing in more than 30 different sports with the highly visible platform to perform on. In front of capacity crowds at the venues and of huge international television audiences.
THE WONDER OF DANCE*SPORTS DANCE / DANZA SPORTIVANiu XiaoyuCGTN of CMGP.R. OF CHINA202254Un gruppo di artisti disabili e normodotati crea il "Winter Paralympic Waltz", basato su un concetto proposto da Zhang Haidi, presidente della Federazione Cinese di persone con disabilità, eseguito durante la Cerimonia di Apertura dei Giochi Paralimpici Invernali di Pechino 2022. Hanno imparato a lavorare insieme e a capirsi. Le persone con disabilità possono, attraverso i propri sforzi e gli sforzi di coloro che li circondano, integrarsi nella società.A group of disabled and able-bodied performers create a "Winter Paralympic Waltz", based on a concept proposed by Zhang Haidi, president of the China Disabled Persons' Federation, performed at the opening ceremony of the 2022 Beijing Winter Paralympic Games. They learned to work together and understand each other. People with disability can, through their own efforts and the efforts of those around them, to be integrated into society.
LIXEIRA DANCESPORTS DANCE / DANZA SPORTIVACollettiva, allievi del lab. A Mundzuku Ka HinaASS. Basilicata Mozambico/ Lab. A Mundzuku Ka HinaITALY20118Intorno alla grande discarica di Maputo, in Mozambico,che fornisce la sopravvivenza a circa 700 famiglie, si sono sviluppati microcircuiti umani e commerciali. E non solo. Nonostante un'esistenza che marcia lungo quell'esile crinale che divide la vita dalla morte, hanno preso vita i gruppi di danza della lixeira (discarica). Padroni di una mimica a volte impressionante, ballano a turno. Improvvisano sketch e siparietti, al ritmo di quella wave musicale da loro denominata Chigumbanza o “House”. Queste, insieme a forme di Rap autoctone sono i nuovi linguaggi di espressione musicale e di movimento nello spazio che scandiscono la vita, le aspirazioni dei giovani del Bairro. Anche lì dove la morte, le privazioni e la sofferenza sono presenze quotidiane inderogabili, l'uomo ritrova comunque l'esigenza di sentirsi vivo e di esprimere ed affermare la propria vitalità, la propria fisicità, la propria creatività.All around the big dump in Maputo (Mozambique) that allow 700 families to survive, it developped human and commercial microcircuits. But not only that. Despite an existence that go along that feeble line that divide life and death, groups of lixeira (dump) dance come to life. Owners of an expressiveness at times impressive, they dance in turn. They improvise sketches and gags at the rate of that musical wave called Chigumbanza or “House”. These ones, together with native Rap forms, are the new expressions of musical language and movement in the space that mark the life and the expectations of the Bairro youngs. Even where death, deprivation and suffering are mandatory daily attendance, man finds himself still alive and feels the need to express and assert his vitality, his physicality and his creativity.
