Legenda Note:

(nessun asterisco) Produzioni che hanno partecipato a SPORT MOVIES & TV

* Produzioni che hanno partecipato a SPORT MOVIES & TV disponibili alla commercializzazione

** Altre Produzioni

*** Produzioni visibili gratuitamente

TITLE NOTEDISCIPLINEDIRECTORCOMPANYCOUNTRYYEAR OF PRODUCTIONRUNNING TIME (In minute) ITALIAN SINOPSYSENGLISH SINOPSYS
SPIEGAMI IL MAREWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Gian MelchioriFIPSASITALY200319Questo film nasce dall’esigenza di spiegare il mondo della barriera corallina ai bambini, con un linguaggio semplice e diretto. La necessità di rendere semplici e di facile comprensione tutte le spiegazioni scientifiche e biologiche é la vera struttura portante del film. Il bambino apprezza la bellezza del vivere in simbiosi e modifica così la propria visione del reef non più come un “acquario” ma come una struttura viva. I suoi simpatici abitanti, come in un sogno o in una bella favola, “parlano” e si presentano, spiegando le loro caratteristiche biologiche e comportamentali. Spiegare alle generazioni future il valore di questo macro sistema, e l’importanza del vivere assieme in una grande comunità come il reef, è un concetto che l’autore ha sviluppato per suo figlio durante una vacanza, e che ha voluto poi trasferire in questo film.This movie’s idea came out from the need to explain to children the world of the reef, with a simple and direct language. The necessity of make simple and easy to understand all the scientific and biological lessons is the real core structure of the film. The children appreciates the beauty of living in symbiosis and therefore modifies their vision of the reef: not an aquarium anymore, but a living system. Its nice inhabitants, like in a dream o in beautiful fairy tale, speak and present themselves, explaining their biological and behavioural characteristics. The director developed during one holiday with his son the concept of explaining the next generations the value of this macro system, and the importance of living together in a big community like a reef.
TICKETWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Christian GrünerPikestaff StudiosGERMANY200445La casa di produzione Pikestaff presenta oltre 45 minuti di esibizioni di wakeboard da incredibili inquadrature degli atleti appesi a un cavo attaccati dietro a una barca. Benjamin Sühs sta diventando una leggenda del wakeboard, mentre Jan Sauer si esibisce nelle sue pose più ardite ed Eva Koch con Christian Grüner si distinguono per il loro stile. Un'esperienza per conoscere Pascal Schmidt, assaporare le sofferenze di Wolfgang Dittrich e le vicende di tutti gli altri ragazzi coinvolti. In un'interazione tra effetti speciali, immagini affascinanti e il Wakeboarder al suo punto più estetico vi stupiranno.Over 45 min hard core Wakeboarding from unbelievable camera perspectives with the stylist riders at the Cable and behind the boat. Watch Benjamin Sühs on his way becoming a Wakeboard legend, see Jan Sauer perfoming his hardest moves, meet on the impressing Style of Eva Koch and Christian Grüner. Experience who Pascal Schmidt is, suffer with Wolfgang Dittrich, get inspired in the friends part by unpublished material of Bernhard "the machine" Hinterberger, Hardy Tunisen, Marko Viererbe, the Australian spin master Marcel Harrison and enjoy the killer part of Patrick Viererbe. Perfect interaction from fascinating pictures, complex special effect and the most aesthetic Wakeboarder created a film, which will exceed expectations
AMINEWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Noha ChoukrallahAmbiance... AsblBELGIUM201821Mentre suo padre sogna di farlo diventare un campione di apnea, Amine, 16 anni, in segreto pratica il nuoto sincronizzato. Perso tra il desiderio di non deludere suo padre e il desiderio di diventare ciò che è veramente, Amine deve trovare il coraggio di accettare la sua scelta.While his father dreams to make him a champion in apnea, Amine, 16, practices synchronized swimming in secret. Lost between the desire not to disappoint his father and the desire to become what he really is, Amine must find the courage to accept his choice.
