Legenda Note:
(nessun asterisco) Produzioni che hanno partecipato a SPORT MOVIES & TV
* Produzioni che hanno partecipato a SPORT MOVIES & TV disponibili alla commercializzazione
** Altre Produzioni
*** Produzioni visibili gratuitamente
TITLE | NOTE | DISCIPLINE | DIRECTOR | COMPANY | COUNTRY | YEAR OF PRODUCTION | RUNNING TIME (In minute) | ITALIAN SINOPSYS | ENGLISH SINOPSYS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
FAME HUNT | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Atabak Pazooki | Atabak Studio | I. R. IRAN | 2007 / 2008 | 4 | Dopo aver visto I famosi giocatori in televisione, nei loro sogni molte persone vorrebbero essere come i loro idoli. Famosi e ricchi come i loro eroi, ma probabilmente oltre ai loro onori, condividerebbero anche i loro problemi. | After show the famous football players in television, some people (in dreams) want to be. Same they famous and rich but maybe they will have some problems anyway. | |
FOLKLORISM - I'M A FAN, YOU'RE A FAN, WE'RE FANS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Milan Hodek | Czech Television | CZECH REPUBLIC | 2017 | 26 | Il tifo e l'atteggiamento mentale del tifoso come particolare forma di folclore nelle arene sportive cittadine, ma anche negli stadi di paese. | Cheers and mindset of the fan as a distinctive folklore of city sports arenas as well as village stadiums. | |
A LIFETIME IN THE GAME | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Branko Krstić | Branko Krstic | GERMANY | 2021 | 60 | Živomir Žića Krstić, giornalista di 90 anni della città serba di Jagodina, ha dedicato tutta la sua vita allo sport, al giornalismo ed alle arti. In oltre 70 anni della sua vita ha raccolto e preparato migliaia di foto e documenti, ha lavorato per tutti i tipi di media come quotidiani e radio, e ha anche scritto diversi libri sullo sport e sulla cultura in Serbia. Grazie al suo spirito giovanile e alla mente ancora acuta come un'enciclopedia vivente, può condividere dettagli e decine di storie di diversi campioni. | Živomir Žića Krstić, a 90-year-old journalist from the Serbian city of Jagodina, dedicated his whole life to sports, journalism and arts. In over 70 years of his life he collected and prepared thousands of photos and documents, worked for all kind of media like daily newspapers and radio, and he even wrote several books about sports and culture in Serbia. Thanks to his youthful spirit and still sharp mind as a living encyclopedia, he can share details and dozens of stories of different champions. |
SWEDISH HEROES - ABOUT RACISM AND SPORTS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Elin Norberg | SVT Sveriges Television AB | SWEDEN | 2021 | 57 | L'ex-atleta svedese di atletica leggera Alhaji Jeng incontra e intervista atleti svedesi di vari sport e di diverse etnie che, per la prima volta, affrontano argomenti che spaziano dal problema del razzismo strutturale ai massimi livelli nello sport, alle esperienze di razzismo nella loro vita quotidiana. Nonostante le loro esperienze negative, portano alla luce l’amore per il loro Paese e il grande orgoglio che provano nel competere per la Svezia. | The Swedish former track and field athlete Alhaji Jeng meets and interviews fellow Swedish athletes from various sports with different ethnic backgrounds who speak openly for the first time about topics ranging from structural racism at the highest level in sport, to experiences of racism in their everyday life. Despite their negative experiences, about their love for their country and the pride they take in competing for Sweden. | |
FIGHT ONCE AGAIN | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Zhu He | China Central Television | P. R. OF CHINA | 2016 | 45 | Durante i Giochi Olimpici di Londra 2012, il giocatore di badminton Lin Dan, il pentatleta Cao Zhongrong e la velista Xu Lijia hanno raggiunto l’apice della loro carriera. Dopo la conclusione dei Giochi i tre atleti hanno deciso di “sistemarsi”, andando a scuola e rendendo la loro vita più completa. Sono tornati alla competizione durante i Giochi Olimpici di Rio per affrontare nuovi avversari, avere nuove responsabilità e per una vita migliore nel futuro. Le loro scelte previste, ma soprattutto quelle inattese, aiutano a comprendere meglio lo spirito e i valori olimpici. | During 2012 London Olympic Games, the badminton athlete Lin Dan, Modern Pentathlon athlete Cao Zhongrong, and sailor Xu Lijia reached summit of their careers. After that, they went to school and settled down, made their life more completed. They comeback to competition in Rio Olympic Games to face new opponents, have new responsabilities and for a better life in the future. Their expected and unexpected choices makes better understand the Olympic spirit and Olympic value. | |
KICK BALL CHANGE | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Guy Sadot | Festagent | RUSSIAN FEDERATION | 2016 | 55 | Uno sguardo alla creativa, pazza e stimolante mente di Maxim Kozhevnikov, cinque volte campione del mondo di ballo. Un lungo viaggio dall’idea al palco, passando attraverso le gallerie di arte moderna di Las Vegas, lo studio di registrazione di New York, i locali da ballo israeliani per arrivare alla cucina dei genitori di Maxim in Russia. Un mosaico cinematografico che comprende il lavoro di Maxim, i colleghi, gli insegnanti, gli amici e i familiari alla scoperta del dietro le quinte del fantastico mondo della danza. L’artista dovrebbe essere più talentuoso o più determinato? Come fa un artista a reinventare il mondo della danza? | A glimpse into the creative, crazy and inspiring mind of Maxim Kozhevnikov, a five times professional world champion in ballroom. A long journey from concept to the stage, passing through modern art galleries in Las Vegas, recording studio in New York, Israeli dance club and Maxim's parent's kitchen in Russia. It is a cinematic mosaic comprised of Maxim’s work, colleagues and teachers, friends and family members to the discovery of the world behind the fantastic dance world life. Should the artist be more talented or more determined? How Dance Artist re-invented the world of dance? |
DA CREMONA IN BOSNIA. LA SOLIDARIETA' DOPO LA GUERRA | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Simone Bacchetta | Studio Tv 1 News | ITALY | 2017 | 23 | Il viaggio dei ragazzi cremonesi in Bosnia. Un gemellaggio tra Cremona e la città bosniaca di Zavidovici in cui sport e solidarietà uniscono due comunità tanto lontane quanto vicine, nello spirito e nel ricordo di Fabio Moreni, volontario cremonese ucciso in Bosnia nel 1993. | The journey of the cremonese boys in Bosnia. A twin between Cremona and the Bosnian town of Zavidovici where sport and solidarity combine two distant and close communities, in the spirit and memory of Fabio Moreni, a cremonese volunteer killed in Bosnia in 1993. |
IN FRONT OF THE WIND | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Ho Nhat Thao | Quang Ngai Television Station | VIETNAM | 2017 | 14 | Un giorno, all’età di 20 anni, Ta Nguyen Kieu è stato condotto dall’anima di una balestra, sport tradizionale vietnamita, in un inusuale percorso. Da quel momento ha rinunciato a tutto per seguire la chiamata della “balestra fantasma”. Ha capito di essere il prescelto e per vent’anni la balestra gli ha fatto vivere una serie di momenti emozionanti. Alla fine, la sua anima e quella della balestra sono diventate una cosa sola. Ta Nguyen Kieu ha vinto il titolo nazionale diverse volte e adesso insegna la balestra per tutto il Vietnam. | One day, when he was 20 years old, day, Ta Nguyen Kieu was led into a strange path by the soul of a crossbowl, a traditional Vietnamese sport. From that moment, he gave up everything to follow the call of the “ghost crossbow”. He understood he was the chosen one and for 20 years, crossbow’s soul has led him through many emotional, life events. Eventually, both his soul and crossbows’s soul were one. Ta Nguyen Kieu has won national championships many times, and now he is teaching crossbows throughout Vietnam. |
MISSING | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Giancarlo Fontana | Blu Video srl | ITALY | 2006 | 8 | Cosa saresti disposto a fare pur di ritrovare qualcosa che hai smarrito? Da Metaponto a Corfu’, dall'Italia alla Grecia in una moderna Odissea alla ricerca di quanto piu’ caro si possa perdere. | What would you do to find something that you have lost? From Metaponto to Corfu, from Italy to Greece in a modern Odyssey in the pursuit of the dearest thing you can loose. | |
VOLLEY OUR BEACH | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | José Cândido Soares, José Joaquim Soares | Phoenix Films | BRAZIL | 2014 | 52 | Nato in California, il beach volley si è diffuso in tutto il mondo raggiungendo anche luoghi che non presentano una linea costiera, come la Svizzera. E’ arrivato anche in Brasile, la nazione più vittoriosa a livello internazionale con quasi 300 medaglie d’oro conquistate tra uomini e donne, portando a sé diversi praticanti a Copacabana, Rio de Janeiro. | Born in California, beach volley spread all over the world even reaching places without coastline, like Switzerland. It arrived also in Brazil, the most winning Country at international level with almost 300 gold medals conquered with men and women athletes, winning many practitioners in Copacabana, Rio de Janeiro. |
MSJ 2005 - JUNIOR WORLD CHAMPIONSHIP 2005 | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Miroslav Trudič | Miroslav Trudič | CZECH REPUBLIC | 2005 | 14 | Cosa si nasconde dietro la preparazione di un evento capace di spostare un’intera comunità. Molto sentito in Repubblica Ceca il campionato junior di bowling, capace di muovere maestranze e una grande mole di pubblico. La festa si svolge all’interno del palazzetto dello sport, con bandiere, incitamenti, canti, cori. Tutti contagiati da questa festa collettiva. Sugli atleti i segni della tensione e della gara. I festeggiamenti riguardano i vincitori, i vinti hanno l’amaro in bocca ma son tutti soddisfatti dello spettacolo mandato in scena. | What is hidden during the preparation of an event able to capture the attention of a whole country. The junior bowling championship is really expected in Czech Republic, and he is able to move workers and a huge audience. That event take place in a bowling hall and the audience come to the hall with flags and sings, inciting the players, all infected by this event, while the athletes are concentrated in the match. The winner are the sole able to celebrate, the defeated are disappointed but all satisfied for the scene that took place. | |
CREDERE, OBBEDIRE, COMPETERE | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Felice Pesoli | Rai - La Storia siamo noi | ITALY | 2012 | 57 | Lo sport tra le due guerre mondiali diventa un efficace strumento di propaganda al servizio dei regimi totalitari. Il regime fascista, il primo esempio di utilizzo sistematico di uso dello sport come mezzo di propaganda, intuisce che lo sport può essere un fattore determinante nella costruzione di un'identità nazionale e per questa ragione incentiva le strutture sportive. A livello simbolico il mito dell'invincibile nazione fascista, che con le vittorie sportive mostra la propria superiorità sulle democrazie, contribuisce a dare alla Nazione un'idea di sé guerriera e vincente, un'idea che poi sarà dolorosamente smentita dalla guerra. | Sport between the two World Wars became a powerful propaganda tool in the service of totalitarian regimes. The fascist regime, the first example of the systematic use of sport as a means of propaganda , saw that sport could be a determining factor in building a national identity and this is why he encouraged sports facilities. At a symbolic level the myth of the invincible fascist nation whose sporting triumphs demonstrate its superiority over democracy, helped to give the Nation an idea of itself as a triumphant warrior, an idea that would be painfully rebuffed by the war. | |
BARS | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | René van Zundert | Tangerine Tree | NETHERLANDS | 2017 | 19 | Dopo un’infanzia turbolenta. Micheal, 22 anni, si è ritrovato con debiti e senza un alloggio permanente, bloccato tra le mura del sud di Rotterdam e il duro lavoro nel molo di questa città portuale. Micheal è sotto l’incantesimo di un nuovo sport di strada chiamato Calistenia, uno sport duro e pesante che utilizza la forza del proprio corpo, sognando di viaggiare: “Uscire fuori da questa situazione, con la determinazione che è la chiave del successo”. | After a tumultuous childhood Michael, 22, ends with debts and without permanent residence, stuck between the concrete of the South of Rotterdam and hard labour on the doks of this port town. Michael is under the spell of a new streetsport called Calisthenics, a hard and heavy sport using your own body weight, dreams of traveling: "Getting out, out of this situation with the perseverance that is the key to success". |
NYCHAPTERS PRESENTS: "EMILY BUCKLEY" | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Alexander Hankoff | Aperture Industries, Inc | UNITED STATES OF AMERICA | 2017 | 9 | Un giorno nella vita dell'atleta Crossfit Emily Buckley durante la formazione per le qualificazioni regionali del Crossfit Games. | A day in the life of Crossfit athlete Emily Buckley as she trains for the Crossfit Games regional qualifiers. |
BELLIES AND BULLSEYES - THE OUTRAGEOUS TRUE STORY OF DARTS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Anna Gardner | ESPN Classic Sport Ltd | UNITED KINGDOM | 2007 | 23 | Sid Waddell ci racconta la storia dei giochi da pub, alimentati da birra e fatica, e come questi si siano trasformati in un vero e proprio evento sportivo di dimensioni popolari. | Sid Waddell gives us the inside story behind pub games, fuelled by beer and fags, and how these sports have been transformed into a popular and important sporting event. | |
FRISBEE TRICK SHOTS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Video inspired by Brodie Smith. Direct by Colin Herrington, Dylan Finol | Brodie Smith, Colin Herrington, Dylan Finol. | CANADA-USA | 4 | Un divertente video in cui due ragazzi mostrano le loro abilità con dei frisbee e dei canestri. Che siano in palestra o in spiaggia, in piedi o sdraiati, che ci sia una rete di pallavolo ad ostacolarli, riusciranno sempre a centrare il loro obiettivo stupendo chi li guarda. | A funny video where two boys show their abilities with frisbees and baskets. Be it in a gym or in a beach, standing or lying down, be there a volleyball net to obstrcut them, they will always reach the goal astonishing who is looking at them. | ||
WORLDS AWAY | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Feng Ji, Chen chun Shi | Yi Xiang Media | P. R. OF CHINA | 2014 | 68 | Xiao Yuan ha un sogno: viaggiare verso i due Poli e immergersi nelle loro acque. La prima tappa di Xiao Yuan è l’Antartide, dove l’ambiente è estremamente ostile. Dopo essersi imbattuto in una tormenta di neve, aver camminato centinaia di chilometri su un ghiacciaio e aver perso il senso dell’orientamento a causa della vasta lastra di ghiaccio, è riuscito finalmente a raggiungere il Massiccio Vinson, la montagna più alta del continente antartico e arrivare al Polo Sud. Successivamente, Xiao Yuan si è imbarcato per un giro di immersioni nel ghiaccio artico. Il ghiaccio galleggiante, l’equipaggiamento pesante e la luce solare dell’artico hanno reso questo viaggio estremamente difficile e pericoloso. Ma niente è riuscito a fermarlo: incredibilmente, dopo tutte queste avventure, si è diretto verso il Monte Everest. | Xiao Yuan has a dream: tripping to the Poles and diving in their waters. Xiao Yuan’s first stop is Antarctica, where the environment is extremely hostile. After experiencing snowstorm, hundreds of kilometres walking on the glacier and losing the sense of direction because of the vast ice sheet, he finally reached to the summit of Vinson Massif, the highest mountain in the Antarctic continent and arrived at the South Pole. Afterward, Xiao Yuan embarked on a tour of the Arctic ice diving. The floating ice, heavy equipment, arctic sunlight made this journey extremely difficult and dangerous. But nothing could stop him: incredibly, after all of these adventures, he was heading to Mount Everest. | |
FAMOUS IN AHMEDABAD | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Hardik Mehta | Bhaand-A-Part | INDIA | 2015 | 30 | Girato durante il variopinto scenario del più grande festival degli aquiloni dell’India, il film testimonia la trasformazione dell’undicenne Zaid da "ragazzo della porta accanto" ad intraprendente ed appassionato cacciatore di aquiloni fino a quando una sfida non minaccia di tenerlo lontano da ciò che ama. | Set during the kaleidoscopic backdrop of the biggest kite-flying festival in India, the movie witnesses the transformation of an 11-year-old Zaid from a "boy next door" to an aggressive and a passionate kite-runner, till he comes across a challenge that threatens to keep him away from the one thing he loves. |
PATANG THE KITE | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Prashant Bhargava | Media Luna New Films UG | GERMANY | 2011 | 93 | Quando un uomo d'affari di Dehli torna ad Ahmedabad per il più grande festival degli aquiloni di tutta l'India, un'intera famiglia deve affrontare il suo passato infranto e i suoi fragili sogni. Vanno in scena le battaglie, le ansie di una famiglia, che si innalzano come gli infiniti aquiloni che volano in cielo. Con le realistiche interpretazioni di attori e non, un montaggio lirico ed audace, una vibrante cinematografia, il film delizia i sensi e nutre lo spirito. | When a Delhi businessman returns to his childhood home in Ahmedabad for India's largest kite festival, an entire family has to confront its own fractured past and fragile dreams. Family duels, spins that soar like the countless kites in the skies above come to stage. With naturalistic performances from actors and non-actors alike, bold, lyrical editing and vibrant cinematography, the film delights the senses and nourishes the spirit. | |
OLYMPIC STORIES: BREAKING BARRIERS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Jonas Karlsson | Discovery Networks Sweden | SWEDEN | 2019/2020 | 43 | L’incontro con due Campioni Olimpici diventati un modello per milioni di persone: Hassiba Boulmerka, che ha difeso le sue convinzioni nonostante le persecuzioni dai fondamentalisti con minacce di morte e lanci di pietre durante gli allenamenti e Greg Louganis uno dei tuffatori più decorati della storia con molti segreti alle spalle. Ai Giochi Olimpici di Seoul 1988 l’incidente sul trampolino fa conoscere al mondo la sua sieropositività fino ad allora nascosta. | Hassiba Boulmerka and greg Louganis are two Olympic champions that became role models for millions. Frequently criticized and harassed by fundamentalist, Hassiba Boulmerkas stood up for her belief even though she received death threats and had stones thrown at her while training. Greg Louganis is one of the most decorated divers in history with multiple secrets. An accident with the spring board at the 1988 Olympics made people know he was HIV-positive. | |
MR. KRISS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Adolf Zika | Czech Television | CZECH REPUBLIC | 2021 | 58 | Kristián Mensa, ballerino, artista figurativo, ma anche giocoliere di parole, mago della semplicità e dei momenti quotidiani. Con una pelle diversa e inibito nella comunicazione, fin dalla più tenera età si è creato un proprio mondo, scegliendo come difesa un personale linguaggio artistico e un proprio stile nella danza. Insieme alla madre va alla ricerca delle proprie radici in Ghana, dove scopre la verità e la ragione del proprio straordinario talento. Al ritorno riesce a imporsi fino ad arrivare alla finale mondiale del più prestigioso concorso di danza di Parigi. I media mostrano un enorme interesse, riceve numerosissime offerte, ma nella sua vita si spalanca un vuoto sorprendente, mancando una risposta alla domanda su quale sia il suo futuro nella danza e nella vita. | Kristián Mensa is a dancer, artist, as well as a juggler of words, a true magician of simplicity and everyday moments. Even though as a little boy he created his own world - having a different skin color and experiencing barriers in communication, he created his own artistic language and dance style as a kind of shield around himself. With his mother, he sets out for Ghana to search for his roots, learns the truth, but also gains a foundation for his exceptional talent. After his return he qualifies for the world finals of the most prestigious dance competition in Paris. He has become the center of media attention and has received tons of offers. Nevertheless, a feeling of emptiness enters his life, resulting from the absence of an answer as to where his future lies in dance and in life. | |
THE LONESOME SWIMMER | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Jieni Cheng | China Media Group (CMG) | P. R. OF CHINA | 2021 | 30 | Evento estremamente giovane in Cina, il nuoto maratona è entrato nella programmazione dei Giochi Nazionali nel 2013. è iniziata piuttosto tardi. La fondista Xin Xin ha partecipato alla gara per la prima volta diventando campionessa nazionale. Nel 2019 ha fatto la storia vincendo la prima medaglia d’oro per la Cina nella 10 km in acque libere ai Mondiali. Ai Giochi Olimpici Tokyo 2020 , Xin Xin è stata l’unica cinese a partecipare alla gara. Dopo centinai di giorni di allenamento solitario, è riuscita finalmente a nuotare in quella porzione di acque libere che ha sognato per anni | An extremely young swimming event in China, marathon swimming only made it into the program of the National Games of China in 2013. The long distance multiple event swimmer Xin Xin participated to the race for the first time and came out a national champion. In 2019, history was made by Xin when she won China’s very first gold medal in marathon swimming at the World Aquatics Championships. At the 2020 Tokyo Summer Olympics, Xin Xin was the one and only Chinese swimmer to compete in the event. After thousands of days of solitary training, she had finally swam herself into that piece of open water that had been her dream for years. | |
PARTIE LENTO | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Sebastian Winkels | HFF "Konrad Wolf" | GERMANY | 2000 | 5 | 250 anni dopo la sua morte alcune opere stampate su materiale vinilico di Johann Sebastian Bach sono finite nelle mani dell’artista contemporaneo Claus Von Vebber. Inizia un lento sogno con fughe crepitanti e solchi che si disperdono che dà nuova vita ad un planetario molto strano di Bach, nell’esperienza barocca della lentezza. | 250 Years after his death some vinyl pressed works of Johann Sebastian Bach landed in the hands of the contemporary disc-artist Claus van Vebber. A slow dream kicks off with crackling fugues and dispersing grooves that gives new life to a very strange Bach-Planetarium: the barock experience of slowness. | |
HAMID STORIES | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Nader Yaghmaeyan | Channel 1 - Children Dept. | I. R. IRAN | 2002 | 9 | Il giovane Hamid ha molta fantasia e trasforma la propria camera da letto in una mini palestra, dove praticare sport in maniera divertente. Lo sport in cui si cimenta è il sollevamento pesi, con un bilanciere e dei pesi di cartapesta, e con degli aiutanti molto particolari: i personaggi dei suoi cartoon preferiti. | Young Hamid has a great imagination and he transforms his small bedroom in a custom-made gym, where he can practice the sports he likes and have fun. The sport he train harder is weights – lifting, with a papier-machié bar and weights, and with a few particular assistants: his favourite cartoon charachters. | |
RISING DOWN | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Marco De Giuseppe | Free Alien Production | ITALY | 2003 | 35 | Un giorno intero per scoprire le varie specialità della mountain bike: Freeride, Street, Backcountry, Dirt e Freeride estremo per gli intenditori e per i curiosi che neanche immaginano quali acrobazie consenta la mountain bike. | From a sunset to a new “biking day”: Freeride, Street, Backcountry, Dirt and Extreme Freeride for insiders’ taste but also for the simple curious who does not have a clue yet of “what” acrobatics the mountain bike allows. | |
PIU' SPAZIO ALLO SPORT | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Di FedericoTaddia, Regia di Sadallah Nakhleh | RAI Radiotelevisione Italiana - Screensaver | ITALY | 2006 / 2007 | 5 | Serie di situazioni di sport in cui si vedono giovani campioni intenti in un gesto atletico. Osservando nel dettaglio la preparazione degli atleti, si scopre che gli atleti praticano il loro sport in un contesto surreale e inappropriato. I nuotatori sono pronti a tuffarsi dal bordo di una fontana cittadina; I ginnasti fanno la trave sul bordo di un muretto; La corsia del supermarket viene utilizzata come circuito per una corsa a ostacoli, tra olio e lattine utilizzando la carta igienica tenuta da due ragazzi come traguardo… | Kind of sport situations in which young peoples look themselves samples attempts in an athletic gesture. Observing athlete’s preparation in detail, one discovers that are forced to make their sport in a surrealistic and unsuitable context. The swimmers are to edge of a fountain ready to dive; ginned make the beam on the edge of a wall; a supermarket road used as hurdles racetrack, using the held toilet paper held by boys like goal… | |
NEW LONDON CALLING | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Alla Kovgan | Kino Dance | UNITED STATES OF AMERICA | 2011 | 10 | Un'incontrollata tribù di 75 bambini prende il controllo sulla città di New London, creando i loro riti e rituali attraverso i giochi di strada. Il loro spirito vivace suscita speranza per il futuro ma anche malinconia per il glorioso passato della cultura dei bambini che sta scomparendo dalle strade delle città americane. | An unsupervised tribe of 75 children take over the entire city of New London, creating their rites and rituals through playing street games. Their vibrant spirit evokes hopes for the future but also melancholy about the glorious past of children's culture disappearing from the streets of America cities. | |
LOUD SPORTS NETWORK | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Pedro Castro | Big Dog Eat Child, Inc. | UNITED STATES OF AMERICA | 2012 | 2 | Più irriverente dei programmi di ESPN Pardon the Interruption e Around the Horn, Loud Sport Network è la parodia di un notiziario sportivo, un insolito programma televisivo dal ritmo incalzante con un linguaggio ironico. Interviste paradossali, sfide folli, per uno show fuori dagli schemi. | More irriverent than ESPN's Pardon the Interruption and and Around the Horn, Loud Sports Network is a parody of a sports newscast, an unusual broadcast with persistent rhythms and ironic language. Paradoxical interviews, crazy challenges for a show completly unconventional. |
LIFE IS SPORT, LIFE IS LOVE | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Alina Cosmoiu and Bogdan Malciu | Action Television Production | ROMANIA | 2013 | 9 | Nella vita di ogni giorno, soprattutto quando le nostre azioni sono guidate dall’amore, diventiamo tutti, senza rendercene conto, i campioni dei varii sport. E' quello che ci mostra una ragazzina che, innamorata della corsa, affronta tutto come se fosse un'attività sportiva, superando gli ostacoli che le si presentano nello sport e nella vita. | In every day life, especially when our actions are driven by love, we all become, without being aware of it, champions of various sports. It is what a girl, who is keen about running, shows us. She faces everything as it was a sports activity, overcoming the obstacles in front of her both in sport and life. |
IL SOGNO DI UN BAMBINO…LA SFIDA DI CRESCERE | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Donatella Cervi | Donatella Cervi | ITALY | 2010 | 20 | Un bambino sta giocando al videogioco del momento. Un errore irreversibile, generato dal computer, blocca il gioco; il computer gli segnala che per riattivare il tutto dovrà procurarsi la parola chiave, ma il suo cane Bruto, interviene e gli ruba la password. Bruto, inseguito dal suo padrone, lo porterà alla scoperta ed alla conoscenza di 5 sport e dei suoi protagonisti, che agli occhi di Leo si trasformeranno da visione reale in visione onirica e lui in supereroe con poteri soprannaturali; il mentore che accompagnerà Leo in questa splendida avventura, attraverso la conoscenza degli sport ed i suoi valori, è Alberto Cova. | A boy is playing the videogame of the moment. A fatal error, computer generated, the game crashes; the computer prompts him that to start up the whole he must obtain the key word, but his dog Brutus, steps in and steals the password. Brutus, chased by his master, will lead him to the discovery and the knowledge of 5 sport and its stars, which, in the eyes of Leo, will transform from real vision into dreamlike vision and him into a superhero with supernatural powers. Alberto Cova is the mentor who will accompany Leo in this wonderful adventure through the knowledge of sport and its values. |