TATORT - IF IT'S NOT ONE FOOT, IT'S ANOTHERSPORTS DANCE / DANZA SPORTIVAThomas JauchWestdeutscher RundfunkGERMANY201689Alcuni taglialegna scoprono nella foresta di Wolbecker i resti del corpo di donna risalenti ad alcuni anni prima: si tratta della ballerina Elmira Dumbrowa scomparsa da due anni. Inizialmente, le indagini si focalizzano sulla scuola di danza di Elmira, per poi concentrarsi su Marie, compagna di stanza della vittima, e Jonas, innamorato di Elmira. Anche l’ortopedico e presidente dalla scuola Dr. Winfried Steul e l’allenatore Andreas Roth rientrano nella lista dei sospettati. Sarebbero più che felici se le voci sull’omicidio si placassero, soprattutto alla vigilia di una gara che aprirebbe le porte a corsi di formazione di danza. Tutto ciò viene messo a rischio e spunta un altro cadavere…Loggers discover the remains of the body of a woman who is likely to be a few years there in Wolbecker forest: it is the dancer Elmira Dumbrowa, who disappeared two years ago. The investigation work initially focuses on Elmira's dance school and then on Marie, the victim’s roommate and Jonas, who was in love with Elmira. Even the orthopedist and club president Dr. Winfried Steul and the dance trainer Andreas Roth are in the inner circle of suspects. Both would be more than happy if the rumours around the murder would placate especially on the eve of an important competition which would open the door to dance formation classes. Everything is at risk and another corpse appears…
DO YOUR DANCE*SPORTS DANCE / DANZA SPORTIVAPedro ToroWorld DanceSport FederationSPAIN201469Milioni di ballerini di tutto il mondo uniscono tecniche prestabilite ed interpretazione musicale con atletismo e talento in una sbalorditiva performance. Solo in rare occasioni stelle internazionali di diverse forme e stili di danza si uniscono su un unico palco: è il caso dei WDSF World DanceSport Games. Il film ufficiale, con 736 atleti di 48 nazioni porta allo scoperto i tratti comuni delle più diverse discipline della danza sportiva in cui abbigliamento e movimenti possono essere diversi, ma lo spirito e l'atteggiamento sono gli stessi. E' il potere della musica, del ritmo e della fusione di questi due ingredienti che rende la danza parte integrante di ogni tessuto sociale e, soprattutto, avvicina il pubblico a un gruppo di straordinari sportivi nella loro ricerca dell'eccellenza.For millions of dancers around the world combine prescribed technique and musical interpretation with athleticism and artistry in a stunning performance. It is on rare occasions that the international elites in all the different forms and styles of dance as sport unite on a single stage: they do so in the WDSF World DanceSport Games.The official film, with 736 athletes representing 48 nations, brings out the common traits between the most different disciplines of the DanceSport where the attires and the moves may be differ – the spirits and attitudes remain the same. It’s also the power of music,of rhythm and unique blend of those ingredients that make dance an integral part of the fabric of every society and, above all, it brings the audience very close to a group of extraordinary sportsmen and women on a quest for excellence.
THE HOBBYSUBBUTEOClifford Borg-MarksYansun Creatures LimitedMALTA200580Il gioco di calcio da tavolo “Subbuteo” è parte della nostra cultura; la generazione dei ragazzi europei nata negli anni Sessanta è cresciuta giocandovi. A Malta, dove l’autore è cresciuto chiunque ci giocava! I risultati dei locali tornei di “Subbuteo” erano riportati sulle pagine sportive e spesso anche in televisione. Il gioco fu inventato da Peter Adolph, che ne registrò il brevetto e decise di chiamarlo “The Hobby”. Il marchio si diffuse e divenne uno sport tramite club locali, associazioni nazionali e soprattutto la Federazione del Football da Tavolo Internazionale (FISTF). Questo documentario è un viaggio attraverso il mondo del “Subbuteo” passato e presente: dalle sue origini in Inghilterra al suo arrivo nell’Europa continentale, dai primi gruppi organizzati di giocatori agli inizi pionieristici in Cina, dalle sfide con i videogame alla cima della Coppa mondiale.The table soccer game of “Subbuteo” is part of our cultural fabric… A lot of Europeans in my age group (the 40+) grew up playing it or having it around. In Malta, where I grew up, it seemed that everyone was playing it, except me! Results from local “Subbuteo” tournaments were reported in the sport pages and occasionally even on TV… “Subbuteo” originated in post-war England in 1974 though it counted a number of earlier soccer games as its ancestors. Its inventor was Peter Adolph, a man who ran an ornithological business in Kent. Adolph believed in the potential of his invention, took out a patent and decided to call it “The Hobby” at first, and later changed it into “Subbuteo”.
