Legenda Note:
(nessun asterisco) Produzioni che hanno partecipato a SPORT MOVIES & TV
* Produzioni che hanno partecipato a SPORT MOVIES & TV disponibili alla commercializzazione
** Altre Produzioni
*** Produzioni visibili gratuitamente
TITLE | NOTE | DISCIPLINE | DIRECTOR | COMPANY | COUNTRY | YEAR OF PRODUCTION | RUNNING TIME (In minute) | ITALIAN SINOPSYS | ENGLISH SINOPSYS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
RIOS PATAGONICOS | * | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Marie Leclere, Bruno Fromento | Regard sur l’Aventure | FRANCE | 2018 | 22 | Nel 2018, la spedizione "Rios Patagonicos" conduce 15 canyonisti a sondare la vastità della Patagonia cilena, alla ricerca di fiumi e cascate. Il loro obiettivo: esplorare terre vergini, localizzare e aprire una trentina di canyon, in un territorio eccezionale, dove la disciplina del canyoning è quasi inesistente. Per alcuni, "Rios Patagonicos" è l'occasione per andare per la prima volta in una spedizione. Per altri, i canyoners più esperti, l'opportunità di trasmettere la loro esperienza su un terreno a volte difficile. Nel cuore delle valli glaciali della Patagonia, tutti si uniscono attorno allo stesso desiderio: condividere un'avventura sportiva e umana. | In 2018, the “Rios Patagonicos” expedition took 15 canyoneers to stride the immensity of Chilean Patagonia, in search for rivers and waterfalls. Their goal: explore untouched territories, spot and open over 30 canyons, on a unique territory, where canyoneering discipline is close to non-existent. For some, “Rios Patagonicos” is the opportunity to go on an expedition for the first time. For others, more skilled canyoneers, the occasion to share their experience, at times on a difficult terrain. In the heart of Patagonian glacier valleys, all gather around a same desire: share a sportive and humane adventure. |
SPRINT TO THE PAST | * | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Fedor Selkin | Proffy Studio | RUSSIAN FEDERATION | 2013 | 16 | E’ la storia di tre amici, Sergey, Denis e Oleg, della loro rivalità sportive nel canottaggio all’inizio degli anni ’80 e della situazione dello sport ai giorni nostri. E’ raccontata dal punto di vista di Oleg: è quello che ha avuto una grande carriera sportiva, vincendo i Giochi Olimpici, viaggiando molto e lavorando come allenatore in diversi Paesi. Adesso, ha deciso di tornare nella sua terra natia e rimane sconvolto da ciò che scopre: la società più antica e popolare di canottaggio ha chiuso. Prova a risolvere la situazione tornando alla sua società di canottaggio e candidandosi come allenatore. | It is the story about the three friends, Sergey, Denis and Oleg, their sporting rivalry in rowing in the early 1980es and about the situation in the sport in our days. It is narrated from Oleg’s point of view: he is the one who had a great sports career, winning the Olympic Games, travelling a lot and working as a coach in different countries. Now, he has decided to come back to his homeland and what he discovers surprise him: the most popular and old rowing clubs are closed. He tries to solve the situation coming to his rowing club and candidating himself as coach. |
NOTEROS…" LA REGATA MAS LARGA DEL MUNDO | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Gustavo Francese | T y C Sports | ARGENTINA | 2000 | 49 | La visione di un giornalista che prende contatto con gli sportivi ed il loro habitat e prova a raccontare la storia dei partecipanti che narrano le proprie esperienze. Man mano che si svolge l’evento a questa gara, giungono sportivi da tutto il mondo; è considerata la regata più lunga del mondo. | The point of view of a reporter that gets in touch with athletes and their environment and tries to tell us the stories of the participants who tell their experiences. As the event is developing, sportspeople join form all over the world; it is considered the longest regatta in the world. | |
I HAVEN'T BEEN OFF BOARD JET (ZATIM JESTE NEPLAVU) | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Josef Dlouhy | Fate - Film And Tv Studio Praha | CZECH REPUBLIC | 2001 | 27 | Un ritratto di Josef Holecek, doppio campione olimpico a Londra e Helsinki. È un ricordo dei tempi passati, quando sul petto dei canoisti cecoslovacchi risuonavano le medaglie conquistate in tutto il mondo. | This documentary portrait of Josef Holecek – a double Olympic Champion from London and Helsinki – is a remembrance of the time when on the chests of the Czech canoeists jingled the medals from all over the world. | |
COUNTDOWN SYDNEY 2000 - READY, SET, PADDLE! - THE KAYAKIST RONALD RAUHE | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Dieter Roser | Deutsche Welle TV Documentaries and Reports | GERMANY | 2000 | 25 | Marzo 2000. Ronald Rauhe affronta mesi di serio lavoro, dure competizioni e frequenta ancora la scuola. Il suo sogno è di poter essere sulla linea di partenza alle Olimpiadi di Sydney. È il “giovane” della squadra Nazionale tedesca di Kayak e le sue qualità sono la velocità, il dinamismo, l’aggressività, l’ambizione ed una tecnica altamente sviluppata. Ma quando viene eliminato nelle prime qualificazioni nazionali a Duisburg, Ronald Rauhe sembra finito. Le sue probabilità di andare a Sydney sembrano molto scarse. Nel giugno l’Associazione canoista tedesca forma la sua squadra. Ronald viene accoppiato a Tim Wieskotten per gareggiare sui 500 metri nel K-2. Ma prima devono portare a casa una vittoria in una delle maggiori gare internazionali. Il primo tentativo termina con un fiasco, ora il team ha un’ultima chance: di nuovo a Duisburg. Sia l’atleta che l’allenatore sentono la pressione. Questi 3 giorni decideranno se Sydney deve essere un sogno oppure una realtà. Vincerà Ronald Rauhe? | March, 2000. Ronald Rauhe faces months of hard work and tough competitions. His dream is to be on the starting line at the Syndey Olympics. He is still in school; he’s the youngest of Germany’s national kayak team and his qualities are speed, dynamism, aggressiveness, a highly developed technique and ambition. But when he is eliminated in the first national qualifications in Duisburg, Ronald seems washed up. His chances of going to Sydney seem down the tubes. By June, 2000, the German Canoe Association has picked up its teams. Ronald is paired up with Tim Wieskotter to paddle the 500 meters in the K-2. But first, they have to bring home a win in one of the major international regattas. The first attempt ends in a fiasco, now the team has one last chance: Duisburg again. The athlete and the coach both feel the pressure – these three days will decide if Sydney is to be a dream or a reality. Will Ronald Rauhe make good? |