ACCIDENTS, BLUNDERS AND CALAMITIES | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | James Cunningham | Media Design School | NEW ZEALAND | 2015 | 5 | Un padre opossum legge ai suoi cuccioli una storia scritta nella lingua dell’animale più pericoloso di tutti: l’uomo. Ispirata al classico di Edward Gorey, è una black comedy per grandi e piccini, un esilarante e brutale alfabeto di morte e distruzione ai danni degli animali per colpa dell’ignoranza dell’essere umano. | A father possum reads his kids a story that’s an alphabet of the most dangerous animal of all: human. Inspired by the Edward Gorey classic, a black-comedy for kids and parents; a hilarious and brutal alphabet of death and destruction to the detriment of animals due to man’s ignorance. | |
THE LEGACY RUN | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Massimiliano Mazza | Blullow.ch | SWITZERLAND | 2016 | 76 | Dabs, il muscoloso e misterioso ex rugbysta che allena con tecniche alternative atleti e squadre in difficoltà di rendimento invita Dani, giornalista sportiva specializzata in reportage, a seguirlo in una delle sue missioni sportive. Deve seguire e togliere dallo stallo Marco Rosso, un runner di cross country spedito dal suo allenatore nel Quarnaro, in Croazia, a ricaricare le pile. Una figura inquietante e misteriosa però “segue” Marco e strani incidenti trasformano il lavoro di Dabs e Dani in una vera e propria indagine tra tentativi di sabotaggio, regolamenti di conti, cadute apparentemente accidentali e un'occulta minaccia incombente. Gli splendidi porticcioli locali, l'avveniristica piscina di Kantrida, il fascino del Korzo e del mare avvolgono l'aspetto giallistico e quello muscolare in un manto di tensioni e bellezze indefinibili. | Dabs is a sinewy and mysterious former rugby player who coaches and trains with unusual approaches and techniques teams and athletes in difficulty or bore. Dani is a sport journalist and reporter. Dabs invites Dani to join him in one of his sport missions. He has to follow and perk up Marco Casale, a famous cross country runner whose coach has sent him to Croatia to recharge body and mind. A frightening and dark figure follows Marco's running sessions through the irresistible lungomare and marinas of Opatija. The investigations run around the futuristic waterpolo arena of Kantrida, the fascination of Rijeka and the seaside with its cliffs and peaks. A thrilling story, a kind of muscular novel that echoes shock waves through being strictly real. | |
OLYMPO | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Jean Marc Viel, Sabino Esposito | Clip Television | ITALY | 1997/1998 | 37 | Sfilano gli atleti delle più prestigiose discipline olimpiche: atletica, scherma, pallanuoto, calcio, boxe. Prestandosi al ruolo di modelli e modelle, si raccontano, svelando il rovescio della medaglia dello sport, che non è solo vittoria, successo e prestigio ma anche tanto sacrificio e passione. | The athletes of the most important Olympic disciplines are parading: athletics, fencing, waterpolo, football, boxing. In the role of models, they tell about themselves showing the reverse of the medal of sport that is not only victory, success, prestige but also sacrifice and passion. | |
NADAL A TRES BANDES - 1999 | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Josep Farràs | Televisiò De Catalunya | SPAIN | 1999 | 73 | L’esaltazione del gioco del biliardo, sport di concentrazione e precisione, viene raccontato attraverso una trasmissione di successo, che si ripete da più edizioni durante il periodo natalizio. Trasmessa da un’emittente spagnola il programma è presentato con sapienza, fondendo momenti di gioco con la presenza di ospiti internazionali in una atmosfera spaziale. Tra i personaggi più carismatici del programma, il messicano Roberto Rojas e lo statunitense Mike Massey. | Nadal a 3 bandes is a fantasy billiards Tv show. The programme was born in 1993 with the purpose of becoming a classic in the TV3 Christmas programming. Catalonia has a long tradition in the billiards and some of its players were, and still are, world champions in the different disciplines. Then, due to the high level of the catalan players, TV3 produced Nadal a tres bandes for the last six years, always coinciding with the Christmas Holydays. In the last three years the programme had international guests like the Mexican player Roberto Rojas and the player from the USA Mike Massey. | |
LISTA DI CONTROLLO NORDA: INTRODUZIONE ALLA LETTURA DELLA CARTA | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Hans-Ulrich Mutti – Matthias Niggli – Stefan Figi | Federal Office of Sports Magglingen | SWITZERLAND | 1998 | 15 | Grazie a delle parole-chiave di immediata assimilazione e memorizzazione e l’applicazione pratica degli esercizi adatti, la lettura della carta è ora molto più facile da imparare. Tutti i “segreti” come l’orientamento della carta, stabilire la posizione, mantenere la direzione, utilizzare la bussola, nozioni di base sulle curve di livello, vengono svelati in appena 15 minuti. La lista di controllo NORDA trova la sua applicabilità nelle piante della città, nelle carte geografiche, nelle mappe catastali, nelle cartine di CO, ecc. | Thanks to some key words of immediate memorization and to the practical application of the right exercises, map reading is now much easier to learn. All secrets as orientation, establishing a position, keeping the direction, using a compass, basic knowledge on level curves, are revealed in only 15 minutes. NORDA control list is applied to city maps, geographical maps, cadastral maps, etc. | |
PÈ NO CHÀO | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Jorge Nassaralla | Sportv - Globosat Programmadora Ltda | BRAZIL | 2001 | 26 | La presentatrice Cinthia Howlett Martin è andata nella foresta amazzonica ed ne ha scoperto il mistero e la bellezza più che naturali fra percorsi sui fiumi e sulla terra ed una partita di pallone nella giungla. | Presenter Cinthia Howlett Martin went to the Amazon forest and discovered its more than natural mystery and beauty, between river rides and walks on land and a football game in the jungle. | |
DOLOMITENMANN | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Marian Shiebl | Ages Plus Sro | CZECH REPUBLIC | 2002 | 25 | “Dolomitenmann 2001” è un documentario che ci presenta la squadra composta dagli uomini “più duri al mondo”. Ben conosciuti per le condizioni estreme in cui praticano quest’eccitante e rischiosa corsa che mette insieme kayak, corsa estrema, parapendio e mountain bike. | Dolomitenmann 2001 “is a documentary introducing the World’s toughest team relay race for the hardest men under the sun. Well-known for its extreme conditions, this thrilling and bone crushing race combines wild-water canoeing, cross-country and uphill running, paragliding and mountain biking. | |
KHEYALESTAN "2" | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Ahmad Ghanei | I.R. Iran National Olympic Academy | I. R. IRAN | 1997 | 19 | Un gruppo di ragazzi va nel Deserto Salato dell’Iran. Le immagini mettono in luce un’affascinante natura del deserto iraniano, anche con una serie di riferimenti storici. | A group of guys go to the Salt Desert of Iran. The images show the charming nature of desert in Iran also through historical places. | |
GOZARI BAR GHARHAYE IRAN (LOOKING AT CAVES IN IRAN) | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Mohammad Reza Arab | I.R. Iran National Olympic Academy | I. R. IRAN | 1999 | 25 | 25 minuti di vero trekking attraverso la presentazione delle grotte in Iran, tra cui “Gole Zard”, “Kohak Ghar” e “Ghare Ghaleh Hoogh”. | 25 minutes of real trekking through the caves in Iran including “Gole Zard”, “Kohak Ghar” and “Ghare Ghaleh Hoogh”. | |
THE INTERNATIONAL UNIVERSITY SPORTS FEDERATION | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | FISU International University Sports Federation | BELGIUM | 2003 | 6 | Il video FISU è uno strumento promozionale per mostrare al mondo dello sport quali sono gli scopi dell’esistenza e dell’attività della FISU. È un viaggio attraverso il tempo, a partire dalla prima edizione, svoltasi nel 1959, fino all’ultima, le Universiadi invernali tenutesi a Tarvisio nel 2003. | The FISU dvd is a promotional tool to show the sports World what International University Sports stands for. It’s a journey through time, from the early events in 1959 up to the latest Winter Universiade in Tarvisio ( 2003) | ||
WATTS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Stefano Bernabino | Eurosport | FRANCE | 2003 | 26 | “Watts” è una trasmissione televisiva che ha come oggetto le curiosità, gli episodi originali e rari di sport comuni, estremi o assolutamente inusuali. Sugli sport più popolari, come il calcio, vengono riportati gli episodi di grosso scalpore come quello occorso durante la finale della scorsa edizione della coppa UEFA, in cui un ragazzo è entrato in campo spogliandosi per pubblicizzare un sito internet. Nel ciclismo vengono presentate le cadute più spettacolari. Vari spazi sono dedicati agli sport “inusuali” come lo snowboard sulle scale. Per rendere partecipe lo spettatore ci sono quiz sugli sportivi famosi. | “Watts” is a TV show about the funny or interesting things happening in sport, from the unusual to the extreme ones, from common to never-seen-before. About the very popular sports, like football, the video presents the most unpredictable anecdotes, i.e. last year during UEFA Cup Finals a boy entered the playground completely naked to advertise an internet site. About cycling, it’s possible to see amazingly spectacular falls. Several parts are about unusual sports, like stairs snowboard. To further entertain the viewer, it has been added a quiz about famous sportmen. | |
PAPER TALK | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Mohammad Al Mesned | Kuwait Tv - Sports Dept. | I. R. IRAN | 2002 | 47 | “Paper Talk” è un programma televisivo kuwaitiano che presenta un’accurata rassegna stampa nazionale ed internazionale. Nella prima parte della trasmissione il presentatore in studio illustra gli articoli più significativi riportati sui quotidiani arabi di natura sportiva. In seguito l’attenzione del presentatore si sposta sui più prestigiosi quotidiani europei come “La Gazzetta dello Sport”, “El Pais”, “The Guardian” ed altri. Il programma si conclude con un editoriale del conduttore coadiuvato da un esperto collegato in video con lo studio. | “Paper Talk” is a kuwait tv show about national and international press releases. In the first part the anchorman in studio makes a commentary on the most meaningful articles taken from arabian sport newspapers. After that, he focuses on the prestigeous european sport magazines such as “La Gazzetta dello Sport”, “El Pais”, “The Guardian” and more. The show ends with an editorial of the speaker with the help of an opinion leader in video conference with the TV set. |
|
SPORTINSIEME 2004 | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Giovanna Gobbi | San Marino RTV - Radiotelevisione della Repubblica di San Marino | SAN MARINO | 2004 | 132 | Sportinsieme è la tradizionale serata (con diretta TV) durante la quale il Comitato Olimpico Sammarinese premia gli atleti che si sono particolarmente distinti durante la stagione. Premiazioni ma anche musica e spettacolo all’interno del palazzo dei Congressi di San Marino, gremito di pubblico. | Sportinsieme is the traditional evening gala in which Olympic Committee of San Marino awards a prize athletes who distinguished themselves particularly during the season. Awards but also music and show in the Meeting Hall of San Marino, full of people. | |
UNCLE HO WITH VIETNAMESE SPORT | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Nguyen Xuan Vinh | Vietnam Sport Cinema Film | VIETNAM | 2003 | 26 | Ho Chi Minh, il fondatore della patria, nel 1911 lasciò Sai Gon per cercare una via di scampo per la sua nazione dalle mire imperialistiche della Francia. Nell’autunno del 1941 Viet Bac divenne il cardine della rivoluzione vietnamita e anche la fonte d’inspirazione per la pratica sportiva, promossa personalmente dallo dallo “Zio Ho”. I seguaci della rivoluzione resistettero fino all’autunno del 1945, quando esplode una clamorosa rivoluzione dando vita alla Repubblica Democratica del Vietnam. Il presidente in persona scrive un appello che esorta il popolo alla pratica dell’esercizio fisico: “… dobbiamo fare esercizio e considerare la protezione della salute un dovere per ogni persona patriottica”. Il suo appello divenne così la linea guida per l’ampio movimento sportivo tra le persone di tutta la nazione e l’ispirazione dello sport professionistico del nuovo millennio. Oggi lo sport e l’attività fisica si stanno diffondendo non solo nelle zone metropolitane ma anche in quelle più remote e montagnose, dove la vita dei gruppi etnici affronta ancora diverse difficoltà. | Ho Chi Minh, the founder of the country, in 1911 left Sai Gon to seek a path for national salvation from the French colonial rule. In autumn of 1941Viet Bac became the cradle of Vietnamese revolution and also the inspiration for sport and physical training, which was initiated by Uncle Ho. The revolution followers were therefore enduring until the Autumn of 1945, when a resounding revolution broke out, giving birth to the Democratic Republic of Vietnam. The president personally wrote an appeal calling the entire people to do exercises: “…we should do exercises and consider health protection a duty of each patriotic person”. His appeal became the guideline for the widespread sports movements among people nationwide and peaks of professional sport in the new millennium. Today the sports and physical training are developing not only in urban but also in remote and mountainous areas, where the life of the ethnic groups is still facing difficulties. | |
VIETNAM SPORT AT 14TH ASIAD | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Vinh Xuan Nguyen | Vietnam Sport Cinema Film | VIETNAM | 2002 | 23 | La 14° edizione dell’ASIAD si è tenuta nell’ottobre 2002 a Busan, in Corea. Vi hanno partecipato 6.714 sportivi provenienti da 43 Paesi diversi. Prima della trasferta in Corea, il Vietnam ha organizzato il trasporto della torcia ad opera di famosi atleti dal Museo di Ho Chi Minh alla piazza del Teatro dell’Opera. Gli atleti vietnamiti hanno dato il loro meglio nelle 16 discipline in cui hanno gareggiato, come del resto già era accaduto nelle precedenti edizioni, che vengono rapidamente ripercorse durante il video. Il Vietnam ospiterà i 22imi Sea Games dal 5 al 13 dicembre 2003. | 14th ASIAD was held in October 2002 in Busan – Korea. 6714 sportmen came for 43 different countries. Before going to Busan, Vietnam organized to bring the torch by well-known sportmen from Ho Chi Minh Museum to Opera Theatre Square. Vietnamese delegation participated in the 14th ASIAD with 16 sports, winning several medals, like it happened in the previous editions, whose achievements are quickly reviewed during the video. Vietnam is going to host 22nd Sea Games from 5th to 13rd December 2003. | |
ACTIVE CHILDHOOD - HEALTHY LIFE | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Lukas Zahner - Peter Battanta - Alain Doessegger | Federal Office of Sports Magglingen | SWITZERLAND | 2004 | 45 | Troppo poco esercizio, un utilizzo troppo assiduo dei media, una dieta sbilanciata, stress psicologico e sociale sono solo alcune delle ragioni per cui la salute dei nostri bambini sta lentamente ed inesorabilmente peggiorando: secondo l’Organizzazione Mondiale della Sanità due terzi dei bambini del mondo fanno troppo poco esercizio fisico, con effetti negativi sulla loro salute. Gli insufficienti livelli di salute nell’infanzia e nell’adolescenza influenzano anche la salute dell’individuo negli anni seguenti. Ecco perché l’esercizio, il gioco e lo sport sono attività adeguate per i bambini e promuovono non soltanto lo sviluppo fisico e motorio, ma anche la percezione, la performance mentale, l’equilibrio emotivo e il comportamento sociale. In questo progetto vengono spiegati chiaramente gli effetti positivi dell’esercizio e dello sport sullo sviluppo e sulla salute del bambino e vengono forniti suggerimenti per possibili soluzioni ai problemi, per mezzo di un pacchetto mediatico completo che include DVD, una serie di schede sugli “esercizi con la funicella” un manuale per specialisti e la brochure del film. | Too little exercise, too much media consumption, an imbalanced diet, psychic and social stress are just some of the reasons why our children’s health is slowly and surely getting worse: according to the World Health Organisation (WHO), two-thirds of children worldwide get too little physical exercise with negative effects on their health. Poor levels of health in childhood and adolescence also influence one’s health in later years. That’s why exercise, play, and sport are activities suitable for children and promote not only physical and motor development, but also perception, brain performance, emotional balance and social behaviour. In this project the positive effects of exercise and sport on children’s development and health are set out clearly and suggestions are made for possible solutions to the problems, by means of a complete media package including DVD, a card set “Exercices with a skipping rope”, a handbook for specialists and the brochure to the film. | |
BASIC TRAINING | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Jan Pospisil | Aquahit Cz | CZECH REPUBLIC | 2004 | 52 | Steven Backley presenta un articolato programma di condizionamento fisico generale. Il video si avvale delle competenze e dell’esperienza tratte dai principali sport, ma si rivolge tanto agli sportivi professionisti che a tutti quelli che vogliono condurre una vita sana. Oggi i maggiori atleti mondiali si allenano usando il metodo illustrato, così come le migliori squadre del campionato Ceco di hockey, compresi i giocatori della NHL e le squadre di basket. Il programma è molto apprezzato da un’ampia varietà di persone che hanno compreso l’importanza dell’efficienza fisica per avere successo nella propria vita personale e professionale. | Steven Backley is presenting in the film the complex programme of general conditioning training. This film is using the knowledge and experience from the top sport but is here for sportsmen as well as an inspiration for everybody who wants to live a full life. Today, the world top athletes are using this programme as well as the best ice hockey teams of the Czech Republic, including players of NHL and basketball teams. The programme is greatly appreciate by a wide range of people who understood that the good physical shape means the success in their professional and personal life. | |
IL CREPUSCOLO DEGLI DEI | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Andrea Bettinetti | Bongiorno Productions | ITALY | 2004 | 35 | La condizione dello sport nell'ex DDR: interviste con ex atleti, allenatori e direttori sportivi di allora, i centri di allenamento del regime e i luoghi segreti dove si costruivano super atleti con metodi innovativi e sperimentali nel campo sportivo. Un racconto che attraversa la loro gioventù e vuole raccontare le sensazioni di vita di questi atleti, dagli anni che hanno preceduto le gare Olimpiche, con le molte medaglie conquistate, agli anni dopo la caduta del muro, quando hanno potuto avere una visione più realistica di ciò che hanno vissuto. L'argomento doping è trattato da un punto di vista umano, con un'analisi psicologica delle frustrazioni e dei dolori intimi degli ex atleti, piuttosto che un approfondimento dei dettagli dei malanni fisici o dei lunghi processi, alcuni ancora in corso, che per anni hanno riempito le pagine di cronaca sportiva. La tristezza nell'animo con la quale vive oggi la maggior parte di questi atleti, e il sentimento di abbandono da parte di quella che è oggi una ex-nazione, sono ben presenti nelle interviste con personaggi anche minori, che rappresentano la base della piramide delle migliaia di atleti che hanno subito soprusi da parte del regime, e che nella maggior parte dei casi non sono neanche riusciti a partecipare ad una manifestazione o gara di primo piano, così da poter avere almeno la magra consolazione di una medaglia. | The condition of sport in former DDR: interviews with athletes, coaches and sport managers, the regime’s training centres and the secret places where super athletes were built with innovative and experimental methods. A tale depicting their youth, trying to tell the life sensations of these athletes, from the years before the Olympic competitions, with the many medals they conquered, until the fall of Berlin wall and the following years, when they started having a more realistic vision of what they lived. Doping is treated by a human stand point, with a psychological analysis of the frustrations and intimate pains of the ex athletes, rather than enter in the details of physical misfortunes or long processes - some still pending-, that filled up the sport chronicles for many years. The soul sadness which the most part of these athletes live with today, and the feeling of being neglected by what today is a former nation, are well represented in the interviews even to minor character, who represented the pyramidal base of thousands of athletes outraged by the regime – in most cases they didn’t even took part to any event or top level competition, so to have at least the cheap comfort of a medal. | |
MASHGE ESHGE / PRACTICE OF LOVE | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Hojat Mehrabi Fard | Hamadan Province IRIB | I. R. IRAN | 2002 | 19 | Questo video ripercorre la vita di Daryoosh Mirabiyan, famoso eroe dello sport iraniano del passato che attualmente allena giovani campioni. | This video gives a look on Daryoosh Mirabiyan life, a famous Iranian sportman of the past who is now training child and young champions. | |
FISU NEW BRAND PRESENTATION | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Minale design company | FISU International University Sports Federation | BELGIUM | 2004 | 3 | Il video è stato usato per presentare il nuovo marchio FISU (Federazione Internazionale Sport Universitari) ai membri dell’Associazione FISU durante l’Assemblea Generale a Daegu, Korea, prima dell’Universiade svoltasi nell’estate 2003. Nel corso degli anni precedenti l’immagine della Federazione Internazionale degli Sport Universitari era diventata confusa, a volte venendo perfino scambiata con quella degli eventi che organizzava. Per rimediare a questa situazione era importante dotare ciascuno degli eventi patrocinati con un simbolo chiaro ed identificabile. La soluzione è stata la differenziazione, da una parte concentrando l’immagine della Federazione Internazionale degli Sport Universitari intorno alle stelle, e dall’altra usando la lettera “U” per identificare le Universiadi e il Campionato Mondiale Universitario. Ciò ha creato una gerarchia chiara tra l’identità dell’evento individuale e l’ente che lo promuove ed organizza. | This promotional film was used to present the new FISU brand to the Member Associations of FISU during the General Assembly in Daegu, Korea, prior to the 2003 Summer Universiades. Over the years the image of the International University Sports Federation (FISU) had become confused, sometimes ever being mistaken for the image of events it organized. To remedy this situation, it was important to provide each of the endorsed events with a clearly identifiable symbol. The solution was to concentrate the International University Sports Federation’s image around the stars, and use the letter “U” to identify the Universiades and World Championships. This creates a clear hierarchy between the identity of the individual event and its endorsement by International University Sports Federation. | |
PLUS Q'UN REVE / MORE THAN A DREAM | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Ha Tri Thuc | Ninh Binh Radio And Television Station | VIETNAM | 2004 | 9 | Ninh Binh, nel Vietnam del nord, è conosciuta come una provincia con grandi potenzialità culturali e sportive. Gli abitanti di Ninh Binh sono amanti della pratica sportiva, ma le loro performance rimanevano limitate per la penuria di attrezzature. Il sogno di poter migliorare le loro prestazioni è divenuto realtà quando Ninh Binh è stata scelta come una delle sedi dei 22° SEA Games (Giochi del Sud Est Asiatico), con la conseguente costruzione di un palazzo dello sport da 3000 posti edificato secondo gli standard internazionali. Da allora gli atleti del posto si allenano lì ed hanno iniziato ad avere grandi risultati. Per giunta Ninh Binh, con il suo palazzo dello sport, risultò essere una delle migliori sedi di gara dei SEA Games, dando un contributo fondamentale al loro successo. Così lo sport a Ninh Binh ha fatto davvero grandi progressi, anche più grandi di quanto si potesse sognare. | Ninh Binh, in the North of Vietnam, is well known for being a province with great cultural and sport potentialities. The people of Ninh Binh are fond of sport practice but the performances still used to remain limited because of the equipment shortage. The dream of reaching better performances in sport came true when Ninh Binh was chosen to be one of the competition locations for the 22nd SEA Games, with the construction of a 3000 seats competitions house at international standard. Since then, the place became the training place for the sportsmen in Ninh Binh, where they can train to achieve splendid results. Additionally, Ninh Binh, with that competition house, was one of the best home towns for 22nd SEA Games and contributed to the success of the event. So, the sport of Ninh Binh finally made a big progress, even bigger than in dream. | |
Z@PPSPORT | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Tros Television/ Z@ppelin Television | NOC-NSF Netherlands Olympic Committee/ Netherlands Sport Federation | NETHERLANDS | 2004 | 23 | Questo programma di grande successo, dedicato ai bambini dai 6 ai 12 anni, fu lanciato dalla televisione pubblica olandese TROS nel 2002 con la collaborazione del Comitato Olimpico nazionale e l’organizzazione di emittenza pubblica per i minori Z@ppelin. La trasmissione comprende un’ampia gamma di contenuti, introducendo i bambini nelle varie possibilità offerte dallo sport. Per molti giovani spettatori la visione è un viaggio alla scoperta del movimento. In aggiunta alle notizie di attualità sportiva per i più piccoli, c’è anche un quiz sportivo, il riconoscimento per l’operato di esponenti del volontariato, consigli su problemi sportivi, risposte a domande di sport e clip promozionali di sport specifici. I bambini possono suggerire gli argomenti da casa tramite Internet. Ogni anno viene organizzato un meeting sportivo, lo Z@pp Summer Sports, in cui i bambini sono protagonisti di un’apposita Olimpiade. | This successful programme, for children from 6 to 12 years’ old, was launched by the public broadcaster TROS in 2002 together with the Dutch Olympic Committee and the children’s public broadcasting organisation Z@ppelin. It includes a wide variety of contemporary content, that introduces children to a range of sport possibilities. For many young viewers it is a journey of discovery into the worlds of movement. In addition to current sporting news for children, there is also time for other types of content such as Sport Quiz, recognition for the work of a particular volunteer, help with a sport problem, answers to questions about sport and a publicity clip for a sport. Children can suggest the items themselves via Internet. Every year there is a sports meeting, the Z@pp Summer Sports, where the children can enjoy their own Olympic Games. | |
TOOP & TOOR / BALL & LACE | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Ali Habibi Ghanea, Atabak Pazoki | Sport Department Channel 3 IRIB | I. R. IRAN | 2004 | 22 | Gli obiettivi di questo programma sono quelli di dare i primi rudimenti di gioco e di far percepire il potenziale divertimento legato agli sport del basket e della pallavolo. In questo programma dal vivo, vengono trasmessi servizi realizzati su campi di pallavolo e basket per mostrare le differenti tecniche, gli aspetti arbitrali e i progetti per il futuro delle federazioni delle due discipline. Per ogni tema trattato sono inoltre presenti come ospiti illustri esperti del settore. | The main goals of this program are to make the instruction and amusement for sports program audiences. In this live program, produced items in volleyball and basketball fields are broadcasted to show various technical and umpire aspects. Also the projected plans of above sports federations are assessed. Hence for each item a professional expert is invited as a guest. | |