COUNTDOWN SYDNEY 2000 - TRI…MOTION - A FILM ABOUT TRIATHLONTRIATHLONNiels EixlerDeutsche Welle TV Documentaries and ReportsGERMANY200025TRI..motion racconta tutto sul fascino del triathlon e la sfida delle Olimpiadi del 2000. Gli atleti devono nuotare per 1,5 km, correre in bicicletta per 40 km e poi correre per 10 km. La 27° Olimpiade è stata la prima nella storia dei giochi ad includere questa prova di forza in tre discipline separate come categoria di medaglia d’oro. La protagonista di questo documentario è Anja Dittmer, ventiquattrenne triatleta professionista di Neubrandeburg nella Germania dell’Est. Ci permette di dare un’occhiata al suo snervante regime di allenamento giornaliero, ai brividi ed alle agonie delle gare e anche ad un po’ dei semplici piaceri della sua vita famigliare quotidiana. La sua specialità la tiene sulla strada per oltre 200 giorni l’anno. Un buon 40 ore alla settimana vanno in allenamento. Ma il movimento è per lei uno stile di vita – e l’unico modo in cui un triatleta possa aspirare per raggiungere il successo. O, come Anja Dittemer la mette: “Una volta che la febbre del triathlon ti colpisce, sei un caso senza speranza. Ti muovi tutto il giorno. Penso che tutti i triatleta debbano essere pazzi”.TRI…Motion is all about the fascination of the triathlon and the challenge of the 2000 Olympics. Competitors have to swim 1.5 kilometres, cycle 40 kilometres and then run 10 kilometres. The 27th Olympics were the first in the history of the games to include this test of endurance in three separate disciplines as a gold-medal event. The hero of this documentary is Anja Dittmer, a 24-years-old professional triathlete from Neubrandenburg in eastern Germany. She allows us to glimpse at her gruelling daily training regimen, the thrills and agonies of the competitions, and even a bit of the simple pleasures of family life. Her sport takes her on the road for 200 days and more out of the year. A whole 40 hours a week go on training alone. But motion is a way of life – and the only way a triathlete can aspire to success. Or, as Anja Dittmer herself puts it: “Once you get hit with triathlon fever, you’re a hopeless case. You’re just moving the whole day. I think triathletes must all be crazy”
IL TRIATHLON LA SFIDATRIATHLONFederazione Italiana TriathlonITALY20065Cinque intensi minuti di grande agonismo, per restituire l’essenza del Triathlon. Nel Campionato del Mondo appena concluso, chi vince lo ha meritato; appena percettibile la delusione di chi invece perde: perché se si arriva in fondo al percorso, composto di tre discipline molto dure, non si è veramente perso, ma solo arrivati dopo.Five minutes of intense competitiveness, to give back the essence of Triathlon. In the World Championship just finished, who win have well deserved it; a little bit evidence the delusion of the lost: because to arrive at the end of the way, composed of three hard disciplines, it’s a win.
BREATHLESS RACE*TRIATHLONRonan Arzur, Matthieu FebvayEKLA ProductionFRANCE201254E' la storia di Laurent, Matthieu, Richard e Fred, quattro amici uniti da una sola passione: il triathlon. Ma quest'anno si stanno preparando per la gara più importante, l' Embrunman, l'ironman più difficile del mondo. Devono prendere parte a una gara di nuoto di 3,8 km, a 188 km in bicicletta sulle montagne ed ad una maratona.It is the story of Laurent, Matthieu, Richard and Fred, four friends linked by one passion: triathlon. But this year they are preparing the ultimate race, l'Embrunman, the hardest ironman of the world. They will have to take part to a 3,8 km swimming trial, a 188 km riding a bike across the mountain and a marathon.
TRANSITION TIMES - ON THE WAY TO THE FIRST TRIATHLON*TRIATHLONGuido WeihermüllerClose Distance ProductionsGERMANY201491Adole, Cecilia, Kristina e Sarah sono quattro donne moderne: forti, intelligenti e molto particolari, le cui vite si intrecciano quando decidono di prendere parte all’allenamento per esordienti in vista del Triathlon che si svolgerà ad Amburgo. Insieme vivono dodici intense, a volte stremanti, ma divertentissime settimane, che rimettono in moto non solo i loro corpi.Adole, Cecilia, Kristina and Sarah are four modern women: strong, intelligent and very unique. When they independently decide to take part in a rookie program for the upcoming Hamburg Triathlon, their lives get connected. Together they experience twelve exciting, exhausting, but especially funny weeks, which not only set their bodies in motion.