SURF ADVENTURES - COSTA RICA 2000WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Roberto MouraSportv - Globosat Tv Programmadora LtdaBRAZIL200028Più di 3.000 km sono stati fatti con la macchina lungo le coste dell’oceano Pacifico, dai confini di Panama nel Sud fino al confine del Nicaragua nella parte nord.
I surfisti hanno incontrato grandi onde nelle regioni del nord, e sono stati per più di una settimana in una capanna, nel mezzo della foresta con gli scoiattoli e gli uccelli selvatici.
More than 3.000 km were travelled by car in the Pacific coast. From the Panama border in the south to the Nicaragua border in the north.
The surfers encountered great swells in the northern region stayed for more than a week on a cabin in the middle of the forest with squirrels and wild birds.
SURF ADVENTURES - SUMATRAWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Roberto MouraSportv - Globosat Tv Programadora LtdaBRAZIL199931Questo episodio è stato girato in posti sconosciuti, con difficile accesso, ove navigare rappresenta un rischio.
Con partenza dal porto di Bengkulu, città a sud di Sumatra attraverso le isole di Mega, Engano e Mentawai.
Anche i surfisti sono rimasti impressionati dalle grandissime onde e dal panorama molto singolare di questi porti incontaminati dalla natura selvaggia.
The Sumatra episode was done in order to surf unknown areas with difficult access and navigation. Departure from Bengkulu port, a city south of Sumatra, toward the islands of Mega, Engano and Mentawai some fourteen hours away by boat in the Indian Ocean.
Since strong vessels do not navigate this region, a frail boat was used with an Indonesian captain and crew whom did not speak any English, thus having little communication. The surfers were impressed with the quality of the waves and incredible view. The cultural shock in being in such a special place and the lack of comfort and safety from boat enhanced the adventure really felt.
BOARDZ - BOARDRIDERS TV MAGWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Ago PaniniWadada-Inc. New York - Associazione Culturale Kroitnjiz MilanoITALY19991813 spot dove le onde sono perfette.
Magazine sportivo dedicato al surf con incursioni dentro skate, snow, windsurf e in generale tutti gli sport su tavola.
Racconta la filosofia delle tribù di surfisti e boardriders del pianeta, i riti propiziatori, le manovre, gli eroi e lo slang di questa sorta di religione universale. Diversi i campioni: Layne Beachley, Mark Occhilupo e il racconto dell’onda di 18 metri dominata da Ken Bradshaw.
13 hot spot where the waves are perfect.
Boardz is a tv magazine dedicated to surfers and board riders too. The concept was born to tell the mood and philosophy of the big wave riding and the extreme board riding throughout lifestyles, tricks, manoeuvres heroes, and the global slang of that kind of religion. Featuring both world champions Layne Beachley and Mark Occhilupo, the show offers also footages about the WCT tour in Lacanau-France, the Swatch Wave Tour in Florence, an Italian panorama, and The Biggest Wednesday, the so-called 18 mts. wave dominated by Ken Bradshaw.
BRASIL SEM LIMITES - SURFING THE POROROCAWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Sylvestre CampeSportv - Globosat Programmadora LtdaBRAZIL200122Il più terribile fenomeno naturale che avviene nella regione Amazzonica viene per la prima volta dominato da due surfisti: il punto in cui il mare grosso incontra il fiume formando onde di 4 metri di altezza. L’avventura è inclusa nel Guinness dei primati mondiali.The most awesome natural phenomenon which occurs in the Amazon Region is dominated for the first time by two surfers: the rough sea encountering the river with 4 m. high waves. The adventure is registered in the Guinness Book of World records.