DREAMERS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Zhao Miao | CCTV China Central Television | P. R. OF CHINA | 2005 | 55 | Quando un'atleta diventa un campione, da quel momento la sua reputazione cresce enormemente, si aprono le vie della ricchezza e la possibilità di portare onore e gloria alla nazione di provenienza. In un villaggio nella zona montuosa occidentale della Cina, c'è un bambino che sta portando a termine un compito assegnatogli dal padre. Il suo nome è Ken PengTeng. | Becoming a champion means money, fame and bringing honors to ancestors and motherland. Becoming a champion, a person will also become a star and change his fate. There is a village in northwest China, where a child is hearing a task from his father. His name is Ken Pengteng. | |
VIP PASS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Eurosport | FRANCE | 2005 | 14 | Quando gli atleti diventano celebrità e le celebrità parlano di sport. Le stelle dello sport sono sempre più presenti sulle prime pagine dei giornali e affiancano attori e cantanti nei programmi televisivi, sulle passerelle di moda e nei pettegolezzi. Allo stesso tempo è sempre più frequente trovare attori e celebrità allo stadio. VIP Pass propone questi aspetti legati alla vita quotidiana dei campioni | When athletes become celebrities and celebrities talk about sport... Get all the stories outside of the arenas and stadium and also all you need to know on sporting fashion, hot gossip, the razzmatazz... The glamorous side of sport is in "VIP Pass". Now a day, sport stars are on newspaper front pages and feature in the biggest entertainment TV shows beside actors and singers, but not only for their sporting capacities. It's not rare anymore to find famous actors or celebrities in a stadium, or supporting teams and athletes. | ||
AFGHANISTAN: ATLETI TRA LE ROVINE | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Gian Micalessin, Franco Nerozzi | Quattroterzi | ITALY | 2004 | 28 | L'Afghanistan: ventiquattro anni di guerra, più di due milioni di vittime, sette milioni di profughi, due milioni di invalidi. Dal dicembre 1979, anno dell'invasione sovietica, questo Paese, fondamentale crocevia di culture, ha subito una lunga e continua devastazione. Dopo la sconfitta del movimento dei Talebani, l'Afghanistan cerca di rinascere, pur in un clima di incertezza e tensione causato dalle rivalità etniche e dalla presenza delle truppe straniere. Anche lo sport è interessato dallo sforzo di ricostruzione. Esemplare la storia degli atleti afghani che hanno rappresentato il Paese ai Giochi Olimpici di Atene con l'orgoglio di appartenere al proprio Paese. | Afghanistan has endured 24 years of a war that has left two million dead, seven million refugees and two million permanently disabled. Ever since the Soviet invasion of December 1979, this country, which has been a cultural crossroads since time immemorial, has undergone lengthy and continuous devastation. Today, after the defeat of the Taliban, the new Afghanistan is finding its feet, though in a climate of uncertainty and tension, due to ethnic rivalry and the presence of foreign troops. As with other sectors of society, sport is part of the reconstruction process. Here the re-birth of sport in Afghanistan told through the eyes of those athletes who represented their country at the Athens Olympics. It shows their hopes and their difficulties, but it also looks at Afghan society in general. It shows the athletes' will to make a difference and their pride in representing their country, as well as the precarious nature of the country's sporting infrastructure and the poverty that is behind this. | |
BEG, BORROW & DEAL | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | ESPN Original Entertainment | ESPN Classic Sport Ltd | UNITED KINGDOM | 2003 | 52 | Otto ragazzi (quattro per squadra) tentano di attraversare gli USA, da New York a San Francisco, senza soldi, cibo, mezzi di trasporto e possibilità di utilizzare il telefono: hanno solo i loro vestiti addosso. Devono inoltre sostenere lungo la strada 10 prove di carattere sportivo. | Reality sports and adventure show where two teams of four people are set the challenge to make a cross-country road trip across America without money, food, transport or telephones. With just the clothes on their backs, the teams must get from New York to San Francisco within 30 days. But it's not just a question of setting out making the journey without any provisions, the competitors must also complete 10 sports related tasks on the way. The first team to accomplish these tasks and get to Al Capone's cell on Alcatraz Island wins the ultimate sports prize of two tickets to 4 major championship events of their choice. | |
EUROSPORT CLUBBING | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Eurosport | FRANCE | 2005 | 52 | Quando la musica incontra lo sport su Eurosport: il famoso dj Antoine Clamaran, che appare anche in veste di portiere, mixa un’ora di musica con immagini di sport motoristici, sport estremi, football… | When music joins sport on Eurosport: Antoine Clamaran, the famous DJ, who appears also as a goal keeper, mixes one hour of music with sport images, including Motorsports, Yoz, Extreme Sports, Football, etc… | ||
FESTIVAL IN THE CENTRAL HIGHLANDS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Nguyen Xuan Vinh | Vietnam Sport Cinema Film | VIETNAM | 2005 | 16 | La quarta edizione del Festival per le minoranze etniche è stato organizzato a Daklak, in Vietnam. La cornice dell’evento è il grande altopiano centrale, attraversato dal suono dei gong. Circa quattrocento atleti si affrontano in sette attività: stick-pushing, tiro alla fune, tiro con l'arco, corsa campestre, pallavolo, calcio e corsa sui trampoli. Questo evento aiuta a migliorare le condizioni di salute e lo spirito di gruppo tra le etnie, al di là delle barriere etniche e religiose. | The 4th sport festival for ethnic minorities from Region 2 has organised in Daklak, Vietnam. The festival takes place in the imposing scene of the central highland with the sound of gongs resounds in the wild. Nearly 400 athletes participating in the contest with learn and share information with each other. They take part in 7 events: stick-pushing, tug of war, crossbow shooting, long-distance race, volleyball, football and walking on stilts. These sport activities will bring about health, martial and team spirit and unity regardless of ethnic group, religion and development level. | |
FIRST CHOICE, SPORT | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Atabak Pazooki | Atabak Studio | I. R. IRAN | 2005 | 4 | Lo scopo principale del programma è orientare le scelte degli spettatori verso i programmi sportivi. Un filmato che include inoltre clip musicali e sportive e commenti trasmessi mensilmente. | The main goal of this programme is to have people see all the sporty programmes as their top choices. This programme includes interesting music and sport clips and comments from monthly broadcasts | |
HIGHLIGHTS OF THE OPENING CEREMONY OF THE FIRST SOLIDARITY GAMES OF THE ISLAMIC COUNTRIES | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Abdollah Rajab | Saudi Arabia Television Sports Channel | KINGDOM OF SAUDI ARABIA | 2005 | 96 | Le fasi salienti della Cerimonia di Apertura dei primi Giochi per la Solidarietà dei paesi islamici, che si sono tenuti nellle città di Mecca e di Jeddah in Arabia Saudita. Amore per lo sport, ispirazione religiosa e attenzione per l'aspetto spettacolare hanno costituito l'intreccio indispensabile che ha contribuito alla riuscita dell'evento. | Highlights of the Opening ceremony of the first Solidarity Games of the Islamic Countries, held at Mecca and Jeddah cities of Saudi Arabia. Sport, Religion and Show can cohabit, as this video shows. | |
SPORT TRAVELLER | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Eurosport | FRANCE | 2005 | 13 | Una sorta di guida turistica costruita intorno allo sport, con interviste ad atleti di ieri e di oggi, immagini di stadi mitici e di posti insoliti. La puntata girata durante gli Open d'Australia e divisa in quattro segmenti (uno per ogni atleta), è incentrata sulla regione di Melboume. Comprende le interviste ad Alicia Molik (tennis), Michael Klimt (nuoto), Kyle Vander Kuyp (atletica), Damien Hardman (surf) e Katie Mactier (ciclismo). | Sport Traveller is the fìrst travel guide built around sport. It combines interviews with stars of yesterday and tomorrow, mythical arenas and unexpected places. This show broadcast during the Australian Open is focused on Melbourne region. The programme is made of 4 individual segments, one athlete and one spot per segment. The athletes take us to their favourite places. For Melboume, the athletes' list includes Alicia Molik (Tennis Player), Michael Klim (Swimmer), Kyle Vander Kuyp (Track Athlete), Damien Hardman (Surfer) and Katie Mactier (Cyclist). | ||
THE CHAMPIONS' ZONE | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Marck Chatel, Andé R. Lavoie | Balestra Productions Inc | CANADA | 2004 | 50 | Come raggiungere nello sport il perfetto stato di equilibrio di corpo e mente. Le spiegazioni di questo stato si sono succedute con gli anni in modo sempre più frequente. Alcuni studiosi hanno fatto riferimento alla volontà di un atleta di superare se stesso, con grandissima concentrazione e un progetto accuratamente preparato. Altri hanno focalizzato l'attenzione sul fatto che molti anni di preparazione mentale e fisica esalterebbero lo spirito in prossimità dell'esito finale. Altri ancora hanno fatto riferimento alla forza di spirito che spingerebbe l'atleta nel momento finale della competizione. Il gruppo "Balestra" ha analizzato il fenomeno soffermandosi su molte prestazioni sportive comprese tra le Olimpiadi di Mexico City nel 1968 e quelle di Salt Lake City nel 2002, intervistando 15 campioni Mondiali ed Olimpici del passato e del presente, dei cinque continenti. | To enter the Champions' Zone is to reach a unique state of balance between body and mind, a form of euphoria that is experienced by a tiny minority of athletes during their sports career and that elevates them to the rank of super athletes. Explanations surrounding this highly unique state have grown in number and complexity over the decades. Some describe it as a will to surpass, an ultimate concentration or the result of a visualized plan. Alternatively, is it the fruit of many years of mental and physical preparation that exalts the mind at the finish line? Or is it a spiritual force that propels the athlete in the final moments of his competition? In order to get some answers, the Balestra team dissected great athletic exploits between the Mexico Games in 1968 and the Salt Lake City Games in 2002, interviewing in the way 15 present and former world and Olympic champions from the five continents. | |
THE SOUND OF THE PANPIPE | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Ho Thanh Lam | Ha Gian Sports Department | VIETNAM | 2005 | 10 | Il mercato che si tiene nella regione montuosa di H'Mong è un luogo adatto per rafforzare gli scambi culturali tra minoranze etniche. In questo contesto, gli uomini locali portano con sé un flauto di Pan, lo strumento più antico di questo popolo che necessita suonatori in buona salute che devono allenarsi regolarmente. Al suono di questo strumento, i danzatori eseguono vari movimenti come salti sulle rocce, capriole, calci e volteggi a terra. La loro danza sarà valutata in base alla forza e alla bellezza dell'esecuzione. | The fair is a typical community cultural characteristic of mountainous inhabitants in general and the H’Mong people in Ha Giang in particular. The market is also a cultural exchange place for ethnic minorities with H’Mong men taking with them the panpipe. Panpipe is the primary musical instrument of the H’Mong minorities, which requires players to have a very good health and regular training.The panpipe dance consists of many different movements such as jumping on the rock, somersaulting, kicking, heel kicking and turning over on the ground. The dancers are evaluated by their strong, skilled and beautiful movements. | |
UŠTVANÁ ŠTVANICE / HUNTED HUNT | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Karel Jonák | Ceska Televize | CZECH REPUBLIC | 2005 | 10 | Un reportage sul glorioso passato, sul triste presente e sul futuro incerto dello stadio Stvanice di Praga costruito 75 anni fa. | (Štvanice, english "Hunt", is name of the island in Prague, where is the winter Stadium). A Tv reportage on the glorious past, inglorious present and unclear future of the popular winter stadium in Prague built 75 years ago. | |
AMAZONIA VERTICAL | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Pavol Barabaš | Slovak Olympic Committee | SLOVAK REPUBLIC | 2004 | 63 | Auyan Tepul è il più alto tavoliere in Amazonia, sulla cui cima gli indiani credevano che vivessero i demoni. Becko Ondrejovic guidò la prima traversata completa: essendo rimasto profondamente affascinato dalle linee verticali di questa regione, decise di tornare con alcuni compagni d'avventura, affinchè potessero scalare tutti insieme quella parete. La forza della natura incontaminata e l'avventurosa scoperta di un mondo perduto. | Auyan Tepul. The highest table mountain in the Amazon...lndians believe that demons live on the top of it...Becko Ondrejovic managed the first complete traverse. He was so fascinated with its vertical lines that he decided to come back with his friends, so that they could climb up this totally virgin wall. "Amazonia Vertical" is a film that presents the power of nature and adventurous discovery of a lost world. A film, which will affect the emotions in all of us... | |
BIG-TIME SPORTS. THE VICTORY PRICE | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Lyobov Yegorova | Channel One Russia | RUSSIAN FEDERATION | 2006 | 39 | Gioia per la vittoria, podi, sorrisi e successi sono accostati a terribili incidenti automobilistici, spaventose cadute, visi sanguinanti …in un mix veloce e serrato, per non dimenticare che nello sport tutto è sempre evidentemente contrapposto: alla gioia dell’uno il dolore dell’altro, alla vittoria la sconfitta, in una regola che detta sempre i limiti del gioco. | The joy of victory, podiums, smiles, triumph, stands etc…mixed up with terrible motor races crashes, knocked down boxers, distorted faces, hospital beds, figure skaters falls etc… | |
EXCELLENCE IN MIND AND BODY | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Publicis | FISU International University Sports Federation | BELGIUM | 2006 | 4 | Dalla storia delle Universiadi sono emersi decine di atleti eccellenti e grandi campioni: molti sono talenti naturali, altri traggono risultati altissimi da un allenamento che non ammette distrazioni. Gli atleti che si preparano per le gare sono alle prese con molti problemi: dall’attenzione all’alimentazione, al rispetto degli allenamenti … un vero e proprio lavoro, per giungere all’eccellenza nel corpo e nella mente. | From the History of University Games growth a lot of excellent athletes and great champions: many are natural talent, other obtain the best results from the train that don’t permit distraction. The athletes have a lot of problem: the attention for food, and the respect of the daily train…a real work, to obtain the excellence in mind and body. | |
FOLLOWING UNCLE HO'S TEACHING | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Nguyen Huu Kim | Vinh Phuc Sport Department | VIETNAM | 2005 | 15 | Adiacente all’eroica capitale Hanoi, ricca di cultura secolare, Vinh Phuc ne eredita la forza di unità derivante dai primi giorni dell’unificazione nazionale. Questo spiega il motivo per cui, a meno di dieci anni dalla sua fondazione Vinh Phuc sia diventata una delle province più sviluppate del paese negli sport e nello sviluppo della cultura fisica. Una comunità sana è la radice di tutti i cambiamenti, questa è la strategia di sviluppo che la provincia di Vinh Phuc si sforza di perseguire. | Adjacent to the heroic capital city of Hanoi with centuries-old culture, Vinh Phuc inherited the national strength gathered since the early days of the national foundation. That explains why, within less than 10 years since its establishment, Vinh Phuc has become one of the leading provinces in the country in sports and physical culture development. A healthy community is the root of all changes. Perhaps, that is also the strategic vision that Vinh Phuc province is striving for on the way of renovation. | |
FROM THE ANNALS OF SWEDISH SPORTS HISTORY | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Jens Lind | SVT Sveriges Television AB | SWEDEN | 1999 | 59 | Un film su un movimento di massa che non può essere fermato: lo Sport. La storia dei maggiori successi del ventesimo secolo. Una manciata di atleti svedesi ricorda un tempo in cui i sogni erano molto diversi. Un tempo in cui le donne dovevano lottare per ritagliarsi uno spazio al femminile nell’arena dello sport e pochi millesimi di secondo avrebbero potuto cambiare l’intera vita. | A film about the mass movement that could not be stopped: Sports. The history of the success of 20th century. A handful of Swedish Athletes remembers a time when dreams were very different. When women had to fight their way to the sports arena, and a few kronor could get you suspended for life. | |
RUSSIAN NATIONAL TEAM | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Olga Palchevskaya | RTR Sport Tv Channel Production | RUSSIAN FEDERATION | 2006 | 26 | Gli ospiti del programma “Russian National Team”, sono i migliori sportivi russi. | The “Russian National Team” programme guests are the best Russian sportsmen. The aim- to show a hero not only in the light of high sport achievements but first of all to expose him as an ordinary person whit happiness and misfortunes, passion and dreams. | |
SIXTY YEARS OF VIETNAM SPORTS AND PHISICAL CULTURE | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Nguyen Xuan Vinh | Vietnam Sport Cinema Film | VIETNAM | 2006 | 29 | Il Vietnam, dalla rivoluzione dell’Agosto 1945 ha subito molti alti e bassi; anche lo sport vietnamita è stato influenzato dagli ultimi 60 anni di storia. Durante la rivoluzione è stata posta particolare attenzione allo sport all’interno della società, perché le persone avrebbero dovuto essere in salute per il proprio paese. Qualche mese dopo la creazione del Comitato per lo Sport e la Cultura Fisica, il Vietnam si trovò in guerra a fronteggiare numerose difficoltà e sfide. I risultati raggiunti sino ad oggi creeranno solide fondamenta perché i vietnamiti di talento raggiungano risultati ancora più alti. Lo sport del periodo rivoluzionario vietnamita ha assicurato una ferma convinzione nel cuore della gente e conquistato l’amore e la fiducia di tutto il mondo. | Vietnam has experienced many historical ups and downs over the last 60 years since the August Revolution in 1945, and Vietnamese sport has also experienced for the last 60 years. Particular attention was paid to the people's health, because they should be "healthy for the country". Some months after its establishment, the Vietnam's sports and physical culture and the entire country went to the war with numerous difficulties and challenges. Achievements won so far will create a firm foundation for Vietnamese talented athletes to win higher records. Contributions of Vietnamese sports to the country over the last 60 years are appreciable. The Vietnamese revolutionary sports have secured a firm stand in people's hearts and won the love and confidence of friends the world over. | |
VIETNAM SHINES UP WITH SEA GAMES 22 | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Nguyen Viet Hien | The International Press and Communication Cooperation Centre | VIETNAM | 2004 | 24 | Introduzione generale al paese e alla popolazione vietnamita. L’organizzazione del lavoro e delle attività dei ventiduesimi giochi del mare. L’ospitalità vietnamita si confronta con lo sport internazionale, gli atleti e i visitatori. | General introduction of Vietnamese country and people. Organization work and competition activities of the 22nd SEA Games. Hospitality of Vietnamese people toward international sport competitors (athletes and gymnasts) and visitors. | |
YOZ MAGAZINE | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Eurosport | FRANCE | 2006 | 26 | Yoz Magazine è il programma di Eurosport dedicato agli sport praticati con la tavola: surf, skateboard, snowboard. In questa puntata Yoz visita la città di Stoccolma. Nel cuore della Scandinavia, la città ha molto da offrire ad uno skater, molto più di ogni altra capitale europea. Spot di strada,e numerose rampe e cunette sono a disposizione. Naturalmente l'inverno qui è molto rigido, ma appena arriva la primavera si può essere sicuri di una cosa: non c'è miglior posto per gli appassionati di skateboard. Benvenuti a Yoz, benvenuti a Stoccolma! | Yoz Magazine is Eurosport board riding magazine focused on three major sports: surf , skate and snow. In this episode Yoz hit the Swedish capital, Stockholm. In the heart of Scandinavia, that city has more to offer to a skater than any other capital in Europe. Street spots, bowls, ramps, here you have everything. Of course the winter is super hard here but as soon as the spring is coming, you can be sure of one thing: there is no better place for skateboarding and having fun! Welcome to Yoz, welcome to Stockholm! | ||
THE PALALIDO | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Alan Gard | Raisport | ITALY | 2011 | 53 | Storia del mitico impianto milanese, il Palalido: nato nel 1961, è stato il teatro di diverse vittorie storiche dell'Olimpia Milano e tornerà prossimamente ad essere il palazzetto di casa della formazione biancorossa, quando verrà completata la ristrutturazione, voluta da Giorgio Armani. Un impianto storico che ha visto protagoniste numerose stelle del basket: dalle scarpette rosse di Adolfo Bogoncelli e Cesare Rubini, all'ultimo scudetto di Dan Peterson. Ma al Palalido non c'è stato solo il basket, dalle vittorie dei pugili Fanco Udella e Giovanni Parisi, ai concerti dei Rolling Stones, al "processo" a Francesco De Gregori e ai comizi politici. Una storia tutta da rivivere. | Story of the mythical facility of Milan, Palalido: born in 1961, scene of Olimpia Milano's historic victories and soon it will be back to be the home for the Olimpia Milano team, when the restoration wanted by Giorgio Armani, will end. An historical facility which had many basketball stars: from Adolfo Bogoncelli and Cesare Rubini's little red shoes, to Dan Peterson's last championship. But at Palalido, there wasn't just basketball, from the boxers Fanco Udella and Giovanni Parisi's victories, to the Rolling Stones concerts, to the "action" towards Francesco De Gregori and the political meetings. A story to relive. | |
IRAN'S NATIONAL OLYMPIC & PARALYMPICS ACADEMY | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Ali Maddahi | Iran's National Olympic & Paralympics Academy | I. R. IRAN | 2006 | 13 | Questo film mostra una breve storia dell'Iran e dell'inizio dell’Olimpiade in questo paese. Presenta il Comitato Olimpico Nazionale dell'Iran e l’Accademia dei paralimpici. | This movie presents a short history of Iran and of the beginning of the Olympic tradition in this country. This story introduces the National Olympic and Paralympics Academy of Iran. | |
SENZABRERA - VUOTI DI MEMORIA | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Gianna Mazzini | RAI Radiotelevisione Italiana RAI Educational | ITALY | 2007 | 30 | Un appassionato omaggio al più grande giornalista sportivo italiano, Gianni Brera, scomparso nel 1992. Parlano di lui il figlio, lo stilista Ottavio Missoni e il collega Gianni Mura. Gianni Brera, inventore di un lessico nuovo nel giornalismo sportivo, che fondeva in maniera impareggiabile termini alti e locuzioni popolari del Norditalia, ha lasciato il suo segno unico, soprattutto nelle discipline che amava di più: l'atletica leggera, il ciclismo, il calcio. | A passionate homage to Gianni Brera, the greatest Italian sports journalist, who died in 1992. His son, the stylist Ottavio Missoni, the sports journalist Gianni Mura talk about him. Brera invented a new lexicon as to sports journalism, made of an unparalleled mix of learned terms and of typical popular sayings of Northern Italy, and left his unique mark on the sports he was more fond of, that is athletics, cycle racing and football. | |
FOOTBALLTENNIS (…)LYMPIC | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | I. Matia & K. Charnushevich | Slovak Olympic Academy | SLOVAK REPUBLIC | 2004/2007 | 23 | L'unico collegamento della lirica e dello sport di questo documento poetico simbolizza la realtà del football-tennis, una invenzione cecoslovacca, un significativo contributo all’eredità culturale europea. E’ uno sport per tutti nella sua culla, mentre il mondo esterno non ne sa quasi nulla, anche se questo sport ha una propria tradizione, campionati mondiali ed europei e perfino un segreto desiderio olimpico. Un poetico punto di vista di un’esotica strega straniera contrasta e allo stesso tempo si armonizza con la realtà quotidiana di ciò che succede nel football-tennis. | An unique connection between lyric and sport in this poetic documentary symbolizes the reality of the football-tennis which is the primary Czecho-Slovak invention and remarkable contribution to the European cultural heritage. It is a sport for all, in its cradle, while the rest of the world doesn’t know anything about it; anyway, this sport has its own tradition, World and European Championships, and a weak, hidden desire for the O1ympic Games. A graceful poetic vision of an exotic stranger–witch has been contrasting and alongside harmonizing with a workaday reality of what happens in the football-tennis. | |
SHOOTERS OF INDIA | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Anurag Darshan | Doordarshan India | INDIA | 2006 | 10 | Ho fatto 23 spot sui giocatori che stavano per partecipare ai “Giochi Asiatici di Doha 2006”. In India il cricket è lo sport preferito dalla maggior parte delle persone. Ma la mia idea era evidenziare gli sforzi fatti dallo sportivo che partecipa ai “Giochi asiatici di Doha”, che si allenava 10-12 ore al giorno per vincere la medaglia per il paese. Li ho preparati su quasi tutte le disciplina sportive. I views dell'India dovrebbero venire a conoscenza del duro lavoro che stanno facendo per il paese e tutti e tre questi tiratori hanno preso la medaglia nei “Giochi Asiatici di Doha”. | I realized 23 spots on the players who were going to participate in the Doha Asian Games, 2006. In India, cricket is the favourite game of most of the people. Anyway, my idea was that of highlighting the efforts made by the athlets who was going to join the Asian Games, that was training 10-12 hours a day to get a medal for the country. My work dealt with almost all the sports discipline; The Indian Institutions should have known how many effords these athletes were making to get a medal to bring home, to their country; as a matter of facts, eventually, all these three shooters took medal in Doha Asian Games. | |
AT THE EARTH CONFINES | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Sebastián Alvaro | TVE Televisión Española S.A. | SPAIN | 2006 | 80 | La squadra di programma ha lavorato per cinque anni in questa grande avventura antartica alla conquista dei mari e delle cime del continente gelato e dei punti più freddi della terra; viaggio vero il polo sud dell’inaccessibilità, traguardo mai raggiunto dall'uomo. Durante i 63 giorni, la squadra AFI ha viaggiato per più di 4.500 chilometri in Antartide per scoprire i segreti nascosti della più grande massa di ghiaccio. Oltre che aver ottenuto un eccezionale documentario, la spedizione ha collaborato ai due progetti per l'Istituto di ricerca di Grenoble in Francia e per l'Università dell’Ohio negli Stati Uniti. Questo documentario mette in luce dove può portare la curiosità e il coraggio dell'uomo. | The program team had worked for five years in this great Antarctic adventure having conquered the seas and tops of the frozen continent and the coldest point of the earth; a journey trough the inaccessible South Pole, the point which man had never reached before. During 63 days, the AFI team has gone through more than 4.500 kilometers in the Antarctic to get the hidden secrets of the biggest land made of ice. Furthermore, besides realizing an exceptional documentary, the expedition has collaborated in two projects of investigation for the Glaciological Institute of Grenoble in France and for the University of Ohio, in the United States. This documentary is an outlook of man's curiosity and bravery. | |