GO! IRONMANTRIATHLONXinhua News AgencyP. R. OF CHINA20186Wang Jiachao, nato in un’area rurale della provincia di Yunan in Cina, ha vinto una medaglia d’oro e due d’argento ai “Giochi Paralimpici” di Londra 2012 prima di prendere un master all’Università di Yunan Norma. Il sogno olimpico è rimasto nel profondo del suo cuore, ha quindi deciso di provare a tornare sulla scena paralimpica con il paratriathlon. Ha dovuto superare molte sfide lungo la strada per affrontare il nuovo sport ma ce l’ha fatta e ha percorso passo dopo passo la strada verso le Olimpiadi di Tokyo 2020. Sarà l’unico atleta cinese a competere in una gara paralimpica internazionale. Ha deciso di restituire qualcosa alla comunità aprendo un Campus di nuoto per i giovani. Wang Jiachao, born in a rural area in Yunan Province in China, has won a gold medal and two silver medals at the 2012 Paralympic Games in London, before getting a master degree in Yunan Normal University. The Olympic dream has been in his deep within his heart therefore he decided to try to return to the Paralympic stage with paratriathlon. He had to overcome a lot of challenges along the way to deal the new sport, but he made it and has traveled step by step the path towards the 2020 Tokyo Paralympics. He will be the only Chinese athlete competing in international paratriathlon races. He has decided to give back to the society by opening a swimming camps for kids.
JONATHAN, UN HOMME DE FER*TRIATHLONLaura SahinLaura SahinFRANCE20186Un giovane uomo di 33 anni, malato di fibrosi cistica fin dalla tenera età, doppio trapianto, cuore e braccia, è pronto a correre nella gara più difficile del mondo: l'Iron Man della città di Nizza, 3,6 km di piscina, 180 km di bicicletta e 42,192 km di corsa. Il francese ha combattuto tutta la vita contro la morte: dall'ospedale a Lione dove ha fatto pesanti trattamenti, fino alla linea di partenza dell'Iron Man a Nizza. È il primo triatleta al mondo a terminare questa impressionante gara con un doppio trapianto di cuore e braccia.A 33-year-old guy, sick of cystic fibrosis from the very young age, double transplant, heart and lugg, is ready to run on of the most hardest race in the world: the iron man of Nice city, 3,6 km swimming pool, 180 km biking and 42, 192 km running. The French man fought all his life against death: from the hospital where he got heavy treatments in Lyon to the departure line of Iron Man in Nice. He is the first triathlete in the world to finish this impressive race with a double transplant of heart and lugg.
A SPECIAL OLYMPIC STORY: CHRIS NIKIC’S*TRIATHLONJen Stafford Special Olympics MontenegroUSA / MONTENEGRO202211Chris Nikic, paraolimpico, è una star che brilla su tutti i social network, dimostrando che tutto è possibile! Questo ventunenne della Florida, è diventato il primo uomo con la sindrome di Down a riuscire a completare l’impegnativo Ironman triathlon, nuotando 3,8 chilometri, pedalando per 180 chilometri, e poi correndo una maratona di 42 chilometri, entrando così nel Guiness dei Primati. Un esempio per I bambini e le famiglie che affrontano difficoltà simili, dimostrando che nessun sogno o obbiettivo è troppo grande.Chris Nikic, a Paralympic, is a star who shone on all social networks, proved that everything was possible! This 21-year-old boy from Florida, became the first man with Down syndrome to have completed the demanding Ironman triathlon, swimming 3,8 kilometers, riding bicycle 180 kilometers, and then running a marathon of 42 km. In doing so, he entered the Guiness book of records. An example to other children and families that are facing with similar hurdles, proving that no dream or goal is too big.