ROLÉ - VERAOWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Jorge NassarallaSportv - Globosat Programmadora LtdaBRAZIL200137Le presentatrici di Sportv sono andate a Natal e Fortaleza per scoprirne le bellezze e luoghi incontaminati. Fra il mare, la sabbia, il cielo azzurro e le dune abbaglianti dove vengono vissute migliaia di emozioni.Sportv’s presenters went to Natal and Fortaleza to discover their beauties and radical shorts. Among the sea, sand, blue sky and dazzling dunes, where a thousand emotions were lived.
ROLÉ - HAVAIIWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Jorge NassarallaSportv - Globosat Programmadora LtdaBRAZIL200125Daniela Monteiro e Paula Orsini invadono le Hawaii mostrandone la naturale bellezza e la vita giornaliera delle presentatrici.Daniela Monteiro and Paula Orsini invade Hawaii showing its natural beauty and the day to day of the presenters.
SURF ADVENTURES MOZAMBIQUESWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Roberto MouraSportv - Globosat Programmadora LtdaBRAZIL200129Il programma mostra i pericoli, la bellezza e l’avventura del surf in Mozambico. Molte onde immense, indimenticabili manovre e tutti i dettagli del viaggio.The program shows Mozambique’s perils, beauty and adventure. Many radical waves and unforgettable manoeuvres and all the details of the trip.
KITE REVOLUTIONWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Klaus FriedrichFlyglide ProductionGERMANY200247“Kite Revolution” 47 minuti per un lungometraggio sportivo sul kite surfing estremo. Protagonisti i migliori surfer del mondo con le immagini più eccitanti di questa disciplina sportiva mai viste fin ora. È un’avventura mozzafiato nelle località frequentate dai praticanti del kitesurf: da Fuerteventura a Rio de Janeiro al Sudafrica.
L’intenzione del regista di creare un film con pochi dialoghi e molte immagini, diventano realtà con una sensazione e un’emozione unica.
Kite Revolution is a 47 minutes Long sport movie featuring extreme kite surfing. Whit the best rider of the world this movie has the most exciting sequences ever seen in this sport. It is breathtaking adventure in the best kitesurfing locations from Fuerteventura to Rio de Janeiro and South Africa.
It was the intention to create a movie whit less dialog and more imagery to create a sensory overload that should feel more like a celebration than a movie.
FLOWER OF THE SEAWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Nguyen Thanh LamSport Office of Ho Chi Minh City TelevisionVIETNAM200213Come altri paesi del Sud Est Asiatico, il Vietnam è una nazione basata essenzialmente sull’agricoltura, di cui si occupa il 65% della popolazione. Ma l’ampia estensione delle coste ha permesso anche una grande crescita della pesca. I Vietnamiti, grazie al duro lavoro e alla loro creatività, hanno arricchito la loro cultura con festival e usanze caratteristiche, dove si riflettono il loro know-how e l’esperienza del lavoro quotidiano. I contadini hanno familiarità con i combattimenti tra bufali o le corse di tori. Per i pescatori delle provincie centrali, il gioco tradizionale è la corsa con le “coracle”, delle barche a forma di cesta utilizzate da secoli per la pesca. I giochi dei pescatori sono semplici come le loro vite.The long coast enables fishery of Vietnam, through their hard working and creativeness, has enriched their culture with distinctive festivals and features. Farmers are familiar whit buffalo fighting in Dong Son, or Bull racing in Thoai Son, Chau Doc. For fishermen the popular game is coracle race. Coracle is a large basket – shape boat that helps them to catch fish.
On the waves, the basket – shape boats get closer to the finish line. They surf over the waves for triumphant return. The games of the fishermen are simple like their lives.