MISSION: CLEAN SPORT | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Hajo Seppelt, Jo Goll | Dokfilm Fernsehproduktion Gmbh | GERMANY | 2007 | 29 | Missione: sport pulito – Gli ispettori sportivi del doping in azione. Per la prima volta, una troupe televisiva della ARD (la prima rete nazionale tedesca) osserva da vicino per diverse settimane il lavoro di alcuni ispettori sportivi tedeschi, impegnati nella lotta al doping. Nel loro reportage "Missione: sport pulito" i due giornalisti Hajo Seppelt e Jo Goll hanno approfondito gli aspetti relativi all'efficacia del sistema di controllo tedesco del doping, considerato uno dei migliori al mondo. Il risultato delle loro ricerche ha scatenato grosse polemiche nell'opinione pubblica. Il presunto miglior sistema di controllo del mondo ha, infatti, evidenziato serie carenze. | Mission: Sport Cleaning - The Sport - Inspectors of doping at work. For the first time, a television troupe of the ARD (the first German National Broadcast) has observed at a short distance the activitity of some German sport inspectors, who have been engaged in the fight against doping for many weeks. In their reportage, “Mission: sport cleaning”, the two journalists Hajo Seppelt and Jo Goll have devoted themselves to creating an effective German control system over doping, a kind of work, considered one of the best in the world. The result of their research has set off great controversies in the public opinion. The presumed best control system has shown in fact remarkable defaults. |
|
THE JOURNEY TO DOHA | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Nguyen Xuan Vinh | Vietnam Sport Cinema Film | VIETNAM | 2006 | 30 | Il Vietnam ha partecipato ai Giochi dell’Asia sin dall’inizio e ha avuto grossi miglioramenti dalla 9° alla 14° edizione. Alla 15° disputatasi a Doha, gli atleti vietnamiti hanno fatto il loro meglio per competere con successo. Sanno cosa fare prima della partita, un campo di battaglia pieno di ostacoli da superare. Dopo 15 giorni di leale competizione, la delegazione vietnamita ha chiuso alla posizione 19 su 38 Paesi partecipanti con 3 medaglie d’oro, 13 d’argento e 7 di bronzo: un altro capitolo di sport, pace e sportività. La fiamma dell’ASIAD continuerà il viaggio verso Quang Chau, città della costa cinese per nuove aspirazioni nello sport continentale asiatico. | Vietnam has taken part in Asian Games since the very beginning and has made steady advances from the 9th ASIAD to 14th ASIAD. At 15th ASIAD, held in Doha, Vietnam athletes tried their best to compete successfully. They know what to do before the match, a harsh “battlefield” with the high peaks they need to overcome. After 15 days of fair competition the sport delegation of Vietnam gained the 9/38 position, which meant 3 gold, 13 silver and 7 bronze medals. Another chapter of sport, peace and sportsmanship. ASIAD’s flame will continue the journey to the coastal City Quang Chau, China for new aspiration of continental sport. |
|
EUROSPORT BUZZ | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Eurosport Staff | Eurosport | FRANCE | 2007 | 26 | Eurosport Buzz é una trasmissione settimanale di 26' , in onda ogni sabato pomeriggio su Eurosport. Questo programma offre per la prima volta un insolito mix di sport, musica, video giochi ed il meglio dal web. Ogni settimana, Eurosport Buzz coniuga gli artisti e gli sportivi preferiti dal pubblico europeo. Eurosport Buzz, con ospite Mare Dacascos, é andato in onda su Eurosport il 9 Giugno. | "Eurosport Buzz" led by Mare Dacascos, was put on air on Saturday, June 09th. It’s a 26 - minute weekly magazine, broadcast each Saturday by Eurosport. This programme offers, for the 1st time on TV, an original mix of sport, music, video games & best materials, which have been selected from the web. Every week, "Eurosport Buzz" meets for you your favorite artists & athletes. | |
WATTS THE BEST OF 2007 | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Eurosport Staff | Eurosport | FRANCE | 2006 | 52 | WATTS é un programma di sport ed intrattenimento, senza commento. Si tratta di un format che ripercorre l'attualità sportiva della settimana, rivisitandola con un taglio divertente ed umoristico attraverso lo zapping, parodie degli eventi e le sequenze più insolite del Web. La musica e un ingrediente fondamentale del programma, filo conduttore della trasmissione. “Dopo aver visto Watts, non vedrete più lo sport e gli sportivi come al solito!” | WATTS is an entertainment program about sport, which is not commented. WATTS consists of sporting news, rewrote in a funny humoristic and unusual way, through zapping, parodies and all the most exciting sports videos from the web. Its main originality is also characterized by the use of music, considered as a full language. “After watching Watts, you won't see sport and sportsman like you used to!!“ | |
OLYMPIC ROOM | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Marko Stojanović | National Olympic Committee Of Serbia | SERBIA | 2007 | 20 | Il famoso attore Serbo, artista di mimo e comico, che i bambini conoscono attraverso molte trasmissioni e sit - coms della TV, accompagna il pubblico attraverso un giro insolito nella “Stanza olimpica”, costituita da parecchi spazi progettati appositamente nel centro culturale dei bambini a Belgrado, dotata di sostegni per vari sport ed attività artistiche mescolati a scopi educativi, di intrattenimento e spesso divertenti discipline che chiamiamo "SportSrt". Durante l'evento, è stato organizzato un breve workshop nella video- produzione e gli adolescenti che hanno seguito questo seminario, hanno ripreso l’evento, mentrre altri, autori di commedie, lo hanno pubblicato. | A famous Serbian artist of mime and comic actor, whom children know thanks to many TV shows and sit - coms, leads us along an unusual tour into the “Olympic Room”. The Olympic Room is provided with several spaces designed in a very particular way, in the Children’s Cultural Centre in Belgrade; this kind of space is equipped with props for various sports and artistic activities, mixed with educational, entertaining and often funny disciplines, that we call “SportSrt”. The film was not made on purpose. During the event, a short workshop in video production had been organized, while some students reported the event on video and some comedians edited it. | |
AL AKHAR -THE OTHERS- | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Turkey Al Subeay | Al Dawri & Al Kass Sport Channel | QATAR | 2008 | 50 | Al Akhar è un talk-show. I suoi ospiti sono personaggi famosi dello sport i quali vengono solleticati dalle domande della presentatrice, Baraja, la quale chiederà loro opinioni e commenti riguardo il loro mondo ma anche riguardo fatti personali e di sensibilità. Vengono proposti agli ospiti anche immagini. Al fine di studiarne la personalità. | Al Akhar program is a talk show program. Its guest is famous sport people the presenter tried to influence thinking by game. Her name is Baraja. Its name from wood the guest must not fall it while he is answering the presenter question and which by the way questions must be includes personal and sensitive thing. For the guest this program also show is the quest and pictures. And signs represent his personality. | |
EUROSPORT BUZZ BEST OF 2007 | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Jean-Patrick Mothes, Reflex Production | Eurosport | FRANCE | 2007 | 26 | Lanciato nel marzo 2007, Eursport Buzz è un magazine di 26 minuti che si occupa degli interessi dei giovani: sport, musica, cinema, videogame e internet, il tutto vissuto in una prospettiva sportiva. Eurosport Buzz mette in contatto gli artisti più noti come attori, cantanti e musicisti, con i giovani. Questi artisti sono appassionati di sport e condividono con gli spettatori le loro passioni. Eurosport Buzz incontra anche star dello sport, offrendo l’opportunità di conoscerle da vicino, di scoprire i loro segreti, i loro hobby e ciò che li emoziona. | Launched in march 2007, Eurosport Buzz is the trendy lifestyle 26-minute magazine focusing on what interests young people: sport, music, cinema, video games and internet, from a sport’s wiev. Eurosport Buzz meets each other popular artists like actors, singers, musicians with young people. These artists are sports fans and share their passion with the viewers. Eurosport Buzz also meets sports stars. It is the opportunity to get up dose to them, discovering what makes them tick, and get a look insight into their passions and hobbies. | |
L'ALTRA OLIMPIADE - TIBETAN OLYMPICS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Carlo Paris | RAI Radiotelevisione Italiana | ITALY | 2008 | 17 | Le incredibili olimpiadi dei tibetani in esilio a Dharamsala (India del nord). Atleti improvvisati il cui obiettivo è richiamare agli occhi del mondo il problema del Tibet. Immagini spettacolari e interviste toccanti ad atleti che raccontano la loro fuga dall'occupazione cinese. | The incredible tibetan olympic ames in exile to Dharamsala (North India). Slapdash athletes in order to recall to the world the problem of Tibet. Extraordinary images and touching interviews to athletes who tell the audience about their escape from chinese occupation. | |
LIFE BY TOUCH | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Mikhail Degtyar | TV Studio Reporter | RUSSIAN FEDERATION | 2008 | 12 | Spesso nel trambusto della città vediamo una persona lenta. La nostra attenzione viene attirata dai suoi passi incerti, dai tocchi del bastone sul pavimento e dai suoi occhiali. Nessuno è mai riuscito a definire quanti nonvedenti siano presenti in Russia. Si sa solo che ogni cinque secondi nel mondo una persona perde la vista. Questo film parla del mondo della cecità. Il modo migliore per la riabilitazione dei non vedenti è sempre passato attraverso lo sport. Un nonvedente che pratica attività sportiva riesce a sopportare meglio la perdita della vista, vivendo al tatto ed adattandolo in fretta alla sua nuova vita. | Often in the city bustle we see a slow moving person.His mincing steps as he taps the ground with his cane and his dark glasses draw our attention. No one has ever determined just how many blind people are in Russia.It is known that every five seconds someone goes blind in the world. So this movie of studio Reporter is about the blind. The most important way to rehabilitate a blind has always been trought sports. A blind person who does some sport takes his loss of sight better. Sport help him live by touch and adjust to their new life quicky. | |
SINEWS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Clifford Borg-Marks | EastZone Films Ltd. | P. R. OF CHINA | 2008 | 73 | Il mondo dello sport nella Cina moderna. L’obiettivo è quello di studiare le motivazioni secondo le quali la Cina decise di dare il via ad una cultura dello sport. Si trattava di sviluppare l'orgoglio nazionale tentando di porre fine al tanto odiato concetto di Cina come "il malato dell'Asia orientale"? Si voleva provare la superiorità del sistema socialista? Qualunque fosse la motivazione, i risultati andarono ben oltre l'abbondante accumulo dei trofei di quel periodo. Nel film sono presenti interviste a personaggi come il primo atleta capace di battere un record mondiale nel 1958 e la prima donna cinese a vincere un campionato mondiale nel 1961. | Sport in modern China. The goal of this movie is discovering why China decided to start with sports culture. Was it to build national pride trying to forget the hated image of a China "sick man of East Asia"? Was it to prove the superiority of the socialist system? Whatever the motivation was, the results clearly go beyond the bulging trophy cabinets of late. It also contains interviews with persons like the first chinese able to break a world record in 1958 and the first chinese woman to win a world championship in 1961. | |
SPORT FEMALE GENDER | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Andre Costa | SESC - Serviço Social do Comercio Saõ Paulo | BRAZIL | 2008 | 31 | Cinque atlete descrivono le loro scelte, gli ostacoli trovati nel loro cammino ed i loro risultati. Una riflessione sulla pratica del loro sport, un’analisi dei loro desideri ed i numerosi aspetti di immedesimazione sociale rappresentati dai loro corpi. | Five women athletes describe their choices, obstacles and achievements. While reflecting on the practice of sport in their daily lives they present conflicts in relation to their wishes and the numerous aspects of social representation of their bodies. | |
SPORTS AT PAGODAS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Quoc Khoi | Soc Trang Voice & Television Station | VIETNAM | 2008 | 14 | La provincia di Soc Trang comprende tre gruppi etnici distinti: vietnamita, khmer e cinese che vivono in armonia da molto tempo. I loro modi, i costumi e le loro credenze riescono a creare una realtà eterogenea capace di creare tratti unici fra le province. Ed una delle immagini più forti vengono date dai tetti antichi delle vecchie pagode. La parola “Pagoda” significa pazienza, e sotto l’occhio paziente e vigile di tali pagode vengono praticati sport come calcio, lotta, pallavolo, tutti sport cresciuti in pace negli ultimi anni. | Soc Trang province has three ethnic groups including Vietnamese, Khmer and Chinese living together in harmony long time ago. Their manners, customs and beliefs not only have some similaries but also different from each other, which create unique traits for the province. And one of the familiar impressive images here is high ancient arch roofs of old pagodas. The term “Pagoda” means patience, and under the look of those pagodas are practiced sports like football, wrestling, volleyball, all sports that have been growing up in peace during the lasts years. | |
CHAMPIONS GRISONNANTS - GOLDEN AGE WARRIORS - | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Randy Kelly, Mark Chatel | Balestra Productions | CANADA | 2009 | 52 | Si sta entrando in una nuova Era, dove il concetto di "persona anziana" sta cambiando. Questa Era è popolata da nuovi tipi di atleti, guidati dalla voglia di spingere i propri corpi ad altezze che la maggior parte dei trentenni non riuscirebbero neanche a sopportare. Le immagini ritraggono 3 atleti eccezionali alla vigilia di una delle competizioni più importanti della loro carriera: Gisèle Gravel, una maestra di Judo di 67 anni che si distingue per essere la prima maestra donna e cintura nera del Quebec; Pierre Gendron, 62enne che mangiava cibo malsano, fumava 3 pacchetti di sigarette al giorno ed era un grande bevitore di birra e che ora gareggia in mountain bike testando il suo corpo in maniera più sana e il 77enne Jean Bernaquez che si consola disputando le maratone, ogni settimana dell'anno. | We are entering a new era, where the concept of senior citizen is being overhauled. This Era is filled with new kind of athletes, driven by the will to push their bodies to new heights that most 30 year old wouldn't even endure. The images portrait three exceptional athletes on the eve of one of the most important competition of their careers: Gisèle Gravel, a 67 years Judo Master, who holds the distinction of being Quebec's first ever female teacher and black belt; Pierre Gendron, age 62, a former unhealthy food eater, 3 pack-a-day smoker and heavy beer drinker who now competes in mountain bike racing, a more sane way to put his body to the test. As for 77 year old Jean Bernaquez, he finds solace in running marathons, every week of the year. | |
CURATORS OF OLYMPIC GLORY | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Lyudmila Garmash | National Tv and Radio Company of Uzbekistan - GuP Uzbektelefilm | UZBEKISTAN | 2009 | 20 | Tra i luoghi più affascinati da visitare per qualsiasi amante dello sport c' è sicuramente il Museo Olimpico di Losanna dedicato alla storia dei Giochi Olimpici antichi e moderni. Fondato dall'allora presidente del Comitato Olimpico Internazionale Juan Antonio Samaranch nel 1993, il museo ripropone la storia dei Giochi attraverso foto, filmati d'epoca, medaglie originali e cimeli vari. Un altro luogo in cui è possibile ammirare diversi cimeli sportivi è il museo Olympic Glory in Tashkent (Uzbekistan) creato dal Primo Ministro. Molti degli oggetti esposti, come coppe o medaglie, sono stati donati dal presidente dell'Uzbekistan I. A.Karimov. | Among the most fascinating places to visit for a sports lover there is surely the first Olympic museum in Lousanne dedicated to the ancient and modern Olympic Games' story. Founded by the president then of the International Olympic Committee Juan Antonio Samaranch in 1993, the museum shows the story of the Games through photographs, videos of that time, original medals and various relics. Another place where is possible to admire sports relics is the museum Olympic Glory in Tashkent (Uzbekistan) created by the Prime Minister. The president I. A. Karimov gave many exhibits like cups or medals. | |
A SPORTING LIFE | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Jens Lind | SVT Sveriges Television AB | SWEDEN | 2008 / 2009 | 29 | Sven Plex Petersson è il giornalista sportivo svedese più osannato. Ha ricevuto grandi onorificenze dal Re per il suo lavoro per le decine di anni alla televisione svedese SVT. Per milioni di spettatori la leggenda di 82 anni è semplicemente Plex. Diventato primo reporter della radio svedese nel 1957, ha commentato i più importanti eventi sportivi degli ultimi anni: i Giochi Olimpici Invernali di Squaw Valley del 1960, il record di Anders Gärderuds ai Giochi di Montreal 1976 o il celebre salto di Beamon ai Giochi messicani del 1968. Quest'anno ha seguito la classica gara di sci di Vasaloppet per il quarantottesimo anno di fila. | Sven Plex Petersson is Sweden’s most celebrated sports journalist. He got great honours from the King for his work over the decades for the Swedish Television SVT. For millions of viewers the 82 year old legend is simply known as Plex. Becoming the first Swedish radio reporter in 1957, he commented on the most important sports events in the latest years: the 1960 Squaw Valley Winter Olympic Games, Anders Gärderuds' record at the 1976 Montreal Olympic Games and the famous Beamon's jump during the 1968 Mexican Games. This year he covered the classic skiing race Vasaloppet for the 48th straight year. | |
DHL SPORTS AFRICA | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Butter Bean Productions | SOUTH AFRICA | 2009 | 26 | Il video offre una visione completa degli sport praticati in Africa, dai più comuni come il calcio, ai più bizzarri come la corsa coi sacchi. Si parte con una corsa in Malawi a cui prendono parte ragazzi delle scuole che, in questo modo, possono stare a contatto con la natura. Prima di essere una gara, la corsa è un divertimento, ma anche un’occasione per fare del bene: i soldi guadagnati serviranno per la costruzione di un ambulatorio per gli animali. Si passa poi a una gara di due giorni di tiro al bersaglio a cui prendono parte anche i migliori tiratori del Sud Africa, alla prima gara di scacchi del Ruanda, alle straordinarie vittorie del Sud Africa del rugby contro la Nuova Zelanda e l’Australia. Si termina poi con le gare di qualificazione per il mondiale del 2010 che si svolgerà in Africa. | The video offers a complete view of the sports practiced in Africa, from the most common like football, to the strangest like the race with the bags. It begins with a race at Malawi in which boys from schools take part in order to be in contact with nature. Before being a race, it is fun, but also an occasion to do a good turn: the earned money will be used to buy a clinic for animals. Then we have got a two days of target shooting race in which the top South Africa archers take part. Then there are the first Rwanda chess competitive tournament, the amazing victories of the rugby South Africa team against New Zealand and Australia. Finally, there are the 2010 FIFA World Cup qualifiers for the competition which will take place in South Africa. | ||
SPORTIĆ - SMALL SPORTS - | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Željka Zebić | Walter Media | SERBIA | 2009 | 35 | "Sportic" è uno show televisivo che parla dello sport per i bambini sotto i 18 anni, in particolare gli sport più semplici, ma anche quelli più insoliti e non troppo popolari che potrebbero anche essere insegnati nelle scuole. Lo show tratta anche di salute, nutrizione e dell'importanza dell'attività fisica per i bambini e per tutta la famiglia. Lo scopo è quello di far sorridere e rendere felici i giovani, soprattutto i ragazzi disabili, in modo da sensibilizzare le persone alla loro vita e ai loro problemi. "Sportic" è il programma degli sport della Serbia per i bambini che lavora in collaborazione con le associazione sportive della Serbia e di Belgrado. La cosa importante è essere felici ed in salute, non arrivare primi in una gara. | Sportic is a TV show which talks about sports for children under 18 years, especially the basic ones, but also unusual and not enough popular sports which could be also taught at schools. The show deals also with health, nutrition, and the importance of physical activities for kids and for all family. The aim is to let smile and joy young people, particularly those with disabilities trying to bring near their life and problems to other people. "Sportic" is the TV show of the Serbian sports for children and it cooperate with Serbian and Belgrade sports alliances. The important thing is to be happy and healthy, not to be first at competitions. | |
PALESTINIADI - PALESTINIADI SPORTS EVENT - | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Federica Cellini | RAI Radiotelevisione Italiana | ITALY | 2009 | 30 | Per la prima volta in Libano si sono disputate le Palestiniadi: una manifestazione sportiva organizzata dalla Cooperazione Italiana con la collaborazione di Unrwa, l’agenzia dell’Onu per i rifugiati. Un’occasione importante di pace e integrazione tra i giovani palestinesi provenienti dai 12 campi profughi sparsi nel Paese che, per la prima volta, hanno avuto la possibilità di conoscersi e di giocare come tutti gli altri, in un campo vero. Grazie a questo progetto, infatti, 355 ragazzi palestinesi e libanesi, almeno per qualche ora, hanno potuto lasciarsi alle spalle le ombre di una quotidianità difficile attraverso lo sport, sfidandosi nei vari tornei dal calcio al ping-pong, dalla corsa al basket. Tra loro sui campi, dopo un’ultima sistemata al velo, anche molte ragazze: il problema più grande non sono i divieti religiosi, ma la mancanza di strutture sportive dove allenarsi. Le Palestiniadi nella storia non sono che il momento finale di un percorso che cerca di indagare più in profondità nelle storie di questi giovani, fatte di sogni e di possibilità negate. | The “Palestiniadi” event took place for the first time in Lebanon: it is a sports event organized by the Italian Embassy’s Development Cooperation Office and with the collaboration of UNRWA (United Nations Relief and Works Agency). It was an important event for peace and integration among the young Palestinians living in the 12 refugee camps scattered around the country. For the first time they had the chance to meet each other and to play together like everyone else, in a real sports field. In fact, thanks to this project, 355 Palestinian and Lebanese youngsters had the chance to leave behind the shadows of a difficult daily life, at least for a few hours, while practicing some sports, challenging each other in the various tournaments going from football to ping-pong, races to basketball. After arranging their veils over their heads, even some girls joined them on the field: the true problem is not linked to religious vetoes, but to the lack of sports facilities where they could have the chance to carry out their training sessions. The Palestiniadi represents in the history the final moment of a journey that does its best to delve into the stories of these youngsters, made up of dreams and denied opportunities. | |
SANDRO CIOTTI UN UOMO SOLO AL MICROFONO | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Alessandro Chiappetta con la collaborazione di Alessandra Conforti | Rai Radiotelevisione Italiana | ITALY | 2013 | 58 | "Quella che ho faticosamente cercato di concludere è stata la mia ultima radiocronaca. Un grazie a tutti gli ascoltatori, mi mancheranno". Così, il 12 maggio 1996, Sandro Ciotti chiudeva la sua ultima radiocronaca. Un addio sobrio e gentile, che arrivava dopo oltre 2400 radiocronache di partite di calcio, 40 Festival di San Remo, 14 Giochi Olimpici, 15 Giri d'Italia, 9 Tour de France. A dieci anni dalla sua scomparsa, Rai Storia celebra la figura di un personaggio che ha fatto la storia della radio italiana, ben oltre il suo ruolo "storico" di giornalista sportivo. | “The one I have difficulty tried to complete was my last running commentary. I would like to thank all my listeners, I will miss them". This was how, on May 12th, 1996, Sandro Ciotti ended his last report. It was a kind and quiet goodbye after over 2400 running commentaries of football matches, 40 San Remo Festivals, 14 Olympic Games, 15 Giri d'Italia and 9 Tour de France. On the 10th Anniversary of his death, Rai Storia celebrates a journalist who made the history of Italian radio, well beyond his "traditional" role as a sports journalist. | |
THANK YOU, DOCTOR! | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Evgeny Bogatyrev | Russian Olympic Committee and Studio VIB-Film | RUSSIAN FEDERATION | 2010 | 47 | Il medico sportivo Vasily Avramenko ha partecipato a 8 Giochi Olimpici e adesso sta lavorando per la squadra russa di atletica. Ha aiutato campioni olimpici come Sergei Bubka, Elena Isinbaeva, Tatyana Lebedeva e Elena Slesarenko. Il due volte campione olimpico Slava Fetisov sostiene che il medico sportivo sia uno dei principali autori del successo degli atleti. E' colui al quale bisogna riporre la propria fiducia: qualunque cosa succeda agli atleti, sarà lui a curarli. Tutte le squadre di successo hanno sempre un dottore di talento con loro. Uno di essi è Vasily Avramenko, un uomo davvero nato per essere medico. | The sport doctor Vasily Avramenko took part in 8 Olympic Games and now he is working with the athletic team of Russia. He helped Olympic champions like Sergei Bubka, Elena Isinbaeva, Tatyana Lebedeva and Elena Slesarenko. The two-time-Olympic champion Slava Fetisov claims that a sport doctor is one of the main creators of the athlete's success. He is the one to whom put its trust in: whatever happens to the athletes, he'll be the man to cure them. All the successful teams always have a talented doctor aboard. One of them is Vasily Avramenko, a man really born to be a doctor. | |
ELITE SPORT: COVERT WARFARE | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Viktor Kukushkin | Classica Film Studio | RUSSIAN FEDERATION | 2008 | 52 | La lotta delle stelle dello sport russo contro il governo. Al principio furono i campioni dell'hockey su ghiaccio Viacheslav Fetisov e Igor Larionov, che insieme a Vladimir Krutov e Sergei Makarov formava la famosa linea KLM, ad abbattere la barriera che impediva agli atleti russi di giocare nella NHL. Da qui seguirono altri sport, come il calcio, dove i giocatori della nazionale chiesero le dimissioni dell'allenatore Pavel Sadyrin nel 1994 nella famosa "lettera degli 11". E poi le rivalità dei grandi strateghi russi del mondo degli scacchi e gli intrighi del biathlon di Alexander Tikhonov, Sergei Rozhov e Ekaterina Iourieva. | The fight of the Russian's sports stars against government. At the beginning the ice hockey champions Viacheslav Fetisov and Igor Larionov, who formed the famous "Line KLM" with Vladimir Krutov and Sergei Makarov, broke the barrier which prevented the Russian athletes from playing in the NHL. From then on, others sports followed, like football, where the players of the national team asked for the resignetions of the coach Pavel Sadyrin with the famous "letter of the eleven" in 1994. Then the rivaltries of the great Russian strategists of the the world of chess and the biathlon plottings of Alexander Tikhonov, Sergei Rozhov e Ekaterina Iourieva. | |