STEP BACK TO GLORYTUG OF WAR / TIRO ALLA FUNEChang Po-JuiAmbition Movie CorporationTAIWAN2013125La sua brillante prestazione sportiva assicura a Chu-Ying un posto in un prestigioso liceo femminile di Taipei. La sua storia è simile a quella molte sue compagne di squadra di tiro alla fune, dato che provengono da una famiglia con un solo genitore o da un ambiente disagiato. Quando Chun-Ying viene ammessa nella scuola, non sa nulla sul tiro alla fune. Allenate duramente dal coach Kuo e sostenute dalla dolce e incoraggiante Ms Wu, le ragazze accettano la sfida fisica, la frustrazione e il pregiudizio da parte degli altri studenti e da alcuni insegnanti. Alla fine, sudore e lacrime vengono ripagate quando vincono la medaglia d’oro al Campionato Mondiale indoor di tiro alla fune.Chu-Ying’s brilliant performance in sport wins her a place in a prestigious girls’ high school in Taipei, she decides to leave her home in the countryside. Her story is familiar to her tug-of-war teammates since most of them come from single-parent families or disadvantaged backgrounds. The lack of economic support from their families makes them even more determined to achieve their goal. When Chun-Ying is admitted to the school, she knows nothing about tug-of-war. Trained strictly by coach Kuo and supported by the tender and encouraging Ms Wu, the girls take on the physical challenge, the frustration and the prejudice against sport from other students and some teachers. In the end, their sweat and tears pay off when they win the gold medal at the World Indoor Tug-of-war Championship.
TUG OF WARTUG OF WAR / TIRO ALLA FUNEFiona CochraneF-Reel Pty LtdAUSTRALIA200227Uno sguardo alla squadra più bizzarra tra i campioni internazionali dello sport: la Nazionale Australiana femminile di tiro alla fune.
Un insolito gruppo di donne che competono in una singolare disciplina sportiva, ognuna di loro ha un ruolo personale nella lotta alla conquista dell’oro che sarà raggiunto nel 2001 ai “Mondiali” in Giappone.
A look at the most bizarre and riveting group of international sporting champions you’re ever likely to meet- the Australian Women’s Tug of War Team.
An unusual bunch of women competing in an unusual sport, they each have a personal struggle behind their quest for gold as they take on the world at the 2001 “World Games” in Japan.
DAR MASIR KHORSHID / IN THE PATH TO SUNWEIGHT LIFTING / SOLLEVAMENTO PESI Ali KeramatiAseman Film Production HouseI. R. IRAN20036Reza Zadeh è un campione di sollevamento pesi. Nel ripercorrere la sua vita dalla giovinezza fino a diventare l’uomo più forte del mondo, Zadeh parla del ruolo positivo che la religione ha avuto nella sua scalata al titolo mondiale. Le scene religiose sono state girate durante la commemorazione del martirio dell’Imam Hossein.Reza Zadeh is a weightlifting champion. In portraying his life from childhood to becoming World’s strongest man, he talks about the positive role of religion and spirituality in his way to the top achievement of his career. The religious scenes shown in this clip were shot during the commemoration of the martyrdom of Imam Hossein.
SANDOW *WEIGHT LIFTING / SOLLEVAMENTO PESI Alexander CooperAlexander CooperUNITED KINGDOM2018105Un suggestionabile Launceston Elliot cade vittima del sortilegio dell'iconico Sandow Il Magnifico, un culturista che si esibiva nei circhi e che lo cerca per allenarlo come suo mentore per i Giochi Olimpici. Fu il primo britannico a vincere una medaglia d'oro ai Giochi olimpici moderni.An impressionable Launceston Elliot comes under the spell of the iconic Sandow The Magnificent, a performing circus strongman. He seeks him out as his mentor to train him for the Olympic Games. He became the first British athlete to win an gold medal in the modern Olympic Games.