|
FALLDOWN - ALTA PENDENZA | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Francesco Balducci - Elena Frugone | Only Kayak Francesco Balducci | ITALY | 2001 | 21 | Il film Falldown - Alta Pendenza mostra le imprese avventurose del team “Only kayak”, un gruppo di canoisti estremi, alla ricerca di torrenti impetuosi e cascate da brivido. Il video è stato girato in numerosi fiumi e torrenti del nord Italia, in Piemonte, Val D’Aosta e Liguria da Francesco Balducci, Presidente dell’Only Kayak, da Massimo Sereno, canoista estremo d’esperienza internazionale e da Elena Frugone, video foto reporter nel film, montato volutamente con successione incalzante delle immagini per rappresentare l’estrema dinamicità del kayak in acque ribollenti, ed evidenziare l’eleganza del gesto atletico unita alla potenza dell’azione. | The movie “Falldown” shows the adventures of extreme team “Only kayak” in search of impetuous torrents and thrilling cascades. This video was shot in different Italian rivers and torrents, in Piemonte, Aosta Valley and Liguria by Francesco Balducci who is the President of “Only kayak”, Massimo Sereno who have an international experience in kayak and Elena Frugone, video and photo reporter. This film is very dynamic because it wants to show kayak’s movements in tumultuous water and to evidence the elegance and the power together of the athletic action. |
|
SWALLOWING SEA | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Andrew Dunn | Poundcake Films | UNITED KINGDOM | 2002 | 48 | “Swallowing Sea” è il racconto del viaggio in solitaria di una giovane donna, Amelia Bryant durante la sua traversata nelle pericolose acque del Mare Artico nel nord della Norvegia, luogo del famoso vortice. La Bryant si è così proclamata prima donna che ha completato questa maratona in kayak nel Mare Artico, una gara di 160 km in cinque giorni agli estremi confini della terra. | ‘Swallowing Sea’ follows the solitary, sea-kayaking journey of a young woman – Amelia Bryant as she traverses the perilous waters of the arctic ocean in north Norway - home to the infamous maelstrom whirlpool. There she endeavours to become the only woman to enter and complete the gruelling arctic sea kayak world championship marathon - a five day 160 km race across the edge of the world. | |
SEPEED ROOD BE REVAYATE GHAYEGHRANAN | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Ahmad Soleimani | I.R. Iran National Olympic Academy | I. R. IRAN | 1998 | 49 | “Sepeed Rood” è un fiume nella provincia di Gilan in Iran. Un gruppo di giovani provenienti da diverse parti dell’Iran decide di percorrere questo fiume in canoa per 80 km. | “Sepeed Rood” is a river in Gilan Province of Iran. This film is about a group of the youth from different part of Iran who decide to row through the river in 80 km. | |
BAR SAKOYEH EFTERHAR / ON THE HONOUR STEP | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Ali Keramati | Aseman Film Production House | I. R. IRAN | 2004 | 31 | Video sulla vita di uno degli eroi della nazionale Iraniana di canoa, che conquistò numerose medaglie in competizioni nazionali e internazionali. Chiamato alle armi, costretto a lasciare le competizioni sportive e a combattere per la sua patria dopo lo scoppio della guerra tra Iran e Iraq, scomparve tragicamente durante un attacco da parte dell’esercito americano con la marina militare all’isola Lavan. Entrò così a far parte delle leggende dello sport Iraniano: il video riporta i ricordi della famiglia, dell’allenatore e degli amici di colui che oggi è a tutti gli effetti un eroe nazionale. | Video about the life of one of Iran’s National Canoeing heroes who earned numerous medals in national and international sport competitions. After the start of the Iran and Iraq war, he left the sporting arena to defend his country and was fatally wounded during a naval attack by the American on Lavan Island. He then became a legend among Iranian sports men and women: this film portrays the memories of his family, coaches and friends. | |
GLI ABBAGNALE | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Massimo Picone | ESPN Classic Sport Ltd | UNITED KINGDOM | 2003 | 57 | La storia di una delle più grandi famiglie sportive italiane. I fratelli Abbagnale sono diventati famosi in tutto il mondo: Giuseppe e Carmine hanno vinto, nel due di coppia, una moltitudine di titoli mondiali e due ori Olimpici (il primo in Los Angeles e il secondo in Seul). Il fratello più giovane Agostino è riuscito a superarne i successi vincendo, dopo quelle di Seul e Atlanta, anche una terza medaglia d’oro nel due di coppia a Sydney 2000. | The story of one of the greatest sport families of Italy. The Abbagnale brothers have become famous all over the world: Giuseppe and Carmine won, as men’s coxed pairs, a host of world titles and 2 Olympic golds (first in Los Angeles and second in Seoul). Their younger brother, Agostino, actually managed to outscore them by winning, after his triumphs in Seoul and Atlanta, a third gold medal in double scull at Sydney 2000. | |
SABAE KAASE ALMAKTOM - GARA DI BARCHE: COPPA ALMAKTOM | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Rashed Amiri | UAE Television | UNITED ARAB EMIRATES | 2004 | 33 | Davanti a moderni grattacieli e battelli ormeggiati in porto, 10 imbarcazioni avanzano fra le onde spinte solo dalle vigorose remate dei barcaioli. Dopo essersi sfidati a colpi di remi i protagonisti si godono il meritato riposo e la cerimonia di premiazione in un clima di festa e gioia. | In front off modern skyscrapers and ships moored in the harbour, ten boats advance on the waves, pushed forward only by the vigorous rows of the boatmen. After the challenge, the rowers enjoy the well deserved relax and the prize ceremony in a funny and happy atmosphere. | |