CRASH: ITALIANS - LA FABBRICA DEI CAMPIONI | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Federico Ruffo | RAI Radiotelevisione Italiana | ITALY | 2009 | 36 | La burocrazia di chi vuole diventare cittadino italiano, oggi, non è affatto facile né breve. A meno che non si diventi campioni sportivi in qualche disciplina e non si scopra di avere qualche trisavolo italiano. Si tratta di oriundi che, nel mondo vincente del calcio a 5 italiano, sono davvero tanti: su 348 atleti iscritti, 268 sono oriundi. Cittadinanze facili? Sicuramente molto più facili che in altri casi, come viene sottolineato anche dai patronati e dai sindacalisti che si trovano alle prese con complicazioni burocratiche infinite nel seguire le pratiche per la cittadinanza di semplici lavoratori. | Nowadays, the red tape for those who want to become Italian citizens is neither easy nor brief. Unless one becomes a sports champion in a sports discipline and discovers that he has an Italian ancestor. They are native people who, inside the winning universe of Italian Five-a-Side football, are a lot: out of 348 athletes registered, 268 were of Italian origin. Are these facilitated citizenship procedures? Certainly much more than in other cases, as it is also underlined by welfare agencies and trade-unionists who have to deal with eternal red-tape complications while dealing with citizenship applications that are forwarded by simple workers. | |
BEHIND THE WALL | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Guillaume Boucheron | Eurosport | FRANCE | 2009 | 45 | Per celebrare il 20° anniversario della caduta del muro di Berlino, viene proposto un interessante ed avvincente documentario. Lo storico evento ha comportato che due realtà socio-politiche precedentemente divise si siano ritrovate a convivere fianco a fianco; un nuovo assetto che ha avuto innegabili conseguenze anche sulle rispettive strutture sportive. Dalla costruzione del muro nel 1961 alla situazione attuale, si analizzano gli influssi della politica sullo sport e viceversa. I grandi atleti del tempo come Heike Drechsler (campionessa olimpica e mondiale di salto in lungo) e Franziska VanAlmsik così come il ministro tedesco Wolfgang Schauble, condividono la loro esperienza nei tre decenni di scompiglio. | To mark the 20th anniversary of the fall of the Berlin wall, a gripping and thoight-provoking documentary is proposed. This monumental event meant that the two previously opposing socio-political system now had to live side by side; this merge of course including their sporting structure. From the building of the wall in 1961 to the current situation, this documentary looks at how sport was affected on either side of the wall and in particular, the influence politics had on sport and vice-versa. Leading sporting figures from the time such as Heike Drechsler (Olympic and Wordl Champion Long Jumper), Franziska VanAlmsik, as well as German minister Wolfgang Schauble share their personal experiences of three decades of upheaval. | |
EQUATION FOR SUCCESS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Aspire Academy | QATAR | 2010 | 22 | Il lavoro di Aspire nel creare giovani campioni viene illustrato attraverso le storie di due promesse dello sport africano che studiano presso Aspire. John Benson è un ragazzo del Ghana il cui sogno è quello di diventare un grande calciatore, mentre Walid Al Sharshani porta in alto il nome della sua nazione con la sua moto d'acqua. All'interno del progetto di Aspire, i ragazzi possono unire lo sport allo studio, ricevendo così anche un'istruzione adeguata. Aperto a tutte le Nazioni, rappresenta un luogo di scambio tra varie culture, oltre che un modo di dare un'opportunità ai giovani talenti. Trovare un diamante è un'impresa; trasformarlo in una gemma è una sfida. | The Aspire work in creating young champions is illustrated the stories of two African sports hopes who study at Aspire. John Benson is a boy from Ghana who dreams of becoming a great football player, while Walid Al Sharshani carries in high the name of his Country with his jet ski. Inside the Aspire project, boys can join study with sport, receiving a suitable education too. Opened to all Nations, it represents a place of exchange between different cultures, as well as a way to give an opportunity to young talents. Finding a diamond is an achievement, tranforming it to a gem is a challenge. | ||
WOMEN IN CONTEST - ZENY V BOJI | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Tereza Tara | Czech Television | CZECH REPUBLIC | 2009 | 26 | Discipline sportive quali kendo, rugby e mauy thai non sono riservate esclusivamente agli uomini: ci sono campi di battaglia in cui sono le donne a prevalere. E' possibile che queste discipline rendano le donne più sensuali ed attraenti agli occhi degli uomini, soprattutto se praticano il medesimo sport? Forza, aspetto fisico, aggressività e mistero sono alcuni degli elementi delle atlete che colpiscono il sesso opposto. O è la capacità di essere allo stesso tempo rudi e gentili, belle e brutte a colpire nel segno? L'importante è che non finiscano per diventare solo "amiche della palestra", per la paura che incutono negli uomini. Ma gli uomini sentono il bisogno di proteggere anche loro, così come tutte le donne. | Disciplines like kendo, rugby and muay thai aren't made only for men: there are fighting fields where women rule. Is it possible that these disciplines make women more sensual and attractive in the eyes men, especially if they practice the same sport? Strenght, physical aspect, aggressiveness and mystery are some of the women athletes' elements that hit the opposite sex. Or is it the ability to be harsh and kind, beautiful and ugly at the same time to hit the nail on the head? The important thing is that they don't end by becoming “pals from the gym” because of the fear they strike into men. However, men feel the urge to protect them too, as they do with every woman. | |
PARABLE ABOUT TRAINER | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Bakhtiyor Turakhanov | UzNTT Nongovernment Television Channel | UZBEKISTAN | 2010 | 14 | Una ballata filosofica sul grande ruolo dell'allenatore come insegnante nella vita e il suo ruolo giocato nella sorte degli sportivi. Una storia sulle imprese degli atleti grazie al sostegno della società e al capo della politica sportiva del Paese. Genitori, allenatore, sport e società sono i migliori ingredienti per la vittoria. | Philosophic ballad about the great role of the trainer as teacher in life and his role played in the fortunes of sportsmen. A story about achievements of athletes thanks to support of society and Head of the Country sport policy. Parents, coach, sport and society are the best ingredients for the victory. | |
STORY OF A CHINESE SPORTS FAMILY | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Li Zhao | Bijing Sport University | P. R. OF CHINA | 2010 | 20 | Un'intera famiglia devota allo sport per tre generazioni. Nella prima generazione, i nonni hanno frequentato la Beijing Normal University per studiare educazione fisica negli anni 30, quando la Cina era ancora un Paese tradizionalista e povero. Il loro sogno era quello di sbarazzarsi del nomignolo affibbiato al popolo cinese di "uomini malati dell'Asia". Per quanto riguarda la seconda generazione, tre figlie e un genero hanno lavorato nel settore sportivo dagli anni 80, giocando un ruolo importante nell'aiutare il Paese a restare al passo con il resto del mondo. Nella terza generazione i nipoti hanno lavorato nel Comitato Organizzatore dei Giochi Olimpici di Pechino. Nel 2008, la Cina ha fatto un altro passo avanti nella modernizzazione, realizzando il proprio sogno, togliendosi di dosso l'antico soprannome. | An entire family devoted to sport in three generations. In the first generation, grandparents attended the Beijing Normal University to study P.E. in the 1930s when China was still a traditionalist and poor Country. Their dream was to get rid of saddling Chinese people with the nickname "Sick man of Asia". As regarding the second generation, three daughters and sons-in-law worked in the sports field since 1980s, playing an important role in helping the Country to keep up with the rest of the world. For the third generation, the grandsons and granddaughters worked for the Beijing Organizing Committee of the Olympic Games. In 2008, marching into a new stage of modernization, China had realized its dream and got rid of the name "Sick Man of Asia". | |
SPORTSDNA - NORTH EUROPE DERBY | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Zhangyan, Liu Dalong | Beijing Cristal Film TV&Media Technologies Co. Ltd | P. R. OF CHINA | 2009-2010 | 10 | DNA è il diminutivo di acido deossiribonucleico che contiene le informazioni genetiche. Questo nome viene utilizzato nel filmato per indicare la profonda esplorazione della connotazione fondamentale dello sport sulla conoscenza che comprende tutti i campi più rilevanti invece di restringere i campi. Così, si scopre la filosofia, la cultura e la scienza all'interno dello sport, in una delicata immagine sistematica rivelandone i misteri. Le riprese sono state fatte in animazione 3D, come ad esempio in "Derby del nord Europa", uno degli episodi della serie, che parla di sfere di ghiaccio. | DNA is short for deoxyribonucleic acid, that which contains the genetic informations. This name is used in the video to indicate the deep exploration of Sports' fundamental connotation on knowledge which covers all the most relevant fields rather than restrict fields. So, we discover philosophy, culture and science in sport, in a delicate and systematic picture revealing mystery. Shootings have been made with 3D animation, as for example, "the derby of North Europe", one of the episode of the series, which is about ice balls. | |
ABOLISHING GYMNASTICS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Marek Hyza | Czech Television | CZECH REPUBLIC | 2010 | 26 | Con la fine delle Spartachiadi, le competizioni nazionali di ginnastica tenutesi tra il 1951 e il 1989, e l'abolizione del servizio militare obbligatorio, sono anche scomparsi i giovani dal fisico atletico? | With the end of the Spartakiads, the gymnastci national competitions played between 1951 and 1989, and abolition of compulsory military service, did disappear the physically fit youth too? | |
ART OF THE OLYMPIANS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Ilene Safron | Main Sail Video Productions, Inc. | UNITED STATES OF AMERICA | 2011 | 28 | Il quattro volte medaglia d'oro di lancio del disco Al Oerter vuole ristabilire gli antichi ideali olimpici di eccellenza della mente, del corpo e dello spirito che definiscono un vero campione olimpico. Ha un sogno: costruire un museo che mostri le opere d'arte create dagli Artisti Olimpici come lui provenienti da tutto il mondo, diventando anche un centro internazionale di apprendimento. Il documentario è presentato dall'Artista Olimpico e medaglia d'oro olimpica nel pattinaggio di figura Peggy Fleming, racconta la storia dei membri originali dell'"Art of the Olympians" e la loro ricerca di continuare ad avere un'influenza positiva sulla società descrivendo il paragone tra la lotta per il successo nello sport e nell'arte. | Four time discus throwing Gold medallist Al Oerter wants to restore the ancient Olympic ideals of excellence in mind, body and spirit that defined a true Olympic champion. He has a dream to build a museum that would display artwork created by Olympian Artists, like himself, from around the world, and that would become an international learning center too. The documentary is hosted by Olympian Artist and Gold Medal Figure Skater, Peggy Fleming, tells the story of the original members of "Art of the Olympians" and their quest to continue to have a positive influence on society by describing the parallels between striving for success in sports and in the arts. | |
AS PRIME TIME GOES BY | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Jens Lind | SVT Swedish Television | SWEDEN | 2010/2011 | 59 | Uno dei più vecchi e amati programmi televisivi della Svezia ha compiuto 50 anni nel gennaio 2011. "As prime time goes by" è la storia di Sportspegeln trasmesso dalla SVT. Per mezzo secolo milioni di svedesi sono stati fedeli appassionati del programma della domenica pomeriggio. Sportspegeln è ancora il programma sportivo svedese più visto per i commenti delle partite e per le dettagliate storie narrate con il vero spirito del servizio pubblico. | One of Sweden's oldest and most loved TV-program celebrated 50 years in January 2011. "As prime time goes by" is the story of Sportspegeln (Mirror of Sports) aired on STV, Swedish Television. During half a century millions of Swedes have been faithful followers of the program on Sunday evenings. Sportspegeln is still the most viewed Swedish Sportsmagazine and continues to be a mix of match commentary and feature stories in depth in true public service spirit. | |
EUROSPORT FOR THE PLANET - SPORT AND NATURAL DISASTERS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Laurence Schirrecker | Eurosport International | FRANCE | 2011 | 30 | Eurosport for the planet è un magazine dedicato allo sport e all'ecologia. Nell'episodio di aprile, il programma si è focalizzato sullo sport e le catastrofi naturali, con gli esempi del terremoto e dello tsunami in Giappone di quest'anno e con i terremoti in Nuova Zelanda. In entrambi i casi, si può vedere come lo sport e gli atleti ne siano stati influenzati e anche quale sia il loro ruolo di "medicina sociale" nel processo di guarigione della popolazione. | Eurosport For the Planet is a magazine dedicated to sport and environment. In the April episode, the show focused on sport and natural disasters, with the examples of the earthquake and tsunami in Japan this year and with the earthquakes in New Zealand. In both cases, we'll see how sport and athletes are impacted and also which role is played by sport and athletes as social medicine in the recovery process of the population. | |
LIVORNO E LA SUA PROVINCIA TERRA DI SPORT E CAMPIONI | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Rossano Vittori | ANAOAI Associazione Nazionale Atleti Olimpici e Azzurri d'Italia | ITALY | 2011 | 144 | Dal "Cavaliere volante" Federico Caprilli, prima medaglia olimpica nel lontano 1900 a Nedo Nadi, il più grande schermidore di tutti i tempi, fino agli ultimi gloriosi alfieri dello sport labronico quali Giulia Quintavalle e Aldo Montano. Tutti accomunati in un ideale viaggio lungo oltre un secolo e raccontati attraverso interviste, foto e filmati da cui emergono le gesta dei vari campioni ma anche le motivazioni dei loro straordinari successi. Successi che hanno portato la città di Livorno, la Toscana e l'Italia sul tetto del mondo sono dovuti, soprattutto, al carattere e allo spirito fiero e battagliero della sua gente. Un carattere che si ritrova in altri "campioni" che il regista ha coinvolto nel racconto, artisti quali Modigliani e Mascagni che dello spirito livornese hanno nutrito la loro vita e la loro arte. | From the "Flying Knight" Federico Caprilli who won the first Olympic medal in the far 1900 to Nedo Nadi, the greatest fencer of all the time, until the last glorious captains of the Livorno sport like Giulia Quintavalle and Aldo Montano. They are joined together in a long voyage long over a century told by interviews, photos and videos where the various champions' exploits but also the reasons of their extraordinary successes are emphasized. These successes, which put Livorno, Tuscany and Italy on the top of the world, are due, above all, to the bold and fighting character and spirit of Livorno's people. A character that can be found in some other "Champions" involved in the narration by the film director, artists like Modigliani and Mascagni who fed their lives and art with Livorno's spirit. | |
QUELLI CHE…BEPPE VIOLA | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Daniela Vismara. Un programma di Paolo Aleotti e Paolo Maggioni | Rai Radiotelevisione Italiana | ITALY | 2012 | 54 | A trent'anni dalla morte, Rai3 ricorda il giornalista che non fu mai solo un giornalista con le testimonianze, tra gli altri, di Enzo Jannacci, Umberto Eco, Diego Abatantuono, Teo Teocoli, Fabio Fazio, Giovanni Storti. "Un personaggio fuori dal comune: Beppe è stato un autore, un intellettuale a tutto tondo". Parola di Umberto Eco. E quel "Beppe" altri non è che Beppe Viola da Milano, giornalista Rai e non solo: paroliere, umorista e persino attore. Un viaggio, più che una celebrazione: un percorso arricchito dalle testimonianze di chi l'ha conosciuto, come Gianni Rivera, protagonista con Viola di un'indimenticabile intervista in tram. Riappare anche il "mitico" Derby Club, la culla del cabaret milanese, un luogo centrale della vita personale ed artistica di Beppe Viola, una "fabbrica" di risate in cui sono nati attori come Diego Abatantuono che lo ricorda così: "è stato uno dei motivi per cui ho cominciato a fare questo mestiere. Una sua risata poteva darti l'assoluzione”. | Thirty years from his death, Rai3 commemorates a journalist who wasn’t just a journalist, with the words, among the others, of Enzo Jannacci, Umberto Eco, Diego Abatantuono, Teo Teocoli, Fabio Fazio, Giovanni Storti. “An out-of-the-common personality: Beppe was an author, an all-around intellectual”. Umberto Eco’s word. And that “Beppe” is Beppe Viola from Milan, a Rai journalist but not only: lyricist, humorist and even actor. A travel, more than a celebration: a path enriched by the words of those who met him, like Gianni Rivera, protagonist of a unforgettable interview on bus with Viola. The “legendary” Derby Club reappears, cradle of the cabaret of Milan, a main place of Beppe Viola’s personal and artistic life, a “factory” of laughs where some actors were born, like Diego Abatantuono who remember him like this: “he was one of the reasons why I began to do this job. His laugh could give you an absolution”. | |
SPORT WITHOUT BOUNDARIES | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Ollie McMuller, Peter Davies | Can Communicate | UNITED KINGDOM | 2011 | 31 | I Valori Olimpici al di fuori dei Giochi. Come essere un atleta olimpico diverso dall'essere semplicemente un atleta, come il Movimento Olimpico può fare la differenza per le persone e per gli atleti, in particolare nei Paesi in via di sviluppo. L'ex medaglia d'oro olimpica Jonathan Edwards e il Presidente del CIO Jacques Rogge al Museo Olimpico di Losanna presentano l'opera. Da lì, il viaggio è proseguito in sette luoghi diversi del mondo per sette irresistibili storie: Afghanistan e Vanuatu nel Sud del Pacifico per l'Olympic Solidarity; a New York per l'Athlete Career Programme; in Namibia e a Lusaka, in Africa, per lo "Sport for Hope", dove il CIO lavora con l'UNHCR (l’agenzia delle Nazioni Unite per i rifugiati) e altre organizzazioni umanitarie; ad Haiti per analizzare come il CIO stia aiutando attraverso lo sport il Paese devastato e al Parco Olimpico di Londra 2012, dove l'accento è messo sulla sostenibilità e sulla legalità. | The Olympic Values outside the Olympic Games. How being an Olympian is different from simply being an athlete, and how the Olympic Movement can make a difference for people and athletes, especially in the developping countries. The former Olympic Gold medallist Jonathan Edwards and the IOC President Jacques Rogge hosted the work in the Olympic Museum in Lausanne. From there, the travel continued to seven locations around the world for seven diverse and compelling stories: Afghanistan and Vanuatu in the South Pacific for Olympic Solidarity; New York for the Athlete Career Programme; Namibia and Lusaka in Africa for "Sport for Hope" - where the IOC works with the UNHCR and other humanitarian organisations; Haiti to explore how the IOC is helping to regenerate the devastated Country, through sport; and London's 2012 Olympic Park, where the focus is on sustainability and legacy. | |
SPORTS IN NORTH KOREA | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Robert Kempe, Hajo Seppelt, Nataly Jung-Hwa Han | WDR - Westdeutscher Rundfunk | GERMANY | 2011 | 39 | Territorio inesplorato in un Paese dominato da un dittatore il cui culto della personalità domina 24 milioni di persone nel Paese più misterioso del mondo. Raramente i giornalisti occidentali hanno il permesso di sbirciare dietro le quinte, ma a una squadra della rete tedesca ARD è stata concessa questa opportunità nel periodo che precede il Mondiale di calcio femminile 2011. Gli inviati dell'ARD Hajo Seppelt e Robert Kempe hanno passato quasi due anni a negoziare con le autorità nordcoreane e alla fine i loro sforzi sono stati ripagati. Nonostante la squadra dell'ARD sia stata seguita in ogni suo movimento dalla sicurezza di Stato, è riuscita a raccogliere filmati straordinari e interviste approfondite: opinioni toccanti e allo stesso tempo spaventose. Bambini che giocano a tennis tavolo come fossero automi, virtuosi giocolieri del pallone da calcio, giocatrici della squadra di calcio vestite con vestiti maoisti, un enorme spettacolo di ginnastica per l'amato "Generale", tiratori allenati per la difesa del Paese. La vita quotidiana degli atleti di alto livello consiste in un allenamento senza sosta raggiungendo allo stesso tempo uno status elevato in quella che rimane l'unica dittatura stalinista al mondo. Il loro obiettivo assoluto è quello di celebrare la Corea del Nord attraverso il risultato sportivo e a questo scopo sono in gran parte protetti dalla dura povertà, dalla fame e dalla miseria che colpisce la vita quotidiana del cittadino medio. Il documentario passa in rassegna la propaganda, la realtà, le speranze e i sogni nella terra del Grande Leader Kim Jong II. | Uncharted territory in a country dominated by a dictator whose cult of personality dominates 24 million people in the world's most secretive country. Western journalists are rarely allowed to peek behind this curtain, but a team from Germany's ARD network was granted the opportunity in the runup to the 2011 Women's World Cup soccer tournament. ARD correspondents Hajo Seppelt and Robert Kempe spent nearly two years negotiating with the North Korean authorities and in the end their efforts paid off. Although State security accompanied their every move, the ARD team was able to capture rare footage and probing interviews: impressions at one touching and nightmarish. Robotic children playing table tennis; virtuoso soccer ball jugglers; the women's soccer team dressed in Mao-like costumes; a massive gymnastics show for the beloved "General"; marksmanship training for the defence of the country. Daily life for North Korea's top athletes consists of non-stop training but at the same time, they enjoy elevated status in the world's only remaining Stalinist dictatorship. Their overriding goal is to glorify North Korea through athletic achievement and to that end they are largely shielded from the bitter poverty, hunger and deprivation that dominates daily life for the average citizen. The documentary sorts through propaganda and reality, hopes and dreams in the land of the Great Leader, Kim Jong II. | |
THANK YOU DOCTOR! FILM 2ND | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Evgeny Bogatyrev | Russian Olympic Committee and Studio Vib-film | RUSSIAN FEDERATION | 2011 | 44 | Molte stelle dello sport hanno bisogno di recupero fisico e psicologico dopo un infortunio e il dottor Avramenko è pronto a darglielo. Molti atleti e campioni olimpici come Elena Isinbaeva, Tatyana Lebedeva, Elena Slesarenko, Sergei Bubka, Slava Fetisov, Arvidas Sabonis, Rimas Kurtinaitis, Alexsandr Volkov fanno parte della lista dei celebri pazienti del dottor Avramenko. Attraverso le loro eccezionali storie, si può capire come il medico ricopra un ruolo importante nelle loro vite. | Many sport stars need both physical and spiritual recovery after injuries and doctor Avramenko is ready to give it to them. Many athletes and Olympic champions like Elena Isinbaeva, Tatyana Lebedeva, Elena Slesarenko, Sergei Bubka, Slava Fetisov, Arvidas Sabonis, Rimas Kurtinaitis, Alexsandr Volkov are in the list of doctor Avramenko’s famous patients. Through their amazing stories, it can be easily seen how the doctor plays an import role in their lives. | |
THE SECRET OF GUTH-JARKOVSKY / TAJEMSTVI GUTHA-JARKOVSKEHO | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Ivan Stehlik | Czech Television | CZECH REPUBLIC | 2011 | 26 | Documentario sulla vita e l'opera di quello che è stato uno dei fondatori e membri di lunga data del Comitato Internazionale Olimpico e il fondatore del Movimento Olimpico Ceco: Jiří Stanislav Guth-Jarkovský, figura significativa della società ceca della seconda metà del diciannovesimo secolo e come un uomo profondamente colto, estremamente attivo, dalle svariate professioni e dai molteplici interessi. Per tutta la vita amico del Barone Pierre de Coubertin, è stato non solo un alto funzionario sportivo e olimpico, ma anche, pedagogo, scrittore, poeta, traduttore, giornalista, autore di vari libri sul comportamento della società, nonchè importante collaboratore della cancelleria del primo Presidente della Repubblica Cecoslovacca, T. G. Masaryk. | The documentary focuses on the life and work of one of the founding and longtime members of the International Olympic Committee, founder of the Czech Olympic Movement: Jiří Stanislav Guth-Jarkovský, an important figure in the Czech society of the latter half of the 19th as an immensely cultured and educated, prodigiously active man of many professions and interests. A life-long close friend of Pierre de Coubertin, ha was not only a sports and olympic high functionary, but also, a teacher, a writer of prose, a poet, a translator, author of several books about polite manners in society, as well as a significant member of the presidential office of T. G. Masaryk, the first President of Czechoslovakia. | |
TRAPIANTO E SPORT - LA VITA E' UNA GARA CHE SI VINCE SEMPRE | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | ANED | ANED - Associazione Nazionale Emodializzati - Dialisi e trapianto Onlus | ITALY | 2011 | 10 | La Nazionale Italiana Trapiantati, squadra sportiva composta da atleti trapiantati di rene, rene-pancreas, fegato, midollo e cuore, partecipa ogni due anni ai World Transplant Games, gare sportive internazionali per trapiantati, organizzate per promuovere la donazione di organi ed il trapianto. All'ultima edizione svoltasi a Goteborg nel giugno 2011, gli atleti della Nazionale Italiana Trapiantati hanno gareggiato in diverse discipline come atletica, bowling, ciclismo, nuoto, pentanque, tennis, tennis tavolo e volley, sudando sui campi da gioco, sulle strade e nelle piscine svedesi, portando a casa un bottino di 8 ori, 7 argenti e 5 bronzi che sono valsi il 17mo posto nel medagliere finale. Gli allenamenti per la prossima edizione in Sudafrica nel 2013 son già iniziati. | The Nazionale Italiana Trapiantati, sport team formed by kidney, kidney-pancreas, liver, bone marrow, and heart transplanted athletes participates every two years at the World Transplant Games, International sport meeting for transplanted athletes, to promote organ donation and transplantation. During the last edition in Goteborg in June 2011, the athletes of the Nazionale Italiana Trapiantati competed in several sports events like athletics, bowling, cycling, swimming, petanque, tennis, table tennis, sweating on the Swedish streets, courts and pools, bringing back home 8 gold, 7 silver, 5 bronze medals earning the 17th position in the medal counts. Trainings and practices for the next edition of South Africa 2013 already started. | |
EYOF - EUROPEAN YOUTH OLYMPIC FESTIVAL TEASER | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Onur Dinamit | Onur Dinamit | TURKEY | 2011 | 20 | Presentazione del Festival Olimpico Giovanile Europeo 2011, svoltosi a Trebisonda (Turchia), dal 23 al 29 luglio 2011. Trebisonda, città che unisce, come un ponte, Europa ed Asia, è una delle città più antiche della storia. In quest'antica cornice, sono stati costruiti notevoli impianti sportivi, come la piscina olimpica con tetto retrattile, i campi da tennis e lo stadio di atletica, pronti ad ospitare i giovani atleti. | Presentation of the European Youth Olympic Festival 2011 that took place in Trabzon (Turkey) from 23rd to 29th July. Trabzon, a city that links, like a bridge, Europe and Asia, is one of the oldest cities in history. In that ancient setting, there have been built noteworthy sport facilities like the Olympic-size Swimming Pool with a retractable roof, tennis courts and the Athletic Stadium, ready to host the young athletes. | |