SALTO MORTALE*WEIGHT LIFTING / SOLLEVAMENTO PESI Borislav KolevProjector LtdBULGARIA2015901988, Giochi Olimpici di Seoul, Corea del Sud. Il pesista bulgaro Angel Guenchev conquista la medaglia d’oro nella categoria 67,5 kg. Di gran lunga superiore al suo avversario, batte il record del mondo in modo sorprendente eseguendo un backflip spettacolare che diventa subito l’emblema ufficiale dei Giochi. I media hanno proclamato Angel Guenchev "eroe dei Giochi di Seoul". Appena un giorno dopo il suo trionfo il campione, ben noto come uno dei più grandi talenti della storia del sollevamento pesi, si sveglia al centro di uno sconcertante scandalo di doping. E questo è solo l’inizio del viaggio di Angel all’inferno e ritorno.1988, Olympic Games in Seoul, South Korea. The weightlifter Angel Guenchev wins the gold medal in the 67,5 kg category. Stronger than his opponent by far, he astonishingly breaks the world record doing a spectacular back flip which became the Official symbol of the Games. Media proclaim Angel Guenchev a "hero of the Seoul Games". A mere day after his triumph, the champion – widely considered one of the biggest talents in the history of weightlifting – wakes up in the epicenter of a devastating doping scandal. And this is only the beginning of Angel’s journey through hell and back.
DOPING TOP SECRET: THE LORD OF THE LIFTER*WEIGHT LIFTING / SOLLEVAMENTO PESI Hajo SeppeltEye Opening. Media GmbH GERMANY202045L'ungherese Tamas Ajan è un membro rispettato della Famiglia Olimpica ed è Presidente della Federazione Internazionale di sollevamento pesi dal 2000. Il mondo del sollevamento pesi è un mondo in cui gli atleti non hanno voce in capitolo. Un mondo in cui il cosiddetto programma antidoping degenera in un gioco di potere. II regista cerca di rispondere alla domanda su come sia possibile che un tale sistema esista, o addirittura fiorisca, sotto le vesti dello sport.The Hungarian Tamas Ajan is a respected member of the Olympic Family and has been President of the International Weightlifiting Federation since 2000. According to the research, the world of weightlifting is one in which athletes have no say. A world in which the so-called anti-doping programme degenerates into a power game. The directors seeks answers to the question of how it can be that such a system exists, even flourishes, under the guise of sport.
WORLD CHAMPION FROM NAUGHTWEIGHT LIFTING / SOLLEVAMENTO PESI Ylli PepoAlbanian Radio and TelevisionALBANIA201127Una città sperduta ed un campione mondiale. In mezzo a loro ci sono Lenin, il Reichstag e Giorgio Dimitrov. Un paesaggio rurale e gente semplice. Un asse arrugginito di una ruota, una malandata palestra e una stazione ferroviaria stile far west americano. Filo conduttore di questi elementi, e di Penang, remoto Stato della Malesia, è il campione albanese Daniel Godelli e una misteriosa città dell'Albania.A forsaken city and a world champion. Amidst them there are Lenin, the Reichstag and George Dimitrov. A rural landscape and simple people. A rusty carriage wheel axis, a ramshackle gym and an American far western style train station. Central thread of these elements, and of Penang, a remote State in Malaysia, is the Albanian champion Daniel Godelli and a mysterious Albanian town.
IRON MOUNTAIN*WEIGHT LIFTING / SOLLEVAMENTO PESI Mostafa DalaiSecretariat of Tehran International FICTS FestivalI. R. IRAN201647Venti giorni prima dei campionati mondiali in programazione in America, il sollevatore di pesi iraniano Behdad Salimi è costretto ad affrontare un grave infortunio. Certamente non potrà partecipare i campionati del mondo e voci dicono che non sarà in grado di andare a Rio per i Giochi Olimpici. Ha solo otto mesi per guarire e non sembrano sufficienti. L’altra questione è da quale Paese proviene la squadra di medici che curerà le sue ginocchia…Iranian heavy weight-lifter, Behdad Salimi, just 20 days before Weight-lifting world championship which will be held in America faces severe injuries. For sure he cannot attend this world championship and there are rumors that he might not be able to go to Rio for the Olympic Games. He just has 8 months to heal and it seems is not enough. The other issue is that from which country will be the medical team working on his knees …
THE FLAG BEARER - PARCHAM DAR*WEIGHT LIFTING / SOLLEVAMENTO PESI Aboozar HeidariSecretariat of Tehran International FICTS FestivalI. R. IRAN201450This documentary is about the competition of two weight-lifters in the Asian Games 2014 (South Korea)
HEAVEN'S GATEWISBASE JUMPING / TUTA ALARENic GoodPan Pacific EntertainmentUNITED STATES OF AMERICA201348I pionieri della tuta alare Jeb Corliss e Iiro Seppanen affrontano la loro più grande sfida: volare attraverso una grotta di montagna chiamata Heaven’s Gate. Il volo con la tuta alare è lo sport estremo che permette agli uomini di librarsi in volo come gli uccelli. Le tute, unite alla superficie dell'area, permettono di guadagnare una considerevole spinta. data la difficoltà della prova, non c'era da farsi illusioni: il primitivo sogno dell'uomo di volare senza aiuto è stato segnato per lo più da fallimento e morte. Il viaggio verso il grande giorno è stata una lunga ricerca di un gruppo di amici intimi che si spingono verso i propri limiti e oltre. La corsa di atleti di alto livello per affrontare un'enorme cava montuosa. Riusciranno a conquistare Heaven's Gate?Wingsuit pioneers Jeb Corliss and Iiro Seppanen take on their greatest challenge: flying through a mountain cave called Heaven’s Gate.