FLAMENCO OLIMPICOWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Libelula Tv FilmsSPAIN49L’unione tra il flamenco e lo sport di elite. Tutto inizia quando Anna Tarrés, selezionatrice della squadra nazionale spagnola di nuoto sincronizzato, decide di creare una coreografia unica ed originale per il duo tecnico Andrea Fuentes e Ona Carbonell in vista dei Giochi Olimpici di Londra 2012. Dopo aver scelto il flamenco come tema, contatta Flora Albaicìn, istruttrice dell’unico metodo di insegnamento di flamenco riconosciuto dallo Stato Spagnolo, per decidere la musica e insegnare alle atlete a capire e trasmettere lo spirito di questa danza. Un percorso alla ricerca dell’essenza del flamenco, con le testimonianze di chi vive il flamenco e di chi l’ha visto nascere in Spagna e le interviste ai protagonisti. Ecco alcuni dei nomi di coloro che ci accompagnano verso il podio olimpico: José Mercé, Juan de la Plata, César Villegas, Pedro Sierra, Raquel Corral, Mireia Vicente, Juan de Diòs Ramìrez e Manuel Moraga.The union between flamenco and elite sport. Everything begins when Anna Tarrés, selector of the Spanish synchronized swimming National team, decides to create a unique and original choreography for the technical duet Andrea Fuentes and Ona Carbonell for the London Olympic Games 2012. After choosing flamenco as the main theme, she gets in touch with Flora Albaicìn, who teaches the only flamenco teaching method recognised by the Spanish State, to decide the music and to the teach the athletes to understand and spread the spirit of this dance. A path looking for the essence of flamenco, with the words of those living for flamenco, those who saw it growing in Spain and with the interviews to the protagonists. Here there are some of those who go with us towards the Olympic podium: José Mercé, Juan de la Plata, César Villegas, Pedro Sierra, Raquel Corral, Mireia Vicente, Juan de Diòs Ramìrez e Manuel Moraga.
BLUE HORIZONWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Jack MCCoyCoastrainAUSTRALIA200496Momento altissimo del meraviglioso archivio visuale di cinematografia acquatica - senza pari - di Jack McCoy, “Blue Horizon” offre una panoramica emozionante sui momenti migliori della storia del surf, partendo dalla Polinesia per arrivare ai migliori professionisti dei nostri giorni, con la presentazione e la partecipazione dell’attuale campione del mondo di surf professionistico, Andy Irons, e dell’eroe del 21° secolo del surf non agonistico, Dave Rastovich. Dopo “Blue Horizon”, saprete tutto ciò che dovevate sullo stato attuale del surf. Era dai tempi di “Cinque Storie Estive” che al surf non veniva data una storia da raccontare tanto incalzante e coerente da riproporre l’antica questione: il surf è uno sport o un’arte?Drenched in the gorgeous imagery of Jack McCoy's peerless water cinematography, Blue Horizon is an emotional look at the highlights of surfing history from the Polynesians to today’s hottest professionals... presented and performed by current world surfing champion Andy Irons and 21st Century soul-surf hero Dave Rastovich. When you have seen BLUE HORIZON, you will know all you need to know about the current state of surfing. Not since “Five Summer Stories” has surfing been given such a compelling and coherent tale that speaks directly to the age old question: is surfing sport...or art?
POROROCA - SURFING THE AMAZONWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Bill HeathRed Bull S.R.L.ITALY200326Pororoca è il termine indigeno che si usa nella zona del Rio delle Amazzoni per descrivere uno spettacolare fenomeno naturale: una gigantesca onda anomala, di quasi cinque metri di altezza, che si crea dall’incontro delle correnti del fiume al suo delta con i flutti marini. Generalmente l’onda si manifesta in primavera, nei giorni di luna piena, lungo le foci dei fiumi brasiliani che sboccano sulla costa atlantica, e penetra nella terraferma per ben 13 chilometri. Questo fenomeno ha portato alla foce del Rio delle Amazzoni alcuni tra i migliori surfisti del mondo (tre brasiliani ed un australiano) che hanno deciso di sfidarsi per realizzare il loro sogno di volare su un’onda infinita; in una spedizione di una settimana, non priva di pericoli, si sono spostati lungo il Rio delle Amazzoni alla ricerca dell’onda, fino a che Picutura Salazar ha stabilito il nuovo record mondiale, cavalcando il Pororoca per 37 minuti all’interno della foresta fluviale, e percorrendo una distanza di 12 chilometri.Pororoca is the native word used in the areas around the Rio of Amazons to describe a spectacular phenomenon of nature: a giant wave, almost five metres tall, get created when the currents of the river in its delta meet with the sea billows. The wave generally happens in Spring, in the days of full moon, along the mouths of Brazilian rivers which exit on the Atlantic coast, and it gets into land for about thirteen kilometres. This phenomenon encouraged some of the best world surfers (three Brazilians and one Australian) to reach Rio of Amazon’s delta to challenge themselves and try to realise their dream: fly on an endless wave. In a week-long expedition, not lacking of dangers, they moved along the Amazons to find the wave, until Picutura Salazar established the new world record, riding Pororoca for thirty-seven minutes into the pluvial forest, covering a distance of twelve kilometres.