I AM | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Massimo Ferrari | Thalia Group | ITALY | 2012 | 12 | Chi non si è mai appassionato a seguire una gara di un atleta alle Olimpiadi? Chi non ha gioito e si è emozionato davanti ad un gesto sportivo di altissima qualità, davanti alla sfida dell'atleta contro i propri limiti e quelli della fisica? Comodamente seduti su un divano di casa, tutti abbiamo seguito in tv le incredibili evoluzioni degli atleti. E i loro gesti tecnici ci sono parsi incredibili eppure fluidi e naturali. E per questo li abbiamo chiamati campioni. Come si arriva a diventare dei campioni? E prima ancora come si diventa professionisti? Nell'era della tecnologia e del successo ottenuto utilizzando percorsi trasversali o scorciatoie, c'è ancora chi fa del sacrificio e della forza di volontà il suo credo per dimostrare a se stesso e al mondo di possedere dentro di sé una forza naturale capace di superare qualsiasi ostacolo. E sarà protagonista delle storie che qui raccontate. | Who doesn't enjoy following an athlete's progress at the Olympic Games? Who doesn't appreciate or get excited by a sporting performance at the highest level of an athlete challenging physical and personal limits? We have all seen the immense effort of the athletes on TV whilst sitting comfortably on a sofa at home. Their technical gestures seem incredible yet fluid and natural, and this is why these athletes are considered champions. How does an athlete become a champion? And how does an athlete become professional before that? In the era of technology and of successes gained by taking shortcuts there are still athletes who work hard every day on the strength of their beliefs. Athletes who want to demonstrate to themselves and the world that they have a natural force inside of them, capable of overcoming any obstacle. And these athletes are the protagonists of the stories told in this series. | |
KITING | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Mikhail Degtyar, Sergei Vorobyov | TV Studio Reporter | RUSSIAN FEDERATION | 2008 | 16 | Gli aquiloni esistono da più di un secolo, ma il volo umano è possibile solo da 50 anni. Oggigiorno il volo degli aquiloni è uno sport unico a cui nessun passatempo può essere paragonato. Gli aquiloni sono stati sviluppati per la prima volta in Cina. Durante le vacanze decoravano il cielo, mentre durante le grandi battaglie erano utilizzate come metodo per intimidire gli avversari. Gli aquiloni sono vecchi come il mondo e rimangono ancora oggetto di ammirazione. Queste fragili creature hanno aiutato gli uomini a danzare nel vento e a realizzare il più grande sogno dell'uomo di librarsi in volo come un uccello. | Kites have existed for over a century, but manned kiting became possible only since 50 years ago. Nowadays, kiting is a unique sport to which no other kind of pastitme can be compared. Kites were first developed about thousand years ago in China. During holidays they decorated the sky, and during great battles they were used as scare tactic the enemies. Kites are old as the world itself and they still remain an object of admiration. These fragile creatures helped men to dance in the wind and they fulfilled man's biggest dream to soar high into the sky like a bird. | |
PANASPORTGAME | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Patrizio Pintus | Patrizio Pintus | ITALY | 2012 | 9 | Riuscirai a guidare una Società sportiva per 9 stagioni? Panasportgame è un gioco con finalità educative per diffondere i valori olimpici e riflettere su alcune situazioni dello Sport che riguardano l'Etica e il Fair-Play. Attraverso il lavoro volontario di molte persone con competenze professionali differenti, è stato creato Panasportgame quale strumento rivolto ai giovani ed operatori da utilizzare in ambito scolastico, sportivo e familiare. Panasportgame è un software gratuito messo a disposizione dal Panathlon International in coerenza con lo spirito e i principi dell'associazione, senza finalità commerciali. Il gioco, le illustrazioni e i brani musicali presenti sono tutelati da diritti d'autore. Panasportgame è un marchio registrato. | Can you lead a Sport Society for 9 seasons? This game has been created with educational purposes to disseminate Olympic values and think of some Sport situations concerning Ethics and Fair-Play. Through the voluntary work of a lot of people with different professional competences, Panasportgame has been created to address young people and operators and to be used in schools, sport and families. Panasportgame is a free software given to disposition by Panathlon International in coherence with the spirit and the principles of the association, without commercial aims. The game, the illustrations and the musical passages are protected by copyright. Panasportgame is a registered mark | |
RIO, CITY OF SPORTS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | José Cândido Soares, José Joaquim Soares | Guanabara Films | BRAZIL | 2011 | 95 | Il primo film che racconta la storia dello sport nella città di Rio de Janeiro, dalla prima battaglia tra spagnoli, francesi e gli indigeni Tamoio per la conquista della città nel 1566, fino ad oggi: dagli eventi più importanti al contributo dei brasiliani al mondo fino all'annuncio dei Giochi Olimpici a Rio nel 2016. Si scopre un profondo rapporto lungo circa 500 anni tra gli abitanti della città, i "carioca", e la storia dello sport e delle attività sportive. Più di 30 categorie sportive come la prima maratona acquatica e l'inizio del calcio in Brasile. E' il più grande recupero della memoria brasiliana dello sport di tutti i tempi. | The first motion picture to tell the story of sports in the city of Rio de Janeiro, since the first battle of conquest of the city, between, the Portuguese, the French and the Tamoio indigenous people, in 1566, up to nowadays: from the most important events to the contributions of the Brazilian people to the world of sport up to the announcement of the Olympic Games in Rio 2016. It reveals that the city has deep relation of almost 500 years, between the inhabits of the city, the "carioca", and the history of sport and athletic activities. Over 30 different sports categories such as the earlier aquatic marathon and the beginning of football in Brazil. It is the greatest recovery of the Brazilian memory of sport of all times. | |
RUNNING AFTER LIFE | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Henryk Jantos | Telewizja Polska S.A. | POLAND | 55 | I 90 anni di Bohdan Tomaszewski: una vita come commentatore sportivo, maestro del mondo e poeta del microfono. Una vita piena di avvenimenti, dalla Polonia prebellica, attraverso la Guerra Mondiale, la Rivolta di Varsavia e la Terza Repubblica. I suoi modi, il linguaggio e il suo modo di essere sono ammirati e considerati unici perché c’è sempre stato qualcosa di magico nelle sue descrizioni delle gare di un atleta. Il racconto di una vittoria polacca, in particolar modo durante i tempi bui, ha aiutato le persone a rimanere fieri ricordando l’identità polacca a dispetto della dominazione sovietica. Ma forse quello per cui è più amato è il suo modo di definire i vincitori e i perdenti: secondo lui, i primi vincono solo la medaglia, ma i secondi ottengono qualcosa di più degno di nota: la speranza. | Bohdan Tomaszewski's 90 years: a life as a sports commentator, master of the world and poet of the microphone. A life full of events, from the prewar Poland, through the World War, the Warsaw Uprising finally to the 3rd Republic. His manners, language and way of being were admired and considered unique because there was always something magical about his description of an athlete race. The description of a Polish victory, especially during the drab times, helped people to stand proud reminding the Polish identity in defiance of the Soviet domination. But maybe he is loved most due to his way of describing winners and losers: according to him, the first one was only gaining a medal but latter gained something more noteworthy: hope. | ||
THE PITCH A SPORT ARENA WITH SOUL | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Kári G. Schram | Moment films | ICELAND | 2012 | 57 | Il film cattura lo spirito atletico di un'era che trascende nel recente futuro indipendente del Paese. Un tour de force nella prima saga sportiva di Reykjavik. Un campo di terra dove le persone hanno gareggiato, sputato sangue e pianto. Una ritmata sequenza di immagini in un documentario pieno di avvenimenti e divertimento che rivelano gli anni d'oro del Campo e le sue più grandi storie nascoste. | The film captures the athletic spirit of an era that transcended into its country’s recent independent future. A tour de force of Reykjavik's early sports saga. A field of dirt where people raced, sweat blood. A fast paced stock footage documentary full of fun and fact revealing the Pitch’s golden years and its best kept stories. | |
THE WAR ON DOPING | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Mats Omne | Matiné Film & Television / The war on doping | SWEDEN | 2012 | 58 | E' la storia della lotta al doping nello sport. Il Professore in medicina Arne Ljungqvist ha dedicato più di 40 anni della sua vita alla salute degli atleti ed ad uno dei più grandi fondamenti dello sport, il frai play. Seguiamo la lotta dalla guerra fredda degli anni 70 fino alla preparazione che precede i Giochi Olimpici di Londra 2012. Ascoltiamo i manager delle più potenti federazioni sportive, le star dello sport, gli esperti in medicina, chi è pro e chi è contro il doping; incontriamo gli scienziati, i giovani atleti e le persone per strada. Il doping nello sport è, di fatto, un riflesso della società? | This is the story about the fight against doping in sports. Medical Professor Arne Ljungqvist has devoted more than 40 years of his life for the health of athletes and for one of the strongest fundaments within sports – fair play. We follow the fight from the Cold War in the 1970-ies and up until the last preparations prior to the London 2012 Olympics. We listen to decision makers in and around the most powerful sport federations, we listen to super star athletes, the medical expertise, the anti-doping and the pro-doping spokes persons. We meet with scientists, young athletes and people on the streets. Doping in sports – is it in fact a mirror of our society? | |
OLYMPIC WEEK SOUTH ALGERIA SPORTS | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | ENTV | ALGERIA | 16 | Un programma alla scoperta dei giovani atleti algerini e delle attività sportive praticate nel sud dell’Algeria, come tiro con l’arco, rugby nel deserto, ping pong o maratona tra ragazzi, con uno sguardo all’aspetto territoriale e alle tradizioni del Paese. | A programme discovering the young Algerian athletes and the sports activities practiced in South of Algeria, like archery, rugby in the desert, ping pong or marathon between children, with a look to the local aspect and to the traditions of the Country. | ||
SPORT ON TVP - PICTURES FROM AN EXHIBITION | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Zbigniew Rytel | TVP Poland S.A. | POLAND | 2013 | 90 | Nell’autunno del 1952 la Televisione Polacca (TVP) inizia la propria attività. Fin dagli inizi, lo sport è stato uno degli elementi di spicco della sua programmazione giornaliera. Grazie alla televisione, lo sport è entrato nelle case divenendo uno degli elementi principali della vita di tutti i giorni. Grazie ai successi degli atleti trasmessi in televisione, i polacchi hanno potuto vivere emozioni, ingrandire il proprio orgoglio nazionale ed anche influire sul corso della storia. In Polonia, come del resto in tutto il mondo, la televisione ha modificato lo sport in modo tale da adattarlo alle proprie esigenze e lo sport ha modificato la televisione guidando il suo sviluppo. Un'opera che mostra come la storia dello sport e della televisione polacca si siano intrecciate tra loro, dando vita ad un legame indissolubile. | Polish Television (TVP) was launched in the autumn of 1952. From its early days, sport has been a prominent feature of its daily programming. With television, sport conquered homes by storm, becoming one of the most important elements of common life. Thanks to the success of their athletes seen on television, Poles could experience emotions, build their national pride and sometimes even change the course of history. As elsewhere in the world, television has changed sport to make it suitable for its needs, and sport has changed television, driving its development. A work that shows how the history of Polish sport and the history of Polish television intertwine to form an inseparable bond. |
BYE SPORT - SPORTU ZDAR | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Jiri Vavra | Slezska University in Opava – subject Audiovision | CZECH REPUBLIC | 2013 | 20 | L'idea principale dello sport si basava sulla soddisfazione che uno otteneva dal fare attività fisica, migliorando il proprio corpo e la propria anima, superando i propri avversari e se stessi. La motivazione degli atleti era semplicemente questa. I soldi erano ben accetta anche se considerati come un bonus non previsto. Ma cosa succede nella società dei consumi di oggi in cui i valori materiali sono i più importanti? | The main idea of sport is based on the happiness one gets from doing physical activity, developing their own body and soul, overcoming their opponents as well as themselves. The motivation of professional athletes was as simple as this. Money was welcomed but unplanned bonus. But how it goes in nowadays consumer society where material values are the most important ones? |
COLORIO | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Emanuele Corazzi | Emanuele Corazzi c/o Sky Italia | ITALY | 2013 | 26 | Il Brasile sarà il centro del mondo nei prossimi anni. Dopo aver ospitato la Confederations Cup, sarà il teatro dei Mondiali di calcio 2014 e delle Olimpiadi 2016. Un viaggio a Rio de Janeiro per capire come si stanno espandendo i colori della città attraverso gli occhi di un musicista, una fashion designer, un artista e un tifoso del Flamengo, la squadra con più tifosi in Brasile. Tappa finale, una favela dove è stata scoperto una cosa sorprendente... | Brazil will be the center of the world in the next years. After hosting the Confederations Cup, it will be the theatre of the World Cup 2014 and of the Olympic Games 2016. A journey to Rio de Janeiro in order to understand how the colours are expanding in the city, through the eyes of a musician, a fashion designer, an artist and a Flamengo's fan, the club with the greatest number of fan all over Brazil. Final phase in a favela and we have made a surprising discover... |
NINE YEARS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Jiang Jing | CCTV - China Central Television | P. R. OF CHINA | 2013 | 43 | Forse non credi che lo sport possiede dei poteri magici che possono cambiare delle vite. Qui, lo sport ha cambiato il percorso della vita di quattro persone. Qualcuno che sostiene il sogno di un'intera famiglia. Qualcuno che ha perso una persona cara. Qualcuno dal brillante futuro. Qualcuno che sta cadendo negli abissi della disperazione. Hanno lottato contro la sorte. Sono stati messi alla prova. Hanno vissuto i nove anni più importanti della loro vita. Sono dei comuni giovani cinesi. Ma le loro storie non sono affatto comuni. Perchè le luci della speranza e della perseveranza brillano in ognuno di loro. | Perhaps you can't believe that sometimes sport has the magical power to change lives. Here sport changed the life path of four young people. Someone endorses the dream of his whole family. Someone lost his closest person. Someone has the most brilliant future. And someone is falling into a deep abyss of despair. They fought with their fortune. They have been sorely tried.They have experienced the most important nine years of their lives. They are common young Chinese people. But their stories are not usual at all. Because lights of hope and persistence shine in each of them. | |
100 ANNI DI EMOZIONI AZZURRE IL CENTENARIO DEL CONI | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Scritto da: Sandro Fioravanti | RAI Radiotelevisione Italiana | ITALY | 2014 | 90 | Un secolo di sport azzurro: campione dopo campione, impresa dopo impresa, vittoria dopo vittoria. Un film unico per celebrare il centenario del CONI, con le grandi imprese olimpiche degli atleti azzurri che nel corso di tutti questi anni hanno dato lustro allo sport italiano. Pietro Mennea, Valentina Vezzali, Sara Simeoni, Alberto Tomba, Juri Chechi, Antonio Rossi, Stefania Belmondo, i fratelli Abbagnale e moltissimi altri indimenticabili campioni tricolore. Cento anni di una straordinaria storia sportiva. Un lungo romanzo azzurro, un viaggio a ritroso attraverso le pagine più emozionanti ed epiche della storia sportiva del nostro paese. | A century of Italian sport: champion after champion, achievement after achievement, victory after victory. A unique film to celebrate the centenary of CONI, with the greatest exploitsof the Italian athletes who brought honour to the Italian sport during all these years. Pietro Mennea, Valentina Vezzali, Sara Simeoni, Alberto Tomba, Juri Chechi, Antonio Rossi, Stefania Belmondo, the Abbagnale brothers and many other unforgettable Italian champions. One hundred years of an extraordinary sporting story. A long novel, a journey back through the most exciting and epic pages of our country's sports history. | |
BREVI STORIE SULLA TORRES | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Giuseppe Garau | Giuseppe Garau | ITALY | 2014 | 45 | Un racconto su come è nata la più antica società sportiva della Sardegna, la ultracentenaria Società Educazione Fisica Torres 1903, attraverso le storie di alcuni dei suoi atleti più rappresentativi: il calciatore Marzio Lepri, il pugile Gavino Matta e il velocista Tonino Siddi, arricchite dalle dirette testimonianze di Umberto Serradimigni, Bruna Matta e Maria Luisa Tettoni Siddi. | A story about the most ancient sports society of Sardinia, the Società Educazione Fisica Torres 1903, through the stories of its most representative athletes: the football player Marzio Lepri, the boxer Gavino Matta and the sprinter Tonino Siddi, enriched by the direct world of Umberto Serradimigni, Bruna Matta and Maria Luisa Tettoni Siddi. |
CRESCERE NELLO SPORT - STORIE DI GIOVANI ATLETI | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Roberto Verderajme | Servizi Associativi srl | ITALY | 2014 | 22 | Lo sport rappresenta una fondamentale opportunità di crescita per i giovani poiché li supporta nelle scelte di studio e di vita. Questo filmato è un viaggio all’interno dello sport, dei sogni dei giovani e dello studio, per raccontare e dimostrare che sport e studio sono un binomio vincente sia sul campo che in aula e rappresentano la base per acquisire una maggior consapevolezza di se stessi e conquistare proprio equilibrio psico-fisico. | Sport is a key growth opportunity for young people as support them in their choices of study and life. This film is a journey into the sport, the young people, their dreams and studies, to describe and prove that sports and studies are a winning combination on the race and in the school and provide the basis for a greater awareness of themselves and conquer their psycho-physical balance. |
SPORTING GENE | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Kote Jandieri, Andro Chiaureli | Federation of Sport Movies and Televion of Georgia | GEORGIA | 2014 | 13 | Nel corso dei secoli, in Georgia, lo sviluppo dello sport e della cultura erano complementari e si perfezionavano nel tempo contribuendo alla formazione del gene georgiano, sia fisicamente che mentalmente. I missionari esprimevano ammirazione per questa natura georgiana e ciò ha creato le basi per l'interesse da parte di note figure di importanti Paesi del mondo. Di particolare interesse sono: la lotta, il polo, l'equitazione e diverse altre discipline sportive che hanno contribuito alla formazione dell'Organizzazione Sportiva Georgiana "Shevardeni" ("falco"), dove si addestravano uomini fisicamente forti e preparati. L'organizzazione è durata solo quattro anni, poi questi valorosi uomini si sono trovati sul campo di battaglia per l'indipendenza della Georgia. | During centuries, culture and sport in Georgia were developping harmoniously in simultaneous manner revealed in Georgian gene, both physically and mentally. After acquaintance with Georgian nature many missionaries were delighted with it, which arouse interest of various world statesmen. Special interest towards wrestling, polo, equestrian and other sport disciplines provided for establishment of Georgian sport organization "Shevardeni" (Hawk) aimed at preparation of physically strong personnel. "Shevardeni" lasted only four years; strong boys were involved in the battle for Georgian reared famous world sportsmen, bringing fame throughout the world to their country. |
THE CUBS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Aleš Valenta | Czech Television | CZECH REPUBLIC | 2014 | 28 | Aleš Valenta, il leoncino Filip e la leoncina Leona cercano le più scottanti novità dal mondo dello sport, ed offrono buoni consigli a tutti i piccoli grandi sportivi. Il periodico sportivo per l'infanzia intende descrivere il movimento sportivo giovanile e presenta lo sport come uno stile di vita ed un buon modo di trascorrere il tempo libero. In forma accattivante, con il tema del programma si intende motivare i bambini allo sport, al movimento ed ad uno stile di vita salutare. Viene presentato lo sport, a differenza di altri programmi sportivi, dal lato attivo, come attività a cui gli spettatori si possono dedicare. E' un programma dall'atteggiamento positivo e che motiva. Questo periodico, grazie ai suoi contenuti, sarà in grado di divertire, istruire ed ampliare gli orizzonti. Può aiutare i genitori, al momento delle decisioni sul futuro sportivo dei propri figli. | Aleš Valenta, the little lion Filip and lioness Leona search out the hottest news in the world of sports, giving good advice to all young athletes. A children’s sports show maps out the events in youth sports development, introducing sport as a life style and a good way to spend one’s free time. Through its form, attractiveness and content, the show’s goal is to motivate children to do sports, exercise and have a healthy lifestyle. The show’s approach is always positive and motivating and its content is both entertaining and educational, widening one’s views. The show can become a guide for parents who are deciding their children’s future in sports. | |
IN THE BOX | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Liu Ziwen | Pingdingshan University | P. R. OF CHINA | 2014 | 7 | Un corto che racconta la vita quotidiana degli studenti universitari in cui, in maniera satirica, gli studenti appassionati di tecnologia e dediti allo studio hanno una scatola di cartone in testa. Man mano che questi escono dal dormitorio la musica, da deprimente, si fa più vivace e allegra e le immagini passano dal bianco e nero ai colori. Alla fine, appena fuori dal dormitorio, le scatole scompaiono e gli studenti entrano a far parte del mondo reale, quello dello sport. | A short movie telling the students’ daily life in the university where, in a satirical way, the one keen on technology and devoted to study have a box in the head. Gradually they get out of the dormitory the music, from depressing, becomes lively and colorful and the picture switches from black and white to strong colors.Finally, just outside the dormotory, the boxes disappear and the students get into the real world, the sports one. | |
ONE WORLD ~ ONE DREAM | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Gwendoline Van Langenhove | Reflexion | BELGIUM | 2014 | 8 | Il Movimento Olimpico dà al mondo un ideale che tiene conto della realtà della vita e include la possibilità di guidare questa realtà verso la grande Idea Olimpica. L’Olimpismo propone, attraverso lo sport e l’educazione, i veri valori per i giovani a scuola anche in programmi scolastici. Gli atleti olimpici possono essere veri e propri modelli di eccellenza, amicizia e rispetto per l'integrazione e lo sport per tutti. Questo è il messaggio fondamentale da diffondere in tutto il mondo attraverso le parole di Jacques Rogge, ex Presidente del Comitato Internazionale Olimpico. | The Olympic Movement gives the world an ideal which reckons with the reality of life and includes a possibility to guide this reality toward the great Olympic Idea. Olympism can offer, through Sport and Education, true values for youth at school including in school curricula. Olympic athletes can be real models of excellence, friendship and respect for integration and sport for all. That’s the fundamental message we want to give and spread all around the world by Dr. Jacques Rogge’s word, former President of the International Olympic Committee. |
PICTURES FROM AN EXHIBITION | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Zbigniew Rytel | Polish Television (TVP S.A.) | POLAND | 2013 | 91 | Nell’autunno del 1952 la Televisione Polacca (TVP) inizia la propria attività. Fin dagli inizi, lo sport è stato uno degli elementi di spicco della sua programmazione giornaliera. Con la televisione, lo sport è entrato nelle case divenendo uno degli elementi principali della vita di tutti i giorni. Grazie ai successi degli atleti trasmessi in televisione, i polacchi hanno potuto vivere emozioni, ingrandire il proprio orgoglio nazionale ed anche influire sul corso della storia. In Polonia, come del resto in tutto il mondo, la televisione ha modificato lo sport in modo tale da adattarlo alle proprie esigenze e lo sport ha modificato la televisione guidando il suo sviluppo. Un'opera che mostra come la storia dello sport e della televisione polacca si siano intrecciate tra loro, dando vita ad un legame indissolubile. | Polish Television (TVP) was launched in the autumn of 1952. From its early days, sport has been a prominent feature of its daily programming. With television, sport conquered homes by storm, becoming one of the most important elements of common life. Thanks to the success of their athletes seen on television, Poles could experience emotions, build their national pride and sometimes even change the course of history. As elsewhere in the world, television has changed sport to make it suitable for its needs, and sport has changed television, driving its development. A work that shows how the history of Polish sport and the history of Polish television intertwine to form an inseparable bond. |
THE DOPING SECRET: HOW RUSSIA CREATES CHAMPIONS | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Hans Joachim Seppelt | Seppelt Hajo | GERMANY | 2014 | 58 | Nel 2014, con l'aiuto di atleti che hanno raccontato le loro storie di fronte a una telecamera, il regista ha denunciato la diffusione del doping in Russia. In un documentario di 60 minuti, gli investigatori testimoniano il doping sistematico nell'atletica e in altri sport in Russia presentando, per queste accuse, prove in forma di immagini e registrazioni audio fatte di nascosto così come documenti ufficiali. Il documentario ha avuto una considerevole risonanza mediatica ed è stato trasmesso nel mondo in numerose lingue. Dopo essere stato trasmesso in Germania, diverse figure delle organizzazioni sportive internazionali e di istituzioni anti doping hanno rassegnato le dimisisoni o sono stati sospesi. | In 2014, with the help of athletes who told their stories in front of the camera, the director reported about widespread doping in Russia. In this 60-minute documentary, whistleblowers testified to systematic doping in athletics and other sports in Russia presenting evidence for these allegations in form of footage and audio recordings secretly made as well as official documents. The documentary attracted substantial media resonance and was broadcast worldwide in a number of languages. After its broadcast in Germany, several figures in international sports organizations and anti-doping institutions either resigned their posts or were suspended. |
RIOLIMPICA | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Marcello Pastonesi | Gorilla film | ITALY | 2016 | 25 | E’ la seconda città più popolata del Brasile, la sesta delle Americhe, la prima per il turismo. E’ la città del Pan di Zucchero ma anche quella del petrolio, del Cristo Redentore sul Corcovado ma anche del carnevale, della musica che nasce sempre e dovunque ma anche quella della violenza che scoppia all’improvviso. Rio de Janeiro è la “cidade maravilhosa”, la città meravigliosa, la città dell’estate tutto l’anno. Nell’agosto 2016, Rio è stata anche Città Olimpica, abitata dal senso di pace e invasa dallo spirito di amicizia degli antichi Giochi di Olimpia. La prima edizione dei Giochi in una città del Sudamerica. Ma c’è un'altra Rio de Janeiro olimpica, dal primo all’ultimo giorno dell’anno: una città dove lo sport è di casa, libero, solare, facile e felice. | It’s the second most populated city of Brazil, the sixth one of the Americas, the first one for tourism. It’s the city of Sugarloaf Mountain and Christ Redeemer located on the Corcovado but also of the most famous carnival and music that pumps everywhere. Unfortunately it is also a place where violence blows up suddenly. All of this is Rio de Janeiro called “cidade maravilhosa”, amazing city a never ending summer town. In August Rio has been the Olympic city, the first one in South America. Rio could always be considered an Olympic city because sport is a constant, an escape, a way of freedom and happiness. |