A FILO D'ACQUA | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Gian Enrico Bianchi | Nefertitifilm | ITALY | 2004 | 58 | L'avventura della canoista Josefa Idem, 40 anni, Medaglia d' Argento nel K-1 m 500 agli ultimi giochi olimpici (la sua sesta Olimpiade), è l'avventura di una donna che crede nella propria capacità di migliorarsi, ridefinendo ogni giorno la nozione di limite. Il film racconta, senza intenti celebrativi, la complessità del ruolo privato e pubblico di una campionessa che quattro anni fa ha vinto l'Oro all'Olimpiade di Sydney e ha "imparato a volare". Le parole e lo sguardo di chi ha lasciato una terra, la Germania, per trovarne un'altra, l'Italia, confermano appieno che esiste uno spazio di possibilità vera, concreta, per la nuova Europa. | The sports adventure of the 40-year-old canoeist Josefa Idem, Silver Medallist in the K-1 m500 at the last Olympic Games (her sixth Olympics), is the adventure of a woman who believes in her own capacities of improving by redefining every day the notion of limit. With no commemorative intention the documentary tells the complexity of the private and public role of a champion who learned to fly by winning the Gold Medal in Sydney 2000. The words and the glance of Idem who left a country, Germany, to find another one, fully confirm that a concrete space of possibility for the new Europe exists. | |
IL SIGNORE DELLA PAGAIA | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Massimo Picone e Maureen Lubrani | ESPN Classic Sport Ltd | UNITED KINGDOM | 2005 | 25 | Il lecchese Antonio Rossi è il più grande campione azzurro nella storia della canoa. Vincitore di 5 medaglie olimpiche in 4 edizioni dei Giochi (3 ori, 1 argento e 1 bronzo), Rossi è stato il dominatore di molti Campionati e Coppe del mondo, affiancato negli anni da Beniamino Bonomi, Daniele Scarpa o Bruno Derossi. Le immagini delle vittorie olimpiche di Rossi sono acompagnate dalle interviste a Beniamino Bonomi e all'allenatore Oreste Perri. | A look at some of the greatest triumphs of Antonio Rossi, the best sprint-canoeist Italy has ever produced. The programme features Olympic Games competitions and interviews with Beniamino Bonomi, another great Italian canoeist and Oreste Perri, their coach. | |
L'IMPERO DELL'ACQUA | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Francesco Balducci | Only Kayak Francesco Balducci | ITALY | 2005 | 18 | Il video racconta le imprese del team dei canoisti del club “Only Kayak” , esperti in discese fluviali d’alto corso, nei torrenti della Norvegia e della Corsica durante la primavera ed estate 2005. Scenari stupendi si alternano a cascate da brivido e rapide violente diradano in fantastici percorsi d’acqua selvaggia. Francesco Balducci, attuale recordman mondiale con il maggior numero di discese nei cinque continenti ed Andreas Sonnleitner, guidano i compagni in spericolati torrenti ad alta pendenza, attraversando luoghi d’incanto. | The video shows the members of the “Only Kayak” team, running high gradient creeks in Norway and Corsica , during spring and summer 2005. Spectacular scenaries alternate with breathtaking falls and violent rapids in fantastic wild-water trips. Francesco Balducci, world recordman with the highest number of river descents in five continents and Andreas Sonnleitner lead their mates in reckless river descents in a land of enchantment | |
ZAMBEZI - LIQUID NIRVANA | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Beppe Caramella | Giuseppe Caramella | ITALY | 2006 | 34 | Reportage di viaggio di 14 canoisti nel regno dell’acqua selvaggia, le mitiche Batoka gorge del fiume Zambezi nel cuore dell’Africa. Si potrà godere delle immagini delle maestose Cascate Vittoria al confine tra Zambia e Zimbawe sia dall’altipiano che dalla base della cascata, dove il gruppo effettua l’imbarco più affascinante al mondo, per poi proseguire cavalcando tra le imponenti rapide nel canyon di basalto per 40km in un viaggio di una bellezza mozzafiato. Il reportage è inframmezzato da suggestive immagini faunistiche provenienti dal Parco Nazionale del Chobe in Botswana e da testimonianze di incontri toccanti nei villaggi circostanti con la popolazione autoctona. | A trip report of 14 extreme kayakers in the white water wisdom, the legendary Batoka gorge of the Zambezi river deep in the heart of Africa. You may enjoy the best view of the majestic Victoria Falls, right at the border between Zambia and Zimbabwe either from the plateau or from the bottom of the waterfall, where the group can do the most fascinating put-in of the world, then go on riding among the overshadowing rapids in the basalt canyon for over 40kms in a spectacular trip. The report contains striking images of the wildlife coming from the Chobe National Park in Botswana and of witnesses of touching encounters in the surrounding villages with the native people. |
|
MOIOLI… STORIA DI UN MITO | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Gian Andrea Rompani, Pino Ponzini | FIC-Federazione Italiana Canottaggio Comitato Regionale Lombardia | ITALY | 2006 | 20 | Ancor oggi, chi si reca alla storica sede dei Canottieri Moto Guzzi a Mandello del Lario, può essere accolto da uno dei canottieri che sono mito e leggenda dello sport remiero italiano e che quest’anno festeggerà un doppio anniversario. Il personaggio è Giuseppe Moioli nato a Olcio l'8 agosto 1927, un paio di anni prima della fondazione del gruppo remiero delle aquile d'oro e che quindi compie gli 80 anni. La seconda ricorrenza porta al 1947, quando il giovane canottiere aveva 20 anni e con la Moto Guzzi, entrata nella leggenda a Lucerna nel 1947, conquistò il suo primo campionato europeo nel quattro senza timoniere (Giuseppe Moioli, Elio Morille, Giovanni Invernizzi e Franco Faggi) in una memorabile gara che rappresentava la rinascita del canottaggio dopo la guerra. L'anno successivo, l'equipaggio di Mandello veniva consacrato alla gloria olimpica e, fino ai Campionati europei disputati nel 1950 all'Idroscalo di Milano, continuò a imporsi