UNTRACKED: CAROLINE ISLANDSWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Steve Jones, Todd Jones, Corey Garitt, Dirk CollinsTeton Gravity ResearchUNITED STATES OF AMERICA200522Un’onda inesplorata viene cavalcata da alcuni dei migliori surfers del mondo. Questa località ha conosciuto finora soltanto pochi surfisti e mai di questo calibro, la cultura locale ed i personaggi sono rimasti egualmente incontaminati. In un vortice di grandi emozioni e tavole spezzate si potrà apprezzare il coraggio collaudato di Rancho Sullivan e il talento emergente di Raoni Monteiro, Kieren Perrow e Darren O’Rafferty.An untouched wave is explored by some of the best surfers in the world in TGR's "Untracked: Caroline Islands". Until now this exotic spot has been surfed only a few times and never by the likes of these surfers. The local culture and characters are equally original and untouched. See boards break and spirits rise as the excitement peaks. Witness the seasoned fearlessness of Rancho Sullivan, and the raw talent of Raoni Monteiro, Kieren Perrow and Darren O'Rafferty.
FREEDIVING.CZWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Miroslav HrdýBig Heart Vision - Miroslav HrdýCZECH REPUBLIC200325Senza cibo si può sopravvivere parecchie settimane, senza acqua parecchi giorni, ma senza aria soltanto pochi minuti. Indagare il proprio potenziale ed i propri talenti nascosti e’ un lato della natura umana su cui si basa il giovane sport del freediving.Without food you can survive for several weeks, without water for several days, but without air only a few minutes. Searching for one’s potential and hidden talents is a phenomenon in humans which has the foundation of the relatively young sport of freediving.
UNTRACKED- HAINES 1WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Tod Jones, Steve Jones, Dirk Kollins, Corey GavittTeton Gravity ResearchUNITED STATES OF AMERICA200523Journey to Haines AK with TGR and Some of their best riders. Follow jeremy jones, Victoria jalouse, Jeremy Nobis and sage Cattabriga-Alosa as they climb up nearly vertical spines to achieve the ultimate spine riding experience. See the avalanche ranger first hand as the crew is quizzed on the avalanche safety and later must use their knowledge in the field. This trip was truly a new high for TGR, Untracked and these athletes, and the footage will prove that over and over again.
THE SECRET SPOTWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Gavin M. Callaway, Curtis W. CallawayCallaway Brothers Films, LLCUNITED STATES OF AMERICA200578Guarda gli sciatori, gli aliscafisti, i surfisti, gli sciatori acrobatici campioni mondiali, nazionali e regionali che effettuano trucchi pazzeschi e volano in aria. Questo documentario, che ha vinto già molti premi, è stato masterizzato in alta definizione e completato con una colonna sonora rock. Scopriamo questi luoghi segreti e stupendi e proviamo l’esperienza di uno scatto di adrenalina quando questi atleti sfrecciano, planano e volano.Have a look at the world, national and regional champions in skying, wakeboarding, barefooting, hydrofoilering, wake surfing, trick skying and kneeboarding, while performing crazy tricks and floating away through the clouds. This award winning documentary was mastered in High Definition Video and enriched by a rockin’ soundtrack. Check out this beautiful secret location and experience an all-out adrenaline rush, while they are flying high over a super smooth paradise they call home.