OLYMPIC DREAMS IN BASHAN | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Wang Xian, Yang Fan | Press Commission of Chinese Olympic Committee | P. R. OF CHINA | 2016 | 21 | Bashan, situata nella provincia meridionale di Shaanxi tra le colline dei Monti Qin, è una cittadina isolata e sconosciuta al mondo esterno. Per molto tempo gli abitanti sono stati trasportati in questa remota area montuosa da un solo binario della linea ferroviaria che si estendeva in modo irregolare tra le vette ripide e le profonde vallate. Ciò nonostante gli abitanti hanno cominciato ad organizzare un evento sportivo annuale al fine di celebrare la costruzione della loro città avvenuta 35 anni prima e hanno continuato fino ad oggi. Oltre ad aver fatto conoscere questa piccola città all’estero, i “Miniature Games” hanno cambiato la vita degli abitanti. In questa piccola zona di montagna lo spirito sportivo cinese e lo spirito olimpico hanno già messo radici profonde della popolazione. | Located between hills of Qinling Mountains in Southern Shaanxi Province, Bashan is an isolated and unknown town to the rest of the world. For quite a long time, there has been only one line of railway sprawling amid steep peaks and deep valleys carrying people in and out of this remote mountainous area. Despite this, people here has started to host an annual sporting event to celebrate their town built 35 years ago, and it continued to nowadays. Miniature games haven't only made this little town better known to others, but also changed the people here. In this tiny mountainous area, the Chinese sports spirit and the Olympic spirit have already taken deep roots in people's mind, shining glories over the land. | |
MODERN HEROES | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Juan Alfredo Amil | 416 Studio | SPAIN | 2015 | 110 | Spagna 2013. Dopo 20 anni di successo, lo sport spagnolo subisce un declino: i diversi cambiamenti sociali spagnoli hanno determinato una visione critica da parte dei cittadini riguardo gli eventi sportivi. Un giovane filmmaker, fan dello sport, ha deciso di realizzare un documentario riguardo l’antologia dello sport spagnolo focalizzandosi sui migliori uomini e donne dello sport spagnoli, prima che finisca il “periodo della gloria”, prima che i loro successi e fatiche vengano dimenticati nel tempo. | Spain, 2013. After two successful decades, the Spanish Sport begins its decline. The different social changes in the country have made his citizens have a much more critical perspective of sporting events. In this context, a young filmmaker and sports fan prepares his camera to create a Spanish Sport’s Anthology about some of the best sportsmen and sportswomen of the Nation. Before the end of their Glorious Age, before their feats are not longer made of the material with which Legends are forged with. |
FOOTSTEPS | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Annet Nakamya | Trendz Studios Ltd. | UGANDA | 2016 | 6 | In piena sintonia con l’impegno del Comitato Olimpico Internazionale di rafforzare il ruolo delle donne all’interno della leadership sportiva, il film racconta i sogni e gli obiettivi di alcune giovani e promettenti sportive provenienti dall’Uganda e si propone di evidenziare una connessione tra le giovani sportive emergenti e le attuali campionesse già affermate nello sport che rivestono un ruolo di mentore per guidare le atlete più giovani attraverso il lungo cammino verso la leadership sportiva. | In line with International Olympic Committee’s commitment to empowering women into sport leadership, the film looks at some Uganda's current upcoming young sports girls, examining their dreams and goals in active sports. It tries to draw a connection between the young upcoming sports girls and the current women sports leaders as mentors who have to guide the young ones on their long journey into sports leadership. |
THE EQUALIZER | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Rebecca Snow | Kensington Communications Inc. | CANADA | 2016 | 55 | Ogni anno atleti di alto livello stabiliscono nuovi record del mondo. Ma i detentori dei record di oggi sono davvero migliori di quelli del passato? O gli atleti moderni ottengono un vantaggio dalle loro attrezzature altamente tecnologiche? Lo scienziato Steve Haake parte per un viaggio per indagare incontrando cinque campioni: il velocista canadese Andre de Grasse, la ciclista americana Sarah Hammer, il nuotatore tedesco Paul Biedermann, la lanciatrice del giavellotto Christina Obergföll e il kayakista canadese Adam Van Koeverden. Ogni atleta dimostra come l’allenamento e l’attrezzatura moderna migliorino la performance e Steve li sfida a competere contro atleti leggendari usando attrezzature d’epoca. | Every year, top athletes set new world records. But are today’s record holders really better than those of the past? Or do modern athletes get their edge from their high tech gear? Scientist Steve Haake sets off on a journey to investigate meeting five champions: Canadian sprinter Andre de Grasse, American cyclist Sarah Hammer, German swimmer Paul Biedermann, javelin thrower Christina Obergföll and Canadian kayaker Adam Van Koeverden. Each athlete demonstrates how their modern training and equipment enhances the performance, and then Steve challenges them to compete against a legendary athlete using old-school vintage gear. | |
SPEAKS AND PRESENT TBILISI | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Giorgi Toradze | Jako | GEORGIA | 2016 | 26 | Il commentatore sportivo e giornalista georgiano Jamlet Khukhashvili è entrato a far parte del Guinness World Records come uno dei più longevi commentatori sportivi al mondo. Il 13 Aprile 2014 ha festeggiato, oltre al suo settantesimo compleanno, anche i 50 anni di carriera presso il Marjanishvili State Drama Theatre in Georgia. La sua vita viene raccontata attraverso le immagini in bianco e nero di Tblisi, un miscuglio di architetture, culture e religioni in continuo fermento, in cui cristiani ortodossi, ebrei e musulmani convivono pacificamente. Il viaggio nella sua vita prosegue con testimonianze della sua famiglia e con immagini che mostrano Jamlet durante il suo lavoro come commentatore e fondatore della Radio sportiva Jako. | The well-known sports commentator and sports journalist Jamlet Khukhashvili set a Guinness World Record for having half a century of experience as a sports commentator. On April 13th 2014 he celebrated his 70th birthday and the 50th anniversary as a sports commentator at the Marjanishvili State Drama Theatre of Georgia. The documentary tells about Jamlet’s life thanks to black and white photos of Tblisi, a gorgeous mix of architecture, culture and religions in which Orthodox Christians, Jewish and Muslims live together. The journey into his life continues with memories of his family and with images that show his job as sport commentator and as founder of sports radio Jako. |
PLAYERS CITY | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Ts Thakuri, Janak Nepal | Creative Hands | NEPAL | 2016 | 17 | Una carrellata degli sport tradizionali praticati in Nepal tra passato e presente. Dalle interviste agli atleti olimpici come Surendra Hamal a Los Angeles 1984 nel sollevamento pesi, a Parbati Thapa, prima donna nepalese a partecipare ai Giochi nel 1988 ed Anita Shrestha che ha preso parte ai Giochi di Barcellona nel 1992, alle parole delle giovani promesse del futuro, come la capitana della "Nazionale" nepalese di criket. | An overview of the traditional sports practiced in Nepal between past and present. From the interviews to the Olympic athletes like Surendra Hamal in Los Angeles 1984 in weightlifting, to Parbati Thapa, first Nepalese woman in the 1988 Olympic Games and Anita Shrestha who took part to the Barcelona Olympic Games in 1992, to the words of the young promises of the future, like the woman Captain of the Nepal "National" cricket team. | |
DIRTY GAMES | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Benjamin Best | Benjamin Best Productions GmbH | GERMANY | 2015 | 93 | Una missione nell' "abisso" dello sport professionistico: il regista accompagna lo spettatore in un "dietro le quinte" del vivace mondo dello sport e mostra il gusto amaro dietro un business multimilionario. Si tratta di ritratti che attingono a storie di persone provenienti da tutto il mondo e che mostrano come opera il sistema sportivo, dando a coloro che si lamentano l’opportunità di dire la propria. Nel percorso, vengono anche portati alla luce nuovi imbrogli nel mondo dello sport. Lo sport come non dovrebbe essere. | An expedition to the "abyss" of professional sports: the director takes the viewer a global look "behind the scenes" at the colourful world of sports and exposes the bitter taste behind the multi-billion business. The film draws upon very personal stories by protagonists from all over the world, shows how the sport system operates, and it gives those who are protesting an opportunity to speak out. In the process, it also comes to light new wheeling and dealing in the world of sports. Sport as it should not be. | |
WOW! SPORT | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Vladimír Mráz | Czech Television | CZECH REPUBLIC | 2016 | 23 | "Wow!", serie popolare di intrattenimento per i più piccoli, guida i bambini in maniera divertente e gli farà conoscere il mondo circostante "non ancora esplorato". Lo sport viene praticato da sempre, ma quando nella preistoria gli uomini primitivi correvano dietro alle loro prede forse non sapevano ancora di praticarlo. Oggi lo sport è suddiviso in discipline estive e invernali e praticare uno sport può essere un hobby o una professione. Se interessa sapere come è nato l'hockey sul ghiaccio o quanti spettatori può contenere il più grande stadio del mondo, non bisogna perdere un'altra puntata del programma “Wow!”. | "Wow!", an entertaining series for the youngest is a guide which, using an amusing form of presentation, brings closer "the unchartered" world. People have gone in for sports from time immemorial but, in prehistoric times, when they ran to find their catch they didn't know then they were doing sports. Today, sporting activities are split into summer and winter ones and people have a sport as a hobby or as a way of making a living. If you are interested where ice hockey began or how many fans fill the biggest stadium in the world don't miss the next episode of the competition "Wow!". | |
DO IT | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Seyed Mohammad Jamal Hosseini | Secretariat of Tehran International FICTS Festival | I. R. IRAN | 2017 | 2 | Questo video clip è una raccolta di foto da un viaggio in 18 paesi in 89 giorni che stimolano il destinatario ad andare avanti e lo motivano. | This video clip is a collection of photos gathered from a trip to 18 countries in 89 days that provoke addressee to move forward and motivates him/her. |
DOPING - TOP SECRET: BRAZIL'S DIRTY GAME | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Hajo Seppelt | Hajo Seppelt / ARD | GERMANY | 2017 | 42 | L’argomento del documentario è il doping nel Paese che ha ospitato l’ultimo campionato del mondo di calcio e gli ultimi Giochi Olimpici. Sono stati comprovati gli enormi errori e difetti dei piani di prevenzione al doping del Brasile. Inoltre, è possibile trovare un gran numero di segnali di una cultura del doping profondamente radicata nel calcio brasiliano e che arriva fino a un’elite nazionale. | The topic of the documentary is doping in the host country of the last Football World Championships and of the the last Olympic Games. Massive failings and shortcomings of Brazil’s doping prevention plans where substantiated. Additionally, a multitude of indications for a culture of doping, deeply rooted in Brasilian Football and stretching up to the national elite could be found. |
DOPING - TOP SECRET: THE BIG MONEY RUN - AFRICA'S ATHLETES ON SALE | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Hajo Seppelt | Hajo Seppelt / ARD | GERMANY | 2017 | 32 | I corridori più vincenti del mondo vengono dall’Africa e molti di loro dall’Etiopia. La ricerca di ARD mostra che molte delle loro vittorie sono avvenute con l’aiuto del doping. Non si parla solo di doping. I corridori di alto livello dei Paesi africani hanno dominato le grandi maratone, i Giochi Olimpici e le Coppe del Mondo e adesso perfino i campionati europei. Molti di loro hanno cambiato nazionalità. Partono dalla Turchia o dall’Azerbaijan. Ed in questo scenario equivoco, i manager sportivi giocano spesso un ruolo ambiguo. | The world’s most successful runners come from Africa – many of them from Ethiopia. ARD research shows that many of their victories have come about with the help of doping. This is not only about doping. Top runners from African countries have been dominating the big Marathons, the Olympic Games and the World Cups – and now even the European Championships. For many of them have changed their nationalities. They are now starting for Turkey or Azerbaijan. And in this shady scene, sports managers often play dubious roles. |
LAO WANG: A HANDSOME OLD MAN SHARES HIS THOUGHTS ON DREAMS, LIFE AND WORKOUTS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Ma Qiuyang | Sports Geography | P. R. OF CHINA | 2017 | 5 | Wang Deshun, lifecoach e attore cinematografico, ha fatto dieci anni il mimo e la scultura vivente. Cinquant’anni in palestra, trent’anni senza mai fermarsi, due ore di esercizi al giorno. Quest’anno ha più di ottant’anni e ha iniziato a sfilare in passerella: fenomeno dei social network considerato il "nonno più sexy della Cina". | Wang Deshun, a lifecoach and a film actor, performed ten years of mime and ten years of living sculpture. Fifty years into the gym, thirty years without a break, exercise two hours a day. This year he has more than 80 years old and started walking the catwalk: a social network phenomenon considered the "China’s hottest grandpa". | |
PULSE THE WORLD | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Zhu Zhenxia | Hysport Sports&Media | P. R. OF CHINA | 2017 | 4 | Una carrellata di immagini raccolte da Hysport per promuovere tutti gli sport: dalle competizioni europee come il Giro d'Italia e la Vuelta in España ci si dirige in Russia con la Kontinental Hockey League per poi passare agli eventi dell’estremo oriente come Weihai ITU Long Distance Triathlon, China Grand Rally, IFSC Climbing World Cup Nanjing, Ordos International Marathon, Ocean Cup International Cycling Open Race, ecc | A collection of images collected by Hysport to promote all kind of sports: from the European competitions like Giro d'Italia and Vuelta a España, then we head to Russia with the Kontinental Hockey League and finally move to Far Eastern events like Weihai ITU Long Distance Triathlon, China Grand Rally, IFSC Climbing World Cup Nanjing, Ordos International Marathon, Ocean Cup International Cycling Open Race, etc | |
SPORTS INSPIRE THE JOY OF LIFE | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Yang Song,Fang Hui | China Sports Publications Corporation | P. R. OF CHINA | 2016 | 3 | Lo sport fa parte della vita di tutti giorni. In Cina, gli amanti dell'attività fisica diversi per età, luogo di appartenza professione e genere stanno scrivendo vivaci storie sportive con azioni concrete. Le storie e le esperienze degli amanti dello sport di tutto il Paese mostrano l'energia positiva dello sport e focalizzano l'attenzione vers l'attività sportiva. | Sports are part of everyone's life. In China, fitness enthusiasts differing in age, area, profession and gender are writing colorful sports stories by actual deeds. The stories and experiences of sports enthusiasts across the country convey the positive energy of sports and arouse public attention to fitness. | |
THE HEART FOR ANA - SRCE ZA ANO | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Irena Bedrac | RTV Slovenia - Regional Centre Maribor | SLOVENIA | 2016 | 50 | Una storia dove si incrociano lo spirito sportivo e la beneficenza mostrando come è possibile vivere con una grave malattia della pelle. Matej Markovic e Ana Rogel vengono da due background differenti, ma ciò che condividono è l’incredibile voglia di combattere nella vita: Matej quando pratica sport estremi per aiutare gli altri, e la sedicenne Ana quando combatte contro l’epidermolisi bollosa. Quando le loro strade si incrociano, succede qualcosa di eccezionale: Matej aiuta Ana a la Debra Association a raccogliere fondi, mentre Ana mostra a Matej quanta bellezza si nasconde nelle piccole cose. “Le persone come noi non si fermano mai.” sono le ultime parole di Matej per Ana. | A story about on sport as a charity movement and reveals how to live with a rare skin desease. Matej Markovic and Ana Rogel are coming from different background, but what they share is the incredible will to fight through life; Matej when he practices extreme sports to help the others, and 16 year-old Ana when she battles with epidermolysis bullosa. When their worlds collided, unforgettable things happens: Matej helps Ana and the Debra Association to raise funds, while Ana reveals to Matej how much beauty lies in small moments of life. “Peole as we are, never stop” are Matej’s last words to Ana. |
STORIES OF THE 20TH CENTURY-SPORT, DEFIANCE AND DOPING - PŘĺBĚHY 20. STOLETĺ-SPORT, VZDOR A DOPING | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Radim Špaček | Czech Television | CZECH REPUBLIC | 2017 | 26 | Prima del novembre 1989 molti sportivi di altissimo livello hanno scelto l’esilio, altri hanno abbandonato l’attività agonistica, altri ancora sono diventati attivi sostenitori della politica comunista. La situazione dello sport cecoslovacco prima della “Rivoluzione di Velluto” rifletteva la situazione della società dell’epoca? In che modo gli sportivi hanno fatto i conti con le offerte di entrare nel Partito Comunista, di emigrare o all’imposizione di utilizzare sostanze dopanti vietate? I ricordi di Remigius Machura, Jaroslava Jehličková, Vladek Lacina, Jan Gusta Havel e Jiří Vrdlovec. | Before November 1989, many élite sportsmen choose exile, others left the competitive activity, others became active supporters of communist politics. Did the situation of the Czechoslovakian sport before the “Velvet Revolution” reflect the situation of the society of that time? How sportsmen dealt with proposal to enter the communist party, to migrate or the imposition of using prohibited doping substances? Here are the memories of Remigius Machura, Jaroslava Jehličková, Vladek Lacina, Jan Gusta Havel and Jiří Vrdlovec. | |
LIN MEIZHEN - A P.E. CLASS INSPIRED BY USED TIRES | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Hammer Liu | NIKE Sports - China Co.Ltd. | P. R. OF CHINA | 2018 | 5 | Lin Meizhen è un insegnate di educazione fisica della scuola primaria di Xian Ling a Quanzhou, Fujian dove, dal 2010, lavora come insegnate volontaria. Purtroppo la mancanza di attrezzature per l’ educazione fisica nella scuola è diventato un problema difficile da risolvere. Una coincidenza ha dato alla signora Lin l'idea di rendere i pneumatici un’attrezzatura sportiva. La maggior parte degli studenti della scuola sono bambini abbandonati che, grazie a lei, riscoprono serenità e divertimento. | Lin Meizhen is a PE teacher of Xian Ling Primary School in Quanzhou, Fujian. She has worked as a volunteer teacher since 2010, but the lack of PE equipment in the school has become a difficult problem she has to solve. A coincidence gave Ms. Lin the idea of “turning tires into the sport equipment”. Most of the students in her school are left-behind children that thanks to her have a lot of happiness and fun. | |
MR SPORT | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Mojtaba Pourbakhshi | Mojtaba Pourbakhshi | I. R. IRAN | 2019 | 6 | In ogni episodio di questa serie vengono analizzate delle carriere lavorative ed I tipi di infortunio che possono insorgere. Per ciascun mestiere vengono mostrati degli specifici movimenti sportivi da parte di specialisti. | In each episode of this series, occupational careers and the types of accidents that can arise are analyzed. For each profession, specific sports movements are shown by specialists. |
READY FOR THE 30Th SUMMER UNIVERSIADE NAPOLI 2019 | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Francesco Patierno | Film Commission Regione Campania | ITALY | 2019 | 27 | Una testimonianza del lavoro frenetico che ha permesso a Napoli ed alla Campania, in seguito alla rinuncia di Brasilia, di organizzare in pochissimo tempo il secondo evento multi-sport al mondo: la 30° Summer Universiade Napoli 2019. Campioni Olimpici, tedofori, membri del Comitato Organizzatore, figure istituzionali, volontari e cittadini raccontano quest'esperienza unica. Una breve incursione in alcuni dei 70 impianti ristrutturati in tutta la regione ed i primi atleti che li abitano, il Flame & Torch Relay che tocca tutte le province della Campania, in una corsa contro il tempo fino alla Cerimonia d'Apertura di Napoli 2019, un evento indimenticabile che ha ospitato circa 8000 rappresentanti delle delegazioni sportive di tutto il mondo. | A testimony of the frenetic work that allowed Naples and Campania, following the withdrawal of Brasilia, to organize in a very short time the second multi-sport event in the world: the 30th Summer Universiade Napoli 2019. Olympic champions, torch-bearers, members of the Organizing Committee, institutional figures, volunteers and citizens tell this unique experience. A brief visit into some of the 70 refurbished facilities throughout the region and the first athletes living there, the Flame & Torch Relay which touches all the provinces of Campania, in a race against time up to the Naples 2019 Opening Ceremony , an unforgettable event that hosted about 8000 representatives of sports delegations from all over the world. | |
17 SECONDS | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Alon Marom | Costanza Film Distribution | ISRAEL | 2018 | 84 | Quattro adolescenti, atleti eccellenti che vivono e si allenano all'Accademia Nazionale dello sport israeliano, si trovano di fronte ad un sistema che li spinge al limite mentre si chiedono se la loro giovinezza non venga spesa invano. La storia cambia tra una routine di allenamento estenuante e lesioni dolorose fino a picchi sportivi che solo pochi hanno la fortuna di sperimentare. Ma anche quando toccano il fondo, ciò che impedisce loro di arrendersi è la paura di scoprire che il disincanto dal loro sogno sarà molto più doloroso che battersi per esso. | Four adolescents, outstanding athletes living and training at Israel's National sports Academy, are facing a system that pushes them to their limits while they question whether their youth isn’t being spent in vain. The story shifts between exhausting training routine and painful injuries to sporting peaks only a few are blessed to experience. But even when they hit rock bottom, what stops them from giving up is their fear of discovering that disillusionment from their dream will be much more painful than striving for it. |
BEYOND THE RINGS | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Deng Ruotan | Xinhua News Agency | P. R. OF CHINA | 2019 | 22 | Il 26 novembre 1979 il Comitato Internazionale Olimpico approvò la decisione di reinserire la Repubblica Popolare Cinese all’interno del CIO. Da allora, le gloriose vittorie sportive del Paese vivono nella memoria della Nazione, toccando la vita della gente comune. Un lavoratore, un artista, uno studente delle scuole elementari, un architetto, un atleta: cinque diverse esperienze di vita che condividono gli stessi valori dell'Olimpismo. | On November 26, 1979, the International Olympic Committee passed a resolution to reintroduce the People’s Republic of China at the IOC. Since then, the Country’s glorious sporting victories live long in the nation’s memory and have touched the lives of ordinary people as well. A worker, an artist, a primary school student, an architect, an athlete: five different life experiences share the same values of Olympism. |
THE OLYMPIC DREAMS IN A RURAL PRIMARY SCHOOL | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Wang Muqing | Beijing Organising Committee For the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games | P. R. OF CHINA | 2020 | 5 | Nella provincia di Anhui, nel sud della Cina, raramente nevica o gela in inverno, ma un gruppo di bambini sogna di gareggiare negli sport invernali e vivere la magia dei Giochi Olimpici invernali. Con l’aiuto dei loro insegnanti, i bambini incominciano da soli a giocare con successo a curling e floorball, trasformando i rifiuti ordinari in un tesoro. | In Anhui province, in southern China, it seldom snows or freezes in winter, but a group of children dream of participating in ice and snow sports and experiencing the magic of the Winter Olympic Games. With the aid of their teachers, the children start by themselves playing successfully floor curling and floorball turning the ordinary wastes into treasure. |
NEGRI. SPORT IN THE U.S.A. | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Francesco Gallo | Rooster Produzioni | ITALY | 2020 | 110 | In occasione del 400° anniversario dell’arrivo negli Stati Uniti dei primi schiavi dall’Africa, un racconto di un secolo di storia afroamericana attraverso le vicende dei più grandi atleti di colore. Da Marshall Taylor a Jesse Owens, da Jackie Robinson a Muhammad Ali, fino a Colin Kaepernick. Cento anni di sport che hanno contraddistinto la storia degli Stati Uniti, un Paese dove ancora oggi sono annidate le radici di un razzismo difficile da estirpare. | On the occasion of the 400th anniversary of the arrival in the United States of the first slaves from Africa, a documentary about a century of African American history through the stories of the greatest black athletes. From Marshall Taylor to Jesse Owens, from Jackie Robinson to Muhammad Ali, to Colin Kaepernick. One hundred years of sport that have marked the history of the United States. A country where it is still difficult to eradicate the roots of racism. |
REFUGEE HEROES THE ROAD TO TOKYO | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Mariko Iino, Yoshiko Nakata | NHK - Japan Broadcasting Corporation | JAPAN | 2020 | 49 | Dopo lo storico debutto a Rio de Janeiro nel 2016, la "squadra olimpica dei rifugiati" è pronta a dirigersi di nuovo verso i Giochi Olimpici e Paralimpici di Tokyo. Negli ultimi anni un gran numero di persone, attualmente oltre 70 milioni, è stato costretto a fuggire dalla propria terra. Alcuni di loro si rivolgono allo sport con lo scopo di approdare sul più grande palcoscenico del mondo. Gli atleti rifugiati provenienti da Siria, Sud Sudan e Camerun stanno superando formidabili sfide sulla loro lunga strada per Tokyo. | Following the historic debut in Rio de Janeiro in 2016, the Olympic refugee team is ready to support the Tokyo Olympics and Paralympics again. In recent years, a large number of people, currently over 70 million, have been forced to flee their homeland. Some of them turn to sport with the aim of landing on the largest stage in the world. Refugee athletes from Syria, South Sudan and Cameroon are overcoming formidable challenges on their long road to Tokyo. | |
NOT A GAME | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Katharina Kraft | Filmakademie Baden-Wurttemberg, Katharina Kraft | GERMANY | 2019 | 32 | Come ci si sente a giocare ai videogiochi tutto il giorno e ad essere pagati per farlo? Quando finisce il divertimento ed il gioco diventa lavoro? Come si sentono le persone a lavorare in questo settore? Not A Game prova a rispondere a tutte queste domande coinvolgendo lo spettatore nella vita del giocatore. Cinque giovani che lavorano e giocano per AdHoc Gaming attraverso il loro stile di vita si battono per la loro prima Coppa di Lega tedesca. | How does it feel to play video games all day and get paid for it? When does the entertainment stop and play becomes work? How do people feel about working in this industry? Not A Game tries to answer all these questions and involve the viewer in the player's life. Five young people who work and play for AdHoc Gaming through their lifestyle are fighting for their first German League Cup. | |