in una delle più esaltanti e belle specialità del canottaggio. Ma se gli altri compagni di barca gradatamente abbandonarono l'impegno, Moioli continuò con altre formazioni a dominare nel quattro senza timoniere, vincendo i titoli europei del 1954 ad Amsterdam e del 1956 a Bled, sino al coronamento del sogno di ogni canottiere laureandosi campione d'Europa nell'otto con timoniere nel 1958 a Poznan. E oggi continua in maniera decisamente attiva, dedicatandosi alla preparazione dei nuovi canottieri. Sotto la sua guida, sono numerosi i campioni che hanno continuato a portare ai vertici i colori delle Moto Guzzi e quelli della nazionale italiana. | Those who approach the historical headquarters of Canottieri Moto Guzzi at Mandello del Lario, can be welcomed by a rower who is considered the real legend of Italian rowing and who celebrates a double anniversary in 2007. We are talking about Mr.Giuseppe Moioli, born in Olcio, in 1927, on August the 8th,, a couple of years before the foundation of the first rowing group "Aquile d'oro". The second event takes us back to 1947, when the young rower was 20 and when he used to join the Guzzi team, that became legend in Lucern in 1947. At those times, he won his first European Championship four, without helmsman (Giuseppe Moioli, Elio Morille, Giovanni Invernizzi, Franco Faggi), during a memorable competition that represented the revival of the rowing after the Second World War. The year after, Mandello's crew was consecrated to the Olympic glory and until European Championship in 1950, at the Idroscalo of Milan, he kept on standing out in one of the hardest and exciting rowing specialty. While the other partners left the engagement, Moioli kept on doing with new teams to dominate with four without helmsman, winning European titles in 1954 in Amsterdam and in 1956 in Bled, until the achievement of every rowers' dream, t.i. becoming European Champion in 8 with helmsman in 1958 in Poznan. Today, he keeps on training new rowers, and under his guide, there is a large number of champions that have kept on top colours of Moto Guzzi and Italian team. | |
SINGUL DE PUNTA | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Elena, Marina, Carlo. | FIC-Federazione Italiana Canottaggio Comitato Regionale Lombardia | ITALY | 2006 | 5 | "Singul de punta". La parte più goliardica del canottaggio in puro dialetto lombardo. Divertimento, spirito di gruppo, rispetto della natura, il tutto accompagnato da una colonna sonora unica ed originalissima. | “Singul de punta”. The most amusing part of rowing presented in the pure Lombard dialect. Fun, fellowship and respect for nature all this, among the notes of a delicate soundtrack. | |
CANOTTAGGIO ALLO STATO PURO | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Antonio Bassi | FIC-Federazione Italiana Canottaggio Comitato Regionale Lombardia | ITALY | 2007 | 8 | Selezione di alcune delle più belle immagini di canottaggio internazionale. Esaltazione non solo dell'aspetto tecnico, ma anche dei valori, quali, l'amicizia, lo spirito di gruppo e il puro divertimento, che sono tipici di questo sport. | A selection of some of the best international rowing pictures. Not only exaltation of technical aspects, but also a story of friendship, group spirit and pure amusement, which are typical values of this sport. | |
ADAPTIVE ROWING-CANOTTIERI GAVIRATE | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Roberto Bof | FIC-Federazione Italiana Canottaggio Comitato Regionale Lombardia | ITALY | 2006 | 4 | Intenso video dedicato ai più valorosi atleti italiani del canottaggio. Esempi di sportività, forza di volontà e voglia di divertirsi. Modelli di vita da seguire e da trasmettere ai più giovani. | Intense video dedicated to the most valiant and brave Italian athletes. Example of sportsmanship, constancy, and of will to get fun. The document gives the youngest athletes the chance to get some important suggestions for either life or career . | |
STORIE SUL PO | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Giovanna Palazzoli | Associazione delle Canottieri | ITALY | 2008 | 27 | Due ori, un argento, un bronzo ai Giochi Olimpici, numerosi piazzamenti ai campionati mondiali ed europei e 51 titoli italiani. Questi sono i traguardi raggiunti nel canottaggio dai ragazzi della Canottieri Eridanea di Casalmaggiore, una società sportiva piccola e con pochi mezzi in una cittadina che sorge sul fiume Po. Si tratta comunque di una società abbastanza antica, nata agli inizi del 1900 e che ha preso il suo nome attuale nel 1920, e la sua sede definitiva solo negli anni 40. Ma è soprattutto grazie ai risultati sportivi conseguiti che ha potuto crescere e migliorarsi. E allora qual è il segreto di tanto successo? Come ha fatto il tecnico Umberto Viti a creare questi grandi atleti? Un viaggio alla scoperta del miracolo Eridanea, la fucina dei campioni. | Two gold, one silver and one bronze at the Olympic Games, numerous placing at the World and European Championships, 51 Italian titles. These are the achievements attained by the Canottieri Eridanea's athletes, a small sports club with limited means located in the village of Casalmaggiore on the river Po. However, this is a quite ancient society born in the beginning of the XX Century which took its present name in 1920 and had its definitive headquarters in the 40s. But it's especially thanks to the results its athletes achieved that the society could grow and improve. So, what is the secret of so much success? How has the coach Umberto Viti managed to create these great athletes? This is the journey in search for the miracle of Eridanea, the breeding ground of champions. | |