RIP CURL "THE SEARCH" ARICAWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Jean-Patrick MothesEurosportFRANCE200711Nel 2007, Eurosport due ha offerto l’appuntamento giornaliero i con l’avvenimento surfistico più in voga del momento: “The Rip Curl pro search Chile”. “The Search” è andato in onda dal 20 giugno al 1 luglio, da Arica, sulla costa cilena. E’ stata la prima volta in assoluto in cui “The Search” è stato trasmesso con copertura quotidiana da un canale televisivo. Jean-Patrick Mothes, giornalista di Eurosport, ha seguito sul posto la manifestazione presentando, dalle 19:45 alle 20:00, un programma esclusivo basato sugli highlights del giorno, sulle ultime interviste e sull’atmosfera respirata in quei giorni.In 2007 Eurosport 2 created the surfing tv event, covering daily the hottest surf adventure: “The Rip Curl pro search Chile”. “The Search” has been broadcasted every day, from 20 june to 11 july, off the coastline in Arica, Chile. It was the first time ever “The Search” was broadcast by a television channel on a daily basis. Jean-Patrick Mothes, eurosport journalist, was on site presenting every day, between 19:45 to 20:00, an exclusive programme featuring the highlights from the day, the atmosphere and the latest interviews.
MASCARETWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Carlo PiccinelliCarlo PiccinelliITALY20086Piccole onde di marea, si creano due volte al giorno negli estuari dei fiumi di tutto il mondo, ma diventano grandi durante le maree sizigiali quando luna e sole si allineano sommando la forza di attrazione gravitazionale sulla terra. Se a questo fenomeno si aggiunge un basso fondale costiero che induce una veloce variazione di marea e un fiume con una voluminosa portata d'acqua, ecco che si genera un violento scontro di masse d'acqua. I luoghi dove l'onda di marea o Mascaret ha dimensioni tali da essere “surfata” sono in Brasile sul Rio delle Amazzoni, in Cina sul fiume Qlantang, in Inghilterra sul fiume Severn Bore e in Francia, sul fiume Dordogne vicino alla città di Bordeaux. In Italia, il passa parola del Mascaret circola da qualche anno, ma sono pochi coloro che conoscono Saint Pardon de Vayres, luogo d' incontro dei surfisti di tutto il mondo.Small tidal waves are created twice a day in the estuaries of rivers in the world, but they become large during the big tides when the moon and sun are lined up by adding the force of gravitational attraction on earth. If a shoal sea that causes a quick change of tide and a river with a massive flow of water are added to this phenomenon, they generate a violent clash of water masses. The places where the tidal wave, named Mascaret, has such dimensions as to be “surfed” are in Brazil on the Amazon, in China on the river Qlantang, in England on the River Severn Bore and in France on the Dordogne river near Bordeaux city. In Italy, the Mascaret thing have been circulating for many years, but only few people know Saint Pardon de Vayres, the place where every year meet surfers form all over the world.
2010 BRIDGE OF THE GODSWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI J. Clive JordanDancing Horse Media llcUNITED STATES OF AMERICA20109Alcune dei migliori atleti di kitesurf del mondo si incontrano in una piccola cittadina sul fiume Columbia, per gareggiare in una delle più antiche e rispettate gare di kitesurf: la 2010 Bridge of the Gods competition. Le immagini delle spettacolari acrobazie sull'acqua sono alternate dalle interviste ai protagonisti.Some of the best kitesurfers in the world converge on a little town on the Columbia River to compete in one of the oldest and most respected competitions in kitesurfing: the 2010 Bridge of the Gods competition. The images of the spectacular acrobatics on water are alternated by the interviews to the protagonists.
DIVE INTO THE PYRAMIDWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Toni CahunekAlphanoisestudioSLOVENIA201146Il mistero sull'esistenza della valle delle Piramidi bosniache ha tentato, ancora una volta, esperti sommozzatori. Diversi anni fa, vicino alla "piramide del sole" a Visoko, la più alta e apparentemente la più antica del mondo, sono stati scoperti dei tunnel sotterranei, mentre nella primavera del 2011 sono stati ritrovati nuovi stabili contenti dell'acqua nei tunnel di Ravne. I tunnel sono collegati alla Piramide o la collina Visočica ha solo una rete di tunnel naturali? I sommozzatori sloveni diventano ricercatori immergendosi nella misteriosa struttura con delle macchine fotografiche per provare che i tunnel sono stati creati dall'uomo. Forse la pista li porterà nel cuore della stessa Piramide.Mystery of the existence of the Bosnian Pyramid Valley has once again lured experienced divers. Near the highest and supposedly the oldest Pyramid in the world, Pyramid of the sun in Visoko, underground tunnels were discovered years ago. - in the spring of 2011 in the Ravne tunnels new premises with water were discovered. Are tunnels connected to a Pyramid or has a hill Visočica only netwok of natural tunnels? Slovenian divers become researchers diving with cameras inside the mysterious structures trying to prove that tunnels are man made. Perhaps the trail will lead them into the heart of the Pyramid itself.
STORM SURFERS NEW ZEALANDWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Christopher Nelius, Justin McMillanStorm SurfersAUSTRALIA200949Il pioniere delle grandi onde Ron Clarke-Jones e il due volte campione mondiale di surf Tom Carroll, sono due leggende australiane che hanno trascorso gli ultimi anni in giro per il mondo alla ricerca delle onde più rischiose. Ora i due stanno portando la loro ricerca in Nuova Zelanda per sperimentare le gelide temperature, i terreni impervi e le inospitali condizioni del Fiordland. Questi atleti spingono se stessi ai limiti veri e propri dello sport e della massima resistenza. Devono superare le loro paure per sfidare alcune fra le onde più grandi del pianeta. Il tutto richiede strategia, tempo, preparazione nonchè ricerca delle tempeste oceaniche più estreme. Qui è dove il meteorologo e ricercatore oceanico Ben Matson entra in scena. Egli, mediante le più affinate tecniche di previsione delle tempeste, aiuta Ross e Tom nella individuazione delle onde e nel calcolo del loro arrivo nel minor tempo possibile, in una incredibile corsa contro il tempo e gli elementi.Big wave pioneer Ross Clarke-Jones and two-time surfing world champion Tom Carroll are two Aussie surfing legends who have spent the last few years scouring the ends of the earth to ride the most dangerous waves they can find. Now they're taking their search to New Zealand to endure the freezing temperatures, rugged terrain and inhospitable conditions of remote Fiordland. These athletes push themselves at the very limits of sport and endurance. They must overcome their fears and challenges to ride some of the largest waves on earth. All that involves strategy, timing, preparation and tracking the largest oceanic storms in the world. That's where meteorologist and surfer forecaster Ben Matson comes in. Using the latest storm prediction technology, he helps Ross and Tom track swells and time their arrival to a matter of hours in a mad, high-stakes race against time and elements.
A DEEPER SHADE OF BLUEWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Jack McCoyMcCoy MediaAUSTRALIA201191Il maestro dei film sul surf Jack McCoy si avventura in un nuovo regno. Non si tratta di un film sul surf, ma sulle radici più profonde del surf: nel subconscio, nelle antiche tradizioni, nell'arte della costruzione delle tavole da surf, nella continua ricerca dell'uomo di una felice relazione con il mondo naturale. In undici capitoli collegati, i principali surfisti di oggi sono legati a quelli del passato, per un più profondo apprezzamento di quello che significa essere un surfista e dell'appassionato potere che sta alla base della cultura moderna del surf.Master surf film maker Jack McCoy ventures into a new realm. This is not a surf movie, it is a film about surfing's deepest roots: in the subconscious, in ancient lore, in the craft of surfboard building, in man's perpetual quest for a joyful relationship with the natural world. In eleven interwoven chapters, today's leading surfers are linked to those who came before, for a deeper appreciation of what it means to be a surfer and the soulful underlying power of modern surf culture.