Wingsuit flying is the extreme sport which allows humans to soar like birds. The suits added to the surface area, enable them to gain significant ‘lift’. Because of the difficulty of the task, no one deceived himself: man’s age-old dream of flying unaided has been marked mostly by failure and death. The journey leading up to the big day has been a long quest, as this group of close friends push each other to their limits and beyond. The ride of elite athletes to take on a gigantic mountain cave. Can they conquer Heaven’s Gate?
TECHNICSYOGAJamal Al AzizKuwait Tv - Sports Dept.KUWAIT200230Lo yoga è una disciplina orientale basata sul rilassamento progressivo del corpo, ottenuto assumendo determinate posizioni. Lo scopo di questa pratica è quello di raggiungere un perfetto equilibrio tra l’anima ed il corpo. In questo video un maestro di yoga sottopone due allievi ad una progressione didattica che ha lo scopo di garantire loro, al termine degli esercizi, un completo controllo del proprio corpo.Yoga is a oriental discipline focused on progressive body relaxation, obtained assuming different postures and body positions. Its aim is to reach a perfect harmony between body and soul. In this video, a yoga master teaches two students a didactic progression in order to grant them, at the end of the class, a full body perception and control.
LE MERAVIGLIOSE IMMAGINI DELLO YOGAYOGAFederazione Kriya YogaITALY200227La Federazione Kriya Yoga vuole far conoscere lo Yoga anche sotto la prospettiva di vera e propria disciplina sportiva, evidenziando quali livelli di forza, equilibrio ed armonia si possono ottenere attraverso il Metodo di insegnamento utilizzato nelle Scuole Maharishi SathyanandaThe Kriya Yoga Federation introduces Yoga as a real sport discipline, underlining the level of force, balance and harmony that can be achieved using the teaching Method of Maharishi Sathyananda Schools.
TADASANA DA QUI TUTTO E' IN DIVENIREYOGAAlessandro Millini - AlbatrosAccademia Yoga Maharishi SathyanandaITALY200518Forza, armonia e perfetta geometria sono tre capisaldi fondamentali dall'Accademia Yoga Maharishi Sathyananda, centro di formazione e aggiornamento degli insegnanti della Federazione Kriya Yoga. In questa sede nasce e si evolve il Metodo Maharishi Sathyananda, un sistema di preparazione atletica che, attraverso mirati e specifici esercizi isometrici e isotonici, predispone l'apparato scheletrico muscolare all'esecuzione perfetta delle Asana. Lo Yoga, spogliato di ogni aspetto esoterico e religioso, acquista cosi una valenza atletico-sportiva che lo rende una disciplina innovativa e alla portata di tutti.Strength, harmony and perfect geometry are avoked admiring the Asana shown in this video produced by the Accademia Maharishi Sathyananda's Method was born and is constantly in progress; a Method of athletic preparation which makes use of specific isotonic and isometric exercises, considered a valid support to all kind of sports as well as a dynamic training aimed at the postures itself, to be practised at any age and suitable for everyone waiting to try out this ancient thoug surprisingly innovative discipline.