A VILLAGE BORN DRAGON | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Zhu He | CCTV China Central Television | P. R. OF CHINA | 2010 | 20 | In Cina, il "drago" personifica lo spirito degli Dei e degli imperatori, mentre il "villaggio" ricorda la fattoria, la gente ed il folclore. Le due cose sembrano non avere nessun collegamento tra loro, ma nel villaggio Yannan di Guangdong, esiste una squadra di Dragon Boat di Jiujiang formata interamente da contadini. La loro statura è varia come è varia la loro età. Insieme riescono ad interpretare le quattro fondamentali caratteristiche del Drago: la fluidità dell'acqua, la furbizia, la caparbietà e la forza. Nella tradizione cinese il Drago è il Dio dell'acqua e la gente di Yannan che ospita le gare di Dragon Boat lo prega per chiedere ogni grazia. Si tratta di un rituale, un divertimento e un modo di rinsaldare l'amicizia tra i villaggi. Certo i componenti della squadra Jiujiang non avrebbero mai pensato che la Dragon Boat li avrebbe portati fino ai Giochi Asiatici di Guangzhou nel 2010. | In China, the "dragon" is a divine and imperial being, whereas the "village" is reminiscent of farm, people and folklore. The two do not seem to go together. However, in Yannan Village, Guangdong, there is a Jiujiang Dragon Boat team entirely composed by farmers. Their height and age change, together they can embody the four main characteristics of the Dragon: the fluidity of water, smartness, perseverance and force. In the Chinese tradition, the Dragon is the God of water, and people in Yannan hosting Dragon Boat races pray for timely wind and rain. It has been a ritual, a leisure and a way for cementing friendship between villages. Yet the crew of Jiujiang Team have never imagined that Dragon Boat would paddle them to 2010 Guangzhou Asian Games. | |
A FEATURE OF KHMER CULTURE | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Nguyen Xuan Vinh | Vietnam Cinema of Sport & Tourism | VIETNAM | 2012 | 10 | Il Delta del Mekong è il luogo d'incontro di diversi fiumi alluvionali che portano al loro interno diverse correnti culturali. E' anche il luogo dove coesistono le etnie Viet, Cham, Khmer e quelle cinesi. Tra i festival di Khmer ad An Giang, la gara con le barche è tipica tra i residenti delle zone paludose. E' anche lo sport tradizionale dei locali durante il tempo libero dopo il periodo di mietitura. | The Mekong River Delta is the meeting place of many alluvial rivers that contain many cultural streams. It is also the place where the Viet, Cham, Chinese and Khmer co-exist. Among the Khmer festivals in An Giang, the boat race is typical of the residents in watery areas. It is also a traditional sport of the local people on leisure after harvest time. | |
NAHANNI | * | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Jean Guillemot | Sinergia s.n.c. di Angelo Vergani & C. | ITALY | 2013 | 46 | Jean Guillemot, insieme ad altri tre amici, percorre in trenta giorni l'intero percorso del Nahanni river: uno dei fiumi più interessanti dal punto di vista canoistico e naturalistico del Nord America. Il Nahanniscorre in una zona completamente isolata, abitata da orsi, lupi e alci nei Northern Territories, stato canadese confianante verso est con lo stato dello Yukon. La discesa è compiuta in totale autonomia su canoe canadesi gonfiabili. | Jean Guillemot, along with five other friends, in thirty days goes along the entire path of the Nahanni River, one of the most interesting rivers, from the canoe and nature point of view, in North America. The Nahanni flows in a completely isolated area, inhabitated by bears, wolves and elk in Northern Territories, the Canadian state borders to the east with the state of hte Yukon. The descent is done completely independently, on inflatable canoes. |
ALONE ON THE RIVER | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Stephane Pion | X-Treme Video | UNITED KINGDOM | 2013 | 40 | Un viaggio nel cuore dell'Himalaya grazie a un gruppo di 5 vogatori di livello mondiale che si imbarcano in un'avventura in kayak di un mese in completa autonomia. In questo mondo spettacolarmente rigido fatto di neve, roccia e acqua, gli atleti affrontano una miriade di sfide. Sopravvivere e sostenersi l'un l'altro si rivelerà essere più difficile di quanto si aspettassero. | Alone on the river will immerse you deeply in the heart of the Himalayas where 5 world-class paddlers embark on the month long self-supported kayaking adventure. In this spectacularly harsh world of snow, rock and water, they're faced with a myriad of challenges. Surviving and supporting one another proves harder than expected. | |
CASCADA | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Anson Fogel, Skip Armstrong | Camp4 Collective | UNITED STATES OF AMERICA | 2013 | 8 | Piante rampicanti aggrovigliate. Pioggia senza fine. Malfamate stanze di hotel. Fango. Mosche che pungono. Virus aggressivi e…la perfezione. E' una vacanza? Nella giungla messicana, Erik Boomer, Tyler Bradt, Galen Volckhausen, Tim Kemple, Anson Fogel, Blake Hendrix e Skip Armstrong sono a caccia della cascata perfetta e..della perfetta inquadratura. Vogatori e cameraman esplorano allo stesso modo un mondo che va oltre l'inaspettato. | Tangled vines. Endless rain. Dodgy hotel rooms. Mud. Biting flies. Aggressive viruses and...Perfection. Is this a vacation? Erik Boomer, Tyler Bradt, Galen Volckhausen, Tim Kemple, Anson Fogel, Blake Hendrix and Skip Armstrong hunt the remote Mexican jungle for the perfect waterfall…and the perfect shot. Paddler and cinematographer alike explore a world beyond the unexpected. | |
NEVER GIVE UP | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Hasan Uslu | Acil Cikis Production House | TURKEY | 2015 | 54 | Come può l’amore per una gara di canottaggio svuotare un’intera città? Come possono un nonno, un padre e un figlio fare canottaggio di generazione in generazione quando ci sono sport più popolari? L’industria tessile Sumerbank, una delle più importanti aziende pubbliche della Turchia che sfortunatamente non esiste più, si è stabilita nella piccola cittadina di Hereke cambiando il destino della città e dei suoi abitanti. La cittadina si è trasformata in una “fabbrica di sportivi” quando i tecnici tedeschi della Sumerbank hanno organizzato una gara di canottaggio nel 1915. I ricordi dei vogatori anziani che non hanno mai mollato si uniscono a quelli dei vogatori più giovani nella storia di una piccola città che si dedica con passione al mare e al canottaggio. Oggi, c’è solo una cosa che i giovani atleti hanno ereditato dai loro antenati: non mollare mai, non importa quali sfide ci siano là fuori. | How can the rowing race love empty out a whole town? Would a grandparent, a father, a son row from generation to generation when there are popular sports out there? Sumerbank textile factory, one of the most important public enterprises in Turkey that unfortunately no longer exists, established in the little town called Hereke changing the destiny of the town and its people. The small town turned into a 'sportsman factory' when the German engineers in Sumerbank organized a rowing race in 1915. The memories of the senior oarsmen who never gave up are joint together with those of the young oarsmen in the story of a small town passionately dedicated to sea and rowing. Today, there is only one thing that the young athletes inherited from their grandparents: never give up, no matter what challenges might be out there. | |