DEEPER - 300 MÈTRES SOUS LES MERS -WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Laurent MiniLaCompagnie des Taxi-brousseFRANCE201252Pascal Barnabé è uno di quegli esploratori dell'estremo, la cui impavida passione li porta al limite delle loro possibilità, oltre la ragione scientifica. Nella gara verso il "profondo blu", alcuni hanno lasciato i loro nomi, altri hanno rinunciato alle loro vite. Pascal è uno di quelli che ha continuato ad andare sempre più in profondità negli abissi: un luogo buio, freddo e lontano, solo con i suoi pensieri.Pascal Barnabé is one of those explorers of the extreme, whose fearless passion pushes them right to the edge of their possibilities and beyond scientific reason. In the race down into the "deep blue", some have left their names, others have surrendered their lives. Pascal is the one who kept going, deeper into the abyss: some dark, cold, far-off place, all alone wih his thoughts.
INTIMATE SURFINGWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Julien FontaineEurosport 2FRANCE201228Un esclusivo punto di vista, per tutti i fans, sulla vita del World Tour femminile di surf. Un viaggio in giro per il mondo per incontrare le 17 migliori surfiste. Tutto inizia in Australia, il luogo ideale per fare surf, dove incontreremo la campionessa del mondo del ASP World Tour, Stephanie Gilmore. Il programma seguirà la gara così come il dietro le quinte in modo da mostrare allo spettatore come le atlete gestiscono la loro passione, i loro successi e le loro emozioni. Tra le altre surfiste, sono presenti: l'hawaiana Carissa Moore, vincitrice dell' ASP World Tour nel 2011, la giovane francese Pauline Ado e molte altre.An exclusive point of view on the life women on the surfing World Tour for all the fans. A trip all around the world to meet 17 of the best female surfers. It all begins in Australia, one of the best places to surf, where we will meet the World champion of the ASP World Tour Stephanie Gilmore. The programme follows the competition together with behind the scenes that let the viewer see how the athletes handle their passion, their joys and their feelings with surfing. Among the others surfer, there are: the Hawaiian Carissa Moore, winner of the ASP World Tour in 2011, the young French Pauline Ado and much more.
IS SOMEONE THEREWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Txema VegaTxema Vega / Underwater Film ServiceSPAIN20123Girata nella piscina più profonda del mondo, l'opera è un mix di arte e di emozione. Un messaggio della segreteria telefonica di una persona durante un momento di relax e astrazione nel mondo subacqueo. Scoprire nuove sensazioni e una nuova esperienza, fuori dai problemi e dalle distrazioni del mondo. Un posto dove c'è solo lui e il suo respiro.Shot in deepest pool in the world, the work is a mix of art and emotion. Message on voice mail of a person during a moment of relaxation and abstraction in the underwater world. Discovering the new sensation and the new experience, out of the problems and the distractions of the world. A place where there is only him and his breathing.
LA LOGIA III - L'ULTIMA CHANCEWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Santiago Lo GrecoSinergia s.n.c. di Angelo Vergani & C.ITALY2009-201025Un gruppo di canoisti si prepara per discendere uno dei fiumi più impegnativi in Norvegia, "il Rauma inferiore". Questa volta supereranno i loro limiti all'ultima cascata "Flemmin Fossen". Pochi mesi dopo affrontano un viaggio nel cuore dell'Himalaya indiano, in un viaggio fatto per esplorare i fiumi e le nuove frontiere delle acque bianche. Mostrano il vero significato di "correre il rischio" e il lavoro di squadra fatto per realizzare questo progetto. L'opera, documenta con perizia i funambolismi di questi team kayaker estremi, formato da argentini, inglesi