YOGA WITH PERUMAL.TVYOGAInes StephanYwP LlcUNITED STATES OF AMERICA200911“Yoga with Perumal.tv” è un canale web didattico mondiale dedicato allo yoga per gli appassionati che usano la strada virtuale per allenarsi a causa di limiti di tempo. E' l'incontro tra una produzione video innovativa, sistemi web avanzati e il Dynamic Progressive Fusion Yoga di Perumal Koshy. Il risultato è di qualità superiore: video di yoga ad alta risoluzione e lezioni accessibili via internet. I video sono realizzati da tre angoli di ripresa permettendo di seguire le lezioni con grande facilità. Le istruzioni sono registrate professionalmente in uno studio audio per garantire un suono cristallino."Yoga with Perumal.tv" is the first worldwide didactic web channel for the modern yoga practitioners who use the virtual path to train as a result of the limited time. It is a meeting between an innovative video production, advanced web systems and Perumal Koshy’s Dynamic Progressive Fusion Yoga. The result is superior quality, high resolution yoga videos and lessons accessible via the internet. The video are realized in a three camera angle perspectives which allow the student to follow the lessons easily. All the instructions are recorded in an audio studio to ensure a crystal clear sound.
YOGIS ON THEIR TRAVELS – YOGA IN SEARCH OF ANIMALSYOGAPavel SimakCeska televizeCZECH REPUBLIC201610Da secoli le posizioni dello Yoga Asana sono conosciute con nomi di animali. Così ci si può trasformare in aquila, struzzo, gallo, cobra, airone, cammello, mucca, ippopotamo, gatto, piccione, lucertola, cane, tartaruga.. forse scopriremo altri animali Asana ma sicuramente non riusciremo a gestirli al meglio. Provate ad indovinare gli animali che incontreremo con i nostri protagonisti e a riprodurre gli Asana con loro.You have known for ages that yoga asana are called after animals. Thanks to them we have transmuted into an eagle, ostrich, rooster, cobra, heron, frog, camel as well as a cow, hippo, cat, pigeon, lizard, dog or turtle... Perhaps we would have discovered another animal asana or two but surely we can't manage them all. Well, try and guess which animals we will meet on our protagonists in order that we can do an exercise of the asana with them.
BREATHEYOGAXinda ChenInsight Studios (HK) P.R. OF CHINA202164Biografia del mistico indiano B. K. S. Iyengar in un viaggio che attraversa le località indiane di Mumbai, Pune, Bengaluru e Bellur con interviste esclusive a familiari, amici e studenti ed immagini pubblicate per la prima volta. Il documentario su un bambino gracile nato in una povera famiglia braham che, dopo un viaggio alla scoperta di se stesso, ha portato salute, pace e saggezza ai praticanti di yoga di tutto il mondo.It is a biographical documentary about Indian mystic B. K. S. Iyengar in a journey through different locations of India, like Mumbai, Pune, Bengaluru and Bellur with exclusive interviews with family, friends and students and images released for the first time. A documentary about a frail child born in a poor Brahman family who after having a journey of self-discovery, brought health, peace and wisdom to yoga practitioners around the world.
SIDE OUT **BEACH VOLLEY
THE BIG LEBOWSKI **BOWLING
KINGPIN **BOWLING
ALLEY CATS STRIKE **BOWLING
DODGEBALL: A TRUE UNDERDOG STORY **DODGEBALL
A WARRIOR'S HEART **LACROSSE
CROOKED ARROWS **LACROSSE
AIRBORNE **ROLLERSKATING / PATTINAGGIO A ROTELLE
WHIP IT **ROLLERSKATING / PATTINAGGIO A ROTELLE
BASEKETBALL **IMAGINARY SPORTS / SPORT IMMAGINARI
ROLLERBALL (2002) **IMAGINARY SPORTS / SPORT IMMAGINARI
ROLLERBALL **IMAGINARY SPORTS / SPORT IMMAGINARI