TO THE PACIFIC VIA THE COAST MOUNTAINS | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Ladislav Moulis | Ceska televize | CZECH REPUBLIC | 2016 | 26 | Una piccola spedizione di canoisti cechi decide di tentare l’impresa di traversare le cascate selvagge di una zona incontaminata delle montagne di ghiaccio che separa le coste sud est dell’Alaska dal Canada. L’obiettivo è di conquistare la cima della Coast Mountain che si trova tra la Columbia Britannica e l’Alaska lungo i fiumi Hackett, Shesley e Taku. Un tempo questi fiumi erano luogo di commercio per le tribù indiane e, circa 120 anni fa, la fame per la corsa all’oro nel sito di Klondike ha portato a diverse vittime. Nel 2014 i cechi decidono di provare ad intraprendere questa difficile spedizione cercando di attenersi alle usanze del passato senza alcun tipo di comfort, tecnologie ed aerei. | A story of a canoeing expedition shooting down the rapids of untamed rivers in the totally deserted country of glacial mountains separating the coastline of south-eastern Alaska from Canada. The attempt is to conquer the range of peaks of the Coast Mountains between British Columbia and Alaska along the Hackett, Shesley and Taku rivers on which once upon a time native Indian tribes used to trade and where some 120 years ago also locals suffering great losses used to go down to reach the newly discovered gold deposit sites around Klondike. In 2014 Czechoslovakian’s team decided to undertaken this difficult expedition trying to abide by the past’s habit without any kind of comforts, technology and planes. | |
CONTRO CORRENTE | * | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Nicola D'Auria e Vincenzo Martone | Pragma | ITALY | 2015 | 54 | Francesco Schisano, 23 anni, è un atleta del Circolo Nautico Stabia, uno dei club di canottieri più titolato d'Italia. Ha già vinto tre ori mondiali ed ha primeggiato nella Nazionale italiana nel "2 senza" in coppia con Vincenzo Serpico. Nel 2013 a causa di una strana aritmia cardiaca, gli viene ritirata l’idoneità sportiva e perde la possibilità di partecipare ai mondiali. Vede i compagni di squadra vincere le gare. Ritorna l’idoneità e con essa la voglia di lottare per i sogni di una vita. Ritornare in barca e riprendere gli allenamenti è dura, ma sotto lo sguardo dei Fratelli Abbagnale, Francesco mette tutto se stesso negli allenamenti per raggiungere i suoi obbiettivi: prima la “Nazionale” e poi il mondiale. | Francesco Schisano, 23 years old, he is an athlete of "Circolo nautico Stabia", one of rowing club most titled in Italy. At his young age, Francesco, has already won 3 gold medals and he excelled during Italian National rowingcoxless race with Vincenzo Serpico. In the 2013 because of a strange cardiac arrhythmia, the sport fitness was withdrawn and Francesco lost the possibility to partecipate at World rowing race. He sees his teammates keep on winning race, he sees Vincenzo, get in "Fiamme Gialle": the only way to live of rowing, a poor sport but full of passion. So that, it returns the physical fitness and with it the desire to fight for the dreams of lifetime. It is not easy to get back to rower boat and restart your training without being able to mach yourself with the athletes of Italian National rowing, but in Castellammare di Stabia , under the judgement of " Abbagnale Brothers" Francesco gives all his possible to get his goals; first national race , then World Championship. |
CHASING NIAGARA | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Rush Sturges | Red Bull Media House | AUSTRIA | 2015 | 73 | Il kayakista professionista Rafa Ortiz decide di realizzare il suo sogno: pagaiare le cascate del Niagara. Per prepararsi al suo obbiettivo, Rafa chiede aiuto al famoso rematore Rush Sturges e ad un piccolo team di loro amici. Tutti insieme si imbarcano in un viaggio lungo tre anni tre anni che va dai fiumi della foresta piovosa messicana fino alle cascate del nordovest degli Stati Uniti. | Pro kayaker Rafa Ortiz decides to follow his dream to paddle over Niagara Falls. To prepare for this mission, Rafa enlists the help of world-renowned paddler Rush Sturges and a tight team of their friends. Together they go on a remarkable three-year journey from the rainforest rivers of Mexico to the towering waterfalls of the U.S. Northwest. | |
ANGEL OF RIVER PARADISE | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Shri Hari Shrestha, Anandkumar Shrestha | Film - Shala | NEPAL | 2015 | 55 | Susmita Sunuwar è stata la prima donna a praticare rafting in Nepal. Ha iniziato nel 2005 e nel 2009 ha fatto la sua prima gara internazionale in Svizzera e successivamente in Spagna. Susmita ripercorre la sua vita e la sua carriera e spiega, grazie anche alle interviste alle sue “colleghe”, come il suo esempio possa spianare la strada alle atlete nepalesi in questa disciplina. | Susmita Sunuwar was the first woman to go white-rafting in Nepal. She started in 2005 and she took part to her first international competition in Switzerland and then in Spain in 2009. Susmita recalls her life and career and explains, also thanks to the interviews with her “colleagues”, how her example may pave the way to the Nepal athletes in this discipline. | |
MY EXPLORER | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Sun Lijie | Hangzhou Ergeng Network Technology Co. | P. R. OF CHINA | 2016 | 5 | Li Canhua si è innamorato dello sport quando era molto piccolo. Ha avuto il coraggio di camminare su un ponte distrutto e controcorrente quando aveva solo 5 anni. Era la sua prima esperienza di esplorazione. Dopo essere cresciuto, ha chiamato sè stesso "Semu", desiderando esplorare il mondo proprio come il popolo Semu. I bellissimi paesaggi e le diverse culture che ha vissuto sono diventate la più grande ricompensa per il suo spirito di avventura e per i suoi ricordi che dureranno per sempre nella sua vita. | Li Canhua fell in love with sport since he was very young. He dared to stride over the wrecked bridge and riptide when he was 5. It was his first exploration experience. After he grew up, he named himself as "Semu", longs to explore the world like the semu people. The beautiful scenery and the culture he experienced has became the greatest reward for his spirit of adventure, and the memory that will lasts forever in his life. | |
INTO TWIN GALAXIES A GREENLAND EPIC | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Jochen Schmoll | Drehxtrem | SPAIN | 2016 | 52 | Attraversare la calotta di ghiaccio della Groenlandia in aquilone è epico. Fare una prima discesa di un fiume che prosciuga quella calotta di ghiaccio è storico. Accedere a quel fiume con un kayak attraverso la calotta glaciale verso l'acqua del fiume fino a raggiungere l'Oceano Artico è senza precedenti. Questo è esattamente quello che Erik Boomer, Sarah McNair Landry e Ben Stookesberry vogliono fare. Usando l’ampia esperienza di Sarah sul Polo, la squadra usa gli snow kite per attraversare 1000 km di calotta polare prima di scendere attraverso un ignoto e pericoloso labirinto di crepacci per accedere alla sorgente del fiume. Con rapide talmente grandi da essere visibili tramite immagini satellitari, l’impressionate fiume è una sfida persino per Ben e Eric, due tra i migliori vogatori al mondo. Un incidente sulla neve all’inizio della spedizione mette quasi fine all’intera impresa. Poco più avanti, le temperature inaspettatamente basse sembrano essere un’altra ragione per fermare gli avventurieri. | 3 National Geographic “adventurers of the Year “ embark on an insane kayaking mission in Greenland. With kite skis they tow their white water kayaks over 1000 km of the Greenland Ice Cap to reach the most northern river ever paddled.Crossing the Greenland Ice cap by kite ski is epic. Making a first descent of a river draining that ice cap is landmark. But accessing that river by towing a kayak across the ice cap to the river’s headwaters to kayak down to the Arctic Ocean is unprecedented. That is exactly what Erik Boomer, Sarah McNair Landry and Ben Stookesberry want to do. Utilizing Sarah’s extensive polar experience, the team uses snow kites to cross the 1000km ice sheet, before descending through an unknown and dangerous maze of crevasses to access the source of the river. With rapids so big they are visible from satellite images, the spectacular river is a challenge for even Ben and Eric, two of the top paddlers in the world. A ski accident at the beginning of the expedition almost sets an end to the whole endeavor. A little later unexpectedly low temperatures seem to be another reason to stop the adventurers. | |
ARE YOU READY FOR CANOEING? | * | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Piero Pandozzi Trani | Mpt Design | ITALY | 2021 | 14 | Antonio Rossi, pluricampione olimpico che ha scritto la storia della canoa italiana e oggi sottosegretario ai grandi eventi di Regione Lombardia, ripercorre la sua carriera. Jane Nicholas partecipa ai Giochi Olimpici di Tokyo per le Isole Cook nella canoa slalom. John Edwards, Presidente della Federazione Internazionale di paracanoa, racconta la storia del movimento paralimpico nella canoa. Un banale incidente durante una vacanza sulla neve costringe Marius Bogdan Cíustea alla sedia a rotelle, con la canoariuscirà a sollevarsi fisicamente e mentalmente. Vincitore della gara di coppa del Mondo di paracanoa, il suo sogno è arrivare alle prossime Olimpiadi. | Antonio Rossi, Olympic champion who wrote the history of the Italian canoe, now under-secretary of the major events of 'Regione Lombardia', recalled his career. Jane Nicholas participated in the Tokyo Olympic Games for the Cook Islands in the slalom canoe discipline and, before her, only her sister and her brother did the same. The President of the Intemational Paraoanoe Federation John Edwards tells the story of the canoeing paralympic movement. Marius is from Romania and a trivial accident during a ski holiday forces Marius Bogdan Cìustea to wheelchair. With the canoe, he will be able to get up 'physically and mentally'. Winner of the Paracanoa World Cup, his dream is to reach the next Olympics. |
ROWING OLYMPIC AND PARALYMPIC STORIES | * | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Piero Pandozzi Trani | Mpt Design | ITALY | 2021 | 16 | Luca Pancalli, attuale Presidente del Comitato Italiano Paralimpico e vincitore di 15 medaglie paralimpiche, ha trasformato il mondo dello sport paralimpico italiano. "Mi prendevano per matto. Come quando scrissi a Pertini per accogliere gli atleti in Quirinale". Per Giuseppe Abbagnale, Presidente della Federazione italiana Canottaggio, il canottaggio è entrato nella sua vita grazie allo zio che un giorno gli ha fatto provare questa disciplina. Giuseppe Abbagnale è il "gigante buono" che ha scritto la storia del canottaggio italiano. Grazie ad un particolare progetto, molti ragazzi diversamente abili si sono avvicinati al canottaggio. | Luca Pancalli, current President of the Italian Paralympic Committee and winner of 15 Paralympic medals, transformed the world of Italian Paralympic sport. "They thought I was crazy when I wrote to the President of the Italian Republic to ask for the Paralympic athletes to be received by the President together with the Olympic athletes”. For Giuseppe Abbagnale, President of the Italian Rowing Federation, rowing entered his life thanks to his uncle who once brought him to the rowing center. Giuseppe Abbagnale is the "gentle giant" who wrote the history of Italian rowing. Thanks to a peculiar project, many children with disabilities have approached rowing. |
MEDALS FOR LIFE: FROM MLAVA RIVER TO THE THAMES – ZELJKO DIMITRIJEVIC | * | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Boris Smiljanic | Yubinet Ltd. | SERBIA | 2020 | 28 | Zeljko Dimitrijevic, noto al pubblico negli ultimi anni come un membro di spicco della squadra paralimpica serba, ha aperto il suo cuore mandando alcuni messaggi importanti, che ogni paralimpico potrebbe dare a quella parte di popolazione che non appartiene a quel dieci per cento statistico. Un viaggio dal Fiume Mlava al Tamigi per il due volte campione paralimpico. | Zeljko Dimitrijevic, known to the public in recent years as a prominent member of the Serbian Paralympic team, opened his heart by sending some important messages as each Paralympics’ could do to to that part of the general population that does not belong to that statistical ten percent. A journey from Mlava river to the Thames for the two-times Paralympic champion |
FROM BEGEJ TO OLYMPICS | * | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Stojanka Lekić | Stojanka Lekić | SERBIA | 2021 | 57 | Le umili condizioni di allenamento e il canottaggio su una barca presa in prestito si intrecciano con la medaglia di bronzo ai Campionati del Mondo in Nuova Zelanda nel 1978 conquistata dal vogatore Milorad Stanulov che, solo due anni dopo, con Zoran Paneie vincerà la medaglia d’argento nel doppio di coppia a Mosca 1980 e ai successivi Giochi Olimpici di Los Angeles la medaglia di bronzo. Milorad Stanulov è nato nel 1953 a Zrenjanin, città della Serbia famosa per la sua lunga tradizione sportiva, luogo di nascita di uno dei fondatori del Movimento Olimpico, Ferenc Kemenji. | Humble training conditions and rowing in a borrowed boat wove oarsman Milorad Stanulov into a bronze medal at the World Championship in New Zealand in 1978, and only two years later, with Zoran Pantia in the double scull in Moscow in 1980, where they won the silver medal. At the next Olympics in Los Angeles, they won a bronze medal. Milorad Stanulov was born in 1953 in Zrenjanin, a city in Serbia famous for its a long sports tradition, and as a birthplace of one of the founders of the Olympic movement, Ferenc Kemenji. |
STORIA DI UNA FAMIGLIA GIALLOVERDE — UNA SCIA LUNGA SETTANT'ANNI | * | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Christian Antonini | Christian Antonilli | ITALY | 2023 | 43 | La narrazione emozionale direttamente dalla voce di diversi testimonial: dagli inizi presso la Scuola Nautica della Guardia di Finanza di Gaeta, prima storica sede del Centro Nautico Sportivo a quella attuale di Sabaudia. La prima medaglia internazionale, la prima partecipazione olimpica da parte degli atleti Fiamme Gialle ai Giochi di Roma 1960, la prima medaglia Olimpica vinta a Barcellona 1992 con la canoa e tutte le altre conquistate fino a quella d'oro di Valentina Rodini a Tokyo 2020, prima medaglia femminile di sempre conquistata dalla Federazione Italiana di Canottaggio. Un cammino, dal 1953 a oggi, fatto di trionfi nazionali e mondiali, ma soprattutto di donne e di uomini i quali con il lavoro, la dedizione e la passione hanno contribuito a rendere it Gruppo Nautico Fiamme Gialle la realtà internazionale attuale, non dimenticando mai i valori fondanti. | An emotional narration directly from the voice of different testimonials: from the beginnings at the Guardia di Finanza's Nautical School in Gaeta, the first historic headquarters of the Nautical Sports Centre, to the current one in Sabaudia. The first international medal, the first Olympic participation by the Fiamme Gialle athletes at the 1960 Rome Games, the first Olympic medal won in Barcelona 1992 in canoeing and all the others won, up to Valentina Rodini's gold medal in Tokyo 2020, the first female medal ever won by the Italian Rowing Federation. A journey, from 1953 to the present day, made up of national and world triumphs, but above all of women and men whose work, dedication and passion have contributed to making the Fiamme Gialle Nautical Group the international reality it is today, never forgetting its founding values. |
GOODBYE OLYMPICS | * | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Mojtaba Pourbakhshi | Mojtaba Poorbakhsh | I. R. IRAN | 2019 | 18 | Maria è una campionessa di Kayak in attesa di partire per le gare di qualificazione, che si terranno in Francia, ai Giochi Olimpici . La partenza della squadra di kayak sarà annullata a causa dell’insorgere di diversi problemi. | Maria is a champion of kayak waiting to leave for the race, held in France, for the Olympic qualification. The departure of the kayaking team will be canceled due to the emergence of various problems. |
ALEX BELLINI - AL-ONE 2005 - FORTALEZA 226 GIORNI IN SOLITARIA IN BARCA A REMI | CANOE - KAYAK -CANOTTAGGIO | Alexandro Bellini | Alexandro Bellini | ITALY | 2006 | 25 | L’incredibile viaggio di un ragazzo di 29 anni, proveinente dalle Alpi, che ha deciso di attraversare il mare su una piccola barca a remi. E’ riuscito, al terzo tentativo, dopo una falsa partenza ed un naufragio, a portare a termine il suo incredibile viaggio. Così Alex Bellini è entrato nella storia. E’ divenuto il primo italiano ad aver attraversato l’Oceano Atlantico e l’unico al mondo ad aver attraversato il Mare Mediterraneo in barca a remi. Senza l’aiuto di vele o di motori Alex ha coperto circa 6 mila miglia in sette mesi e mezzo. Emozioni forti per un’avventura estrema alla ricerca di se stessi e della felicità. | The incredible voyage of a 29 year old man from Alps, who crossed the Atlantic Ocean from Genoa to Fortaleza in a smail rowboat. He succeeded at his third attempt, becoming the first italian to row an Ocean and the first man to row the Mediterranean Sea. Alex tells his story, and how he rowed solo over 6 thousand miles in almost seven months, with no sails nor motors to help. Strong emotions of an extreme adventure as he explores the Ocean, himself and his quest for happiness. | |
THE BOY IN BLUE | ** | CANOTTAGGIO | |||||||
OXFORD BLUES | ** | CANOTTAGGIO | |||||||
TRUE BLUE | ** | CANOTTAGGIO | |||||||
UNA STORIA ITALIANA | ** | CANOTTAGGIO |