DOPING TOP SECRET: GUILTY | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Hajo Seppelt | Eye Opening. Media GmbH | GERMANY | 2021 | 52 | Positività attraverso un fugace contatto con la pelle: questo esperimento di doping mette in discussione il sistema antidoping globale e sconvolge gli atleti. I ricercatori dell'Istituto di Medicina Legale dell'Ospedale Universitario di Colonia hanno somministrato piccole quantità di vari steroidi anabolizzanti a dodici soggetti testati attraverso la pelle, utilizzando una sostanza portante, toccando brevemente la mano, il collo e il braccio. Nel caso di tutti e dodici i soggetti, l'analisi iniziale dei campioni da parte del laboratorio di controllo antidoping ha rivelato un forte sospetto di doping. Le tracce erano rilevabili in laboratorio fino a quindici giorni dopo la somministrazione di una dose estremamente bassa di steroidi anabolizzanti. | Positive through fleeting skin contact - this doping experiment calls the global anti-doping system into question and shocks athletes. Researchers at the Institute of Forensic Medicine at Cologne University Hospital administered small amounts of various anabolic steroids to twelve test subjects via the skin using a carrier substance - by briefly touching the hand, neck and arm. In the case of all twelve subjects, the initial analysis of the samples by the doping control laboratory revealed massive suspicion of doping. Traces were detectable in the laboratory for up to fifteen days after the extremely low dose of anabolic steroids had been administered. |
DOPING TOP SECRET: HUMAN EXPERIMENTS | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Hajo Seppelt | Eye Opening. Media GmbH | GERMANY | 2021 | 36 | Gli atleti dilettanti della DDR sono serviti come "cavie" per esperimenti che le star e i talenti della DDR non avrebbero dovuto subire. A molti atleti amatoriali venivano somministrate sostanze non studiate, di cui spesso non si conoscevano gli effetti collaterali. I medici senza scrupoli sperimentavano su queste persone ignare, in alcuni casi utilizzando mezzi e metodi pericolosi simili a quelli usati negli esperimenti sugli animali. Si trattava di ricercare metodi di allenamento, anche allo scopo di testare gli effetti di miglioramento delle prestazioni delle sostanze dopanti prima di utilizzarle sulle star del regime. | DDR amateur athletes served as "guinea pigs" for experiments that the stars and talents of the DDR should not be expected to undergo. Many recreational athletes were given unresearched substances whose effects and side effects were often unknown. Unscrupulous physicians experimented on these unsuspecting people. In some cases using dangerous means and methods similar to those used in animal experiments . lt was a matter of researching training methods, also with the aim of testing the performance -enhancing effects of doping substances before use on the regime’s stars. |
WINTER OLYMPICS THEME TUNE | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Zhou Lei, Yang Ran | China Global Television Network | P. R. OF CHINA | 2021 | 22 | Quattro musicisti (Asr e Mico Liu Wei dalla Cina, Doctor Victor dall’Islanda e Carlo Facchini dall’Italia) sono stati chiamati per produrre una composizione musicale ispirata al tema dei Giochi di Pechino 2022 "Together for a Shared Future”. Ognuno ha composto, secondo i propri gusti musicali, circa un minuto di brano e, insieme, hanno creato il brano “Embrace”. | Four musicians (Asr and Mico Liu Wei from China, Doctor Victor from Iceland, and Carlo Facchini from Italy) were called to produce a musical composition inspired by the 2022 Beijing Games theme of "Together for a Shared Future." Each artist composed a roughly one-minute piece reflecting their musical tastes creating, together, the song "Embrace". | |
ALL IN LOVE | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Adam Liu | Shanghai Zhonghao Communication Co.,Ltd | P.R. OF CHINA | 2021 | 3 | Questa è un’edizione speciale dei Giochi Olimpici senza spettatori e senza tifo. Come è possibile far arrivare il sostegno dell’intera Cina a tutti gli atleti a Tokyo che stanno gareggiando ai Giochi? Attraverso la Brand Cheering Alliance, dove le montagne e i fiumi unici della Cina si fondono con la forza delle diverse province e città e diversi sport per unirli alla voce del tifo di tutte le persone. Attraverso migliaia di miglia, oceani e mari, e portarli alle sedi olimpiche, sostenendo atleti cinesi. | This is a special Olympics without spectators and cheers. How to send a unique cheer from China to athletes who are far away in Tokyo and are competing in the Olympics? Through the Brand Cheering Alliance, where China's unique mountains and rivers are combined with the strength of different provinces and cities and different sports, to connect this voiceprint of cheering for the whole people. Across thousands of miles, across oceans and seas, and delivered to the Olympic venues, cheering for Chinese athletes. |
HISTORICAL MOMENTS YOU MUST SEE | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Emelie Engberg | SVT Sveriges Television AB | SWEDEN | 2022 | 1 | Con l'aiuto di un'estetica moderna, di un formato breve e di un tocco personale si è cercato di catturare il giovane spettatore con una vecchia storia . Raccontando, ad esempio, quella di Ben Johnsson, Hassiba Boulmerka e Jesse Owens e invitado un nuovo pubblico al passato. Sollevando quegli eroi dalla sala stampa o dal lungo documentario, viene offerta alla Generazione Z un'opportunità di fare binge-watching in modo divertente, facile che li conduca ulteriormente alla storia dello sport. | With the help of modern estethic, short format and a personal touch we've tried to reach a younger viewer with the old story. By telling the story of for example Ben Johnsson, Hassiba Boulmerka and Jessie Owens we invite a new audience to the past. By lifting those heroes out of the newsroom or the long documentary we offer Gen Z a binge-watching opportunity that is fun, easy and leads them further on to sports-history. | |
MOVE FAST | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Lucinda McLaren | Lucinda McLaren | UNITED KINGDOM | 2022 | 1 | Un incentivo alle persone ad alzarsi, muoversi e sentirsi vive. Il ritmo frenetico ed incoraggiante guida lo spettatore a fare attività universali e globali, adrenaliniche alla ricerca del brivido e quelle che brillano precisione e abilità tecnica. | It is an incentive to people to get up, get moving and feel alive. The fast-paced and encouraging beat drives the viewer to make universal and global activities, from the high adrenaline thrill-seeking ones to those where accuracy and technical skill shine through. |
GO GREENER | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Ran Mengming, Miao Shuangman | Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games General Planning_Department | P.R. OF CHINA | 2022 | 3 | Il successo della candidatura cinese ai Giochi invernali ha comportato una campagna a livello nazionale per una serie di pianificazione e pratica più rispettose dell'ambiente per un futuro più verde. Durante la preparazione per Pechino 2022, la Cina ha escogitato un approccio cinese alla protezione ambientale e allo sviluppo sostenibile. E' stato l'esempio per il riutilizzo delle sedi ed il rinnovamento dei lasciti olimpici, a beneficio di tutta la popolazione di questo Paese. | China's successful bid for the Winter Games entailed a nationwide campaign for a series of more environmental-friendly planning and practice for a greener future. A group of ecological professionals worked for greener Winter Games. During the preparation for Beijing 2022, China came up with a Chinese approach to environmental protection and sustainable development. It set an example for the reuse of venues and the renewal of Olympic legacies, giving a benefit to all the population in this country. |
EBREI. SPORT E SHOAH | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Francesco Gallo | Rooster Produzioni | ITALY | 2024 | 93 | Per la prima volta sul grande schermo, rivivremo le vicende di una generazione d’oro di atleti ebrei: calciatori, schermidori, pugili e nuotatori, molti dei quali hanno perso la vita durante l’Olocausto. Si calcola che su sei milioni di vittime, oltre 60.000 sportivi ebrei siano stati uccisi dal nazismo, inclusi più di duecento atleti di alto livello. Attraverso le storie di sportivi come Harold Abrahams, Hank Greenberg e Max Baer, il documentario racconta come, persino nei campi di concentramento, lo sport sia diventato una forma di resistenza, un’ancora di speranza e un mezzo per affermare la propria identità contro l’odio e l’antisemitismo. | For the first time on the big screen, we relive the stories of a golden generation of Jewish athletes: footballers, fencers, boxers and swimmers, many of whom lost their lives during the Holocaust. It is estimated that out of six million victims, more than 60,000 Jewish athletes were killed by the Nazis, including more than two hundred top athletes. Through the stories of sportsmen such as Harold Abrahams, Hank Greenberg and Max Baer, the documentary tells how, even in the concentration camps, sport became a form of resistance, an anchor of hope and a means of asserting one's identity against hatred and anti-Semitism. |
ODYSSÉE OUTDOOR 06 | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Bruno Detante | Conseil départemental des Alpes-Maritimes | FRANCE | 2022 | 10 | Dal punto più basso a quello più alto delle Alpi Marittime, 22 atleti effettuano una staffetta sportiva. Ognuno di loro ha una specialità. Tutti praticano sport all'aria aperta. La partenza è data nella baia di Villefranche-sur-mer, culla dell'apnea moderna. Prima dell'arrivo a Cannes, il testimone della staffetta, viene portato sul Monte Gelas, la vetta più alta. | From the lowest to the highest point of the Alpes-Maritimes, 22 athletes from the department perform a sport relay. Each of them has a speciality and practice outdoor sports. The start is given in Villefranche-sur-mer bay, cradle of modern apnea. Before the arrival in Cannes, the stick who figure relay indicator, is brought in the Gelas Mount, highest summit of the department. |
SANTIAGO 2023 - CUANDO CHILE SE ENCONTRÓ | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Gonzalo Vergara & Alberto Gesswein | Gesswein Producciones | CHILE | 2023-2024 | 98 | Un documentario prodotto dal team Comunicazione e Comunità di Santiago 2023, che racconta l’esperienza diretta di importanti atleti nazionali e internazionali, volontari e pubblico ai Giochi Parapanamericani e Panamericani di Santiago 2023, tenutisi nel nostro Paese. Attraverso una serie di interviste a protagonisti di questa edizione storica, come gli atleti cileni Martina Weil, Santiago Ford, Lucas Nervi, Francisca Crovetto, Martín Vidaurre, e internazionali come “Ricardinho,” Joana Jiménez, Germán Chiaraviglio, Nuria Diosdao, Alejandra Orozco e Gabriel Agúndez, emergono testimonianze toccanti che svelano un racconto intimo del più grande festival sportivo mai ospitato in Cile. Una riflessione profonda su come lo sport possa unire una nazione, anche in tempi di divisioni, dimostrando la sua straordinaria capacità di ispirare e riunire. | A documentary produced by the Communications and Community team of Santiago 2023, capturing the firsthand experiences of prominent national and international athletes, volunteers, and the general public at the Santiago 2023 Parapan American and Pan American Games, held in our country. Through a series of interviews with key figures from this historic event—including Chilean athletes Martina Weil, Santiago Ford, Lucas Nervi, Francisca Crovetto, Martín Vidaurre, and international stars such as "Ricardinho," Joana Jiménez, Germán Chiaraviglio, Nuria Diosdao, Alejandra Orozco, and Gabriel Agúndez—moving testimonials reveal an intimate portrayal of the largest sports festival ever hosted in Chile. This documentary is a profound reflection on the power of sport to bring a nation together, even in times of division, showcasing its extraordinary capacity to inspire and unite. |
HI, ASIAN GAMES - “FEMALE” | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Chen Zijun, Luo Chancan, Hu Fang, Yu Lei, He Min | China Central Newsreel and Documentary Film Studio (Group), Beijing Discovery Documentary Media Co., Ltd | P. R. OF CHINA | 2023 | 30 | 70 anni di storia dei Giochi Asiatici che celebrano un viaggio sportivo unico per gli asiatici. Nel corso dei decenni, gli instancabili sforzi delle atlete hanno trasformato il panorama sportivo, permettendo alle donne di partecipare a quasi tutte le discipline di atletica leggera. Dalla corsa veloce e la corsa a lunga distanza, fino alla maratona e al salto con l'asta, le barriere che un tempo limitavano le donne sono gradualmente cadute. E'una storia di voci che si fanno sentire, di potenziale che viene liberato e di ostacoli superati, che ancora ostacolano il progresso delle donne. È la storia dello sport, ed è la storia delle donne. | 70-year history of the Asian Games celebrates a unique sports journey for Asians. Over the decades, the tireless efforts of female athletes have transformed the landscape of sports, allowing women to participate in almost all track and field events. From sprinting and long-distance running to marathons and pole vaulting, barriers that once restricted women have gradually fallen away. This is a story of making voices heard, unlocking potential, and overcoming obstacles that still hinder women's progress. It is both the story of sports and the story of women. |
REVENGE RIVALRY BETWEEN FANS | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Albijona Hoxhaj | Betimi për Drejtësi | KOSOVO | 2024 | 40 | Questa ricerca esplora la rivalità ostile tra tifosi che va oltre il mondo dello sport, rivelando che le ripercussioni non riguardano solo i tifosi stessi. I risultati evidenziano una serie di fallimenti nel contenere la violenza nello sport, compresa la gestione degli incidenti da parte delle istituzioni di sicurezza e giustizia, nonché l'assenza di una legislazione adeguata per affrontare questi problemi. Inoltre, questo studio include testimonianze di atleti, tifosi, giornalisti e leader di club e federazioni, gettando luce sullo stato attuale dello sport locale e promuovendo messaggi per un ambiente sportivo più pacifico. | This research delves into the hostile fan rivalry that goes beyond the realm of sports, revealing that the repercussions extend beyond just the fans themselves. The findings highlight a series of failures to curb violence in sports, including the management of incidents by security and justice institutions, as well as the absence of sufficient legislation to tackle these issues. Additionally, this study features testimonies from athletes, fans, journalists, and leaders of clubs and federations, shedding light on the current state of local sports and promoting messages for a more peaceful sporting environment. |
ON THE GOLDEN STAIRS – THE OLYMPIC HERCEG NOVI | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Ivica Vidanović | Cinnesport | SERBIA | 2023 | 62 | Una storia sulla ricca tradizione olimpica e culturale di Herceg Novi, una piccola città del Montenegro con una popolazione di 30.000 abitanti, che ha dato i natali a oltre 30 olimpionici. | A story about the rich Olympic and cultural tradition of Herceg Novi, a small city in Montenegro with a population of 30,000, yet home to over 30 Olympians. | |
OUTCAST | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Yury Sysoev | Amarant Pictures | RUSSIAN FEDERATION | 2017 | 18 | Russia, venerdì sera. Gli abitanti del quartiere si stanno preparando per andare a dormire. Alcuni vanno a festeggiare in un club, altri stanno bevendo birra ed alcune ragazze stanno festeggiando su una panchina. Ma un ragazzo di nome Misha non è interessato a niente di tutto questo. Cosa c’è che non va in Misha? | Russia. It's Friday night. District residents are prepared to rest. Some go to a party at the club, others were drinking beer, and girls celebrate on the bench. But a guy named Misha is not interested in all this. What is wrong with Misha? |
HIGHWAY | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Seyedeh Farzaneh Amini | Cineport International Media | I. R. IRAN | 2019 | 76 | Una donna sta compiendo gli ultimi passi per entrare nella "nazionale" iraniana di tiro a segno per il campionato del mondo. Deve prendere parte alle gare di qualificazione, ma suo marito le impedisce di gareggiare, secondo i dettami della Costituzione del Paese. Il permesso dei loro mariti per gareggiare da professioniste è la sfida più grande delle atlete. | A woman is taking her final steps to enter Iran's shooting "national team" for the world championship. She needs to take part in qualifying competitions, but her husband forbids her to compete according to Country's Constitution. The spouse's permission to compete as professionals is the major challenge of the female athletes. | |
TSUNAMI | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Milad Sadrameli | Irimage | I. R. IRAN | 2019 | 100 | Il taekwandoka iraniano Morteza Nezhadi accetta di essere sconfitto ai Giochi Olimpici 2002 per motivi politici per poi perdere tutto nella sua vita personale e professionale. Dopo otto anni, viene richiamato per un altro tentativo in nazionale, ma deve affrontare un giovane campione del mondo chiamato Behdad Moghimi noto anche come "Tsunami". Ancora una volta c'è fermento anche nella sua vita personale quando si tratta della sua compagna, una giocatrice di basket che non è accettata nella squadra nazionale iraniana per i suoi discendenti afgani . | Iranian taekwandoka Morteza Nezhadi accepts to be defeated in the Olympics 2002 due to some political reasons and then he loses everything in his personal and professional life. After eight years, he is called back for another attempt in the national team, but he must face a young stubborn world champion called Behdad Moghimi also known as "Tsunami". Once again there is turmoil in his personal life too when it comes to his partner, a girl basketball player who is not accepted in Iran's national team for her Afghan descent. |
PASIÓN POR GUATEMALA EN LIMA 2019 | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Luis Carlos Vélez Keller, Juan Francisco Rosales Rivera | Guatemalan Olympic Committee and Sports Confederation of Guatemala | GUATEMALA | 2019 | 6 | Un'avventura emozionante in cui la passione è il fattore principale per lo storico successo della delegazione, ottenendo così la migliore prestazione dal Guatemala ai Giochi Panamericani. I momenti migliori di atleti guatemaltechi a Lima 2019: tanti cuori che battono verso la stessa passione. | An exciting adventure where the passion became the main factor for the historic success from the delegation, thus achieving the best performance from Guatemala at Pan American Games. The story brings the best moments of Guatemalan Athletes at Lima 2019. Lots of hearts beating towards the same passion. |
SERIK | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Bahareh Afshari | Iran FICTS Film Festival | I. R. IRAN | 2018 | 70 | Figlio di due grandi campioni dell’ippica, il padre “Marboosh” e la madre “Implication”, dal cavallo Serik ci si aspetta grandi cose. Il loro primo incontro, il loro legame e il loro ritorno in pista per la rivincita raccontata dal cavaliere Sardar e dagli altri membri della famiglia Azmoun. | Figlio di due grandi campioni dell’ippica, il padre “Marboosh” e la madre “Implication”, dal cavallo Serik ci si aspetta grandi cose. Il loro primo incontro, il loro legame e il loro ritorno in pista per la rivincita raccontata dal cavaliere Sardar e dagli altri membri della famiglia Azmoun. |
THE KARIM'S - A SPORTING DINASTY. THREE GENERATIONS, TWO SPORTS, ONE FAMILY | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Amit Tyagi | Alpha Sports Limited | KENYA | 2012 | 117 | E' la storia di una famiglia che ha dato un notevole contributo allo sport keniota: la famiglia Karim. Tre generazioni di una famiglia che dovrebbe avere la responsabilità di mantenere viva l'eredità in 2 sport. | It is the story of a family that has made remarkable contributions to Kenyan sports: the Karims. Three generations of a family that should had the responsability of keeping the legacy alive in 2 sports. |
SPORTIVA - 160 ANNI DI SOGNI, SPERANZE E CAMPIONI | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Francesco Gallo | Rooster Produzioni | ITALY | 2021 | 163 | In occasione del 160° Anniversario dell’Unità d'Italia, viene ripercorsa la storia del Paese attraverso le principali "vicende" sportive che si sono intrecciate a quelle politiche, sociali ed economiche. Dai Giochi Olimpici ai "Mondiali" di calcio, dal Giro d'Italia alle corse automobilistiche: 160 anni di sport, storia ed emozione del Belpaese in 163 minuti con protagonisti che hanno "fatto la storia". | On the occasion of the 160th anniversary of the Unification of Italy, the Italian history is told through the main sporting events related to political, social and economic ones. From the Olympic Games to the World Cup, from the Giro d'Italia to car racing: 160 years of sport, emotion and italian history over 163 minutes with protagonists who has made history. |
LA PAIX L’AMITIE L’AMOUR CONCERT | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Xin Shaoying, Jerome Francois-Sigrand, Patricia Rimond Des Anges | China Review Studio | P.R. OF CHINA | 2022 | 100 | Allo Spring Festival con tema Giochi Olimpici Invernali, 200 persone provenienti da Cina, Francia, Italia, Canada ed altri Paesi e Regioni hanno partecipato allo spettacolo, esprimendo il sostegno ai Giochi Olimpici Invernali di Pechino 2022 attraverso musica, opera, danza , pittura e altre arti. | At the Spring Festival theme of the Winter Olympic Games, 200 people from China, France, Italy, Canada and other countries and regions participated in the performance, expressing the people's support for the Beijing Winter Olympics through music, opera, dance, painting and other arts. |
NA LINHA DAS MONTANHAS - AT THE LINE OF THE MOUNTAINS | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Manu Fatinato | Prefeitura da Citade do Rio De Janeiro e Secretaria Municipal de Cultura | BRAZIL | 2023 | 26 | Il sentiero di Transcarioca: con 180 km, il più lungo sentiero urbano del Paese attraversa Rio de Janeiro, mostrando tutta la ricchezza naturale della città. | Transcarioca Trail: At 180km, the longest urban trail in the country crosses Rio de Janeiro, revealing all of the city's natural wealth. | |
IMAGINING THE INDIAN THE FIGHT AGAINST NATIVE AMERICAN MASCOTING | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Aviva Kempner, Ben West | The Cesla Foundation | UNITED STATES OF AMERICA | 2022 | 95 | Un'analisi completa del Movimento creato per sradicare le parole, le immagini e i gesti che molti nativi americani ed i loro alleati considerano avvilenti ed offensivi e l'impatto che caricature come Chief Wahoo (l'ex logo fumettistico della squadra di baseball di Cleveland), gesti come il "tomahawk chop" della squadra di baseball di Atlanta ed epiteti come l'ex soprannome della squadra di football di Washington, "Redskins", hanno sulla comunità nativa, la comunità sportiva e la società in generale. La questione viene analizzata attraverso video d'archivio ed interviste a coloro che sono coinvolti nella lotta. La ricerca psicologica è chiara: l'uso delle mascotte dei nativi americani è dannoso non solo per i nativi, ma per tutti i gruppi emarginati. | A complete analysis of the Movement created to eradicate the words, images and gestures that many Native Americans and their allies consider demeaning and offensive. The impact that caricatures like Chief Wahoo -- the cartoonish former logo of the Cleveland Baseball Team -- gestures like the Atlanta Baseball Team’s, “tomahawk chop” and epithets like the Washington Football Team’s former moniker, “Redskins,” have on the Native community, the sports community and society in general. The issue is analysed through archival videos and interviews with those involved in the struggle. The psychological research is clear: the use of Native American mascots is harmful not only to Native people, but to all marginalized groups. | |
ANTON PALZER: BREAKING THE CYCLE | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Lukas Gellert | Lukgood Studio | AUSTRIA | 2022 | 46 | Anton Palzer è un alpinista che ha scioccato il mondo dello sci alpino ritirandosi all'apice della sua carriera per ritagliarsi un posto nell'élite della squadra ciclistica BORA-hansgrohe. Palzer è un alpinista di prim'ordine, campione del mondo di scialpinismo e corridore di montagna sulla lunga distanza. Le prestazioni ad alto livello sono la sua vita. Solo due atleti sono passati da uno sport al ciclismo su strada d'élite, ma mai a una squadra così forte con ambizioni così competitive. BORA-hansgrohe partecipa ai più grandi eventi ciclistici del mondo come il Tour de France, il Giro d'Italia e La Vuelta a Espana. Nella primavera del 2021, Toni ha firmato un contratto da professionista con il team BORA-hansgrohe ed è entrato nella storia come il primo a cambiare carriera e a completare con successo un Grand Tour, la Vuelta a Espana, in soli 6 mesi. Una transizione unica dall'alpinismo al ciclismo, da lupo solitario a giocatore di squadra, da ragazzo a uomo. | Anton Palzer is a mountaineer who shocked the world of alpine sports by retiring at the peak of his career to carve out a place on the elite BORA-hansgrohe cycling team. Palzer is a top-class alpinist, world champion ski mountaineer and long-distance mountain runner. Top performance is his life. Only two athletes have ever made the transition from another sport to elite road cycling, but never to such a strong team with such competitive ambitions. BORA-hansgrohe competes in the world's biggest cycling events such as the Tour de France, Giro d'Italia and La Vuelta a Espana. In the spring of 2021, Toni signed a professional contract with the BORA-hansgrohe team and made history as the first career changer to successfully complete a Grand Tour, la Vuelta a Espana, in just 6 months. A unique transition from mountaineering to cycling, from lone wolf to team player, from boy to man. |
VERTIGO | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Vidal Buso | VB Production Agency | SWITZERLAND | 2021/2022 | 3 | Vertigine: una sensazione che tutti hanno provato. L'adrenalina prodotta dagli sport di montagna.Nello sport, riflette sia la paura che il brivido dell'amore nella vita degli atleti. | Vertigo: a sensation we have all experienced. The adrenaline produced by mountain sports. In sports, it reflects both the fear and the thrill of the athletes' love of life. |
OLYMPIC TRASH | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Erik Sémashkin | Erik Sémashkin | FRANCE | 2023 | 3 | Olympic Trash è ambientato in un ex baraccopoli di Parigi, demolita per i preparativi delle Olimpiadi 2024. Mentre il Paese si prepara a brillare sotto i riflettori internazionali, il film riflette sul costo umano e sociale di un'immagine perfetta, sacrificando la realtà al consumismo e all'apparenza. | Olympic Trash is set in a former shantytown in Paris, which was demolished in preparation for the 2024 Olympics. As the country gets ready to shine on the international stage, the film examines the human and social costs of maintaining a perfect image, sacrificing reality for the sake of consumerism and appearances. |
OFF MULHERES / SOBRE ELAS | * | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Bruna Arcangelo | Video Com Alma | BRAZIL | 2022 | 14 | Un'immersione in diverse alleanze femminili, che ritraggono movimenti di sostegno reciproco in cui diverse donne partecipano e rafforzano i legami e la rete di supporto, dimostrando che la liberazione femminile non è individuale, ma collettiva. | An immersion in different female alliances, portraying mutual support movements in which different women participate and strengthen the links and the support network, showing that female liberation is not individual, but collective. |
SPORT BY MATCHWOOD | VARIOUS SPORTS / SPORT VARI | Jamshid Kalantary | Hamadan Province IRIB | I. R. IRAN | 2003 | 6 | Dieci fiammiferi di legno con sembianze umane si dividono i compiti per mostrare le tecniche del karate, della ginnastica e del calcio. Nell’ultima parte del film la palla scoppia a causa di un calcio dato da un giocatore e i fiammiferi prendono fuoco. | Ten pieces of match with human body forms divided in three parts and show the karate, gymnastic and football techniques. In the last part of the film the ball blasts due to the kicking of a player and the matches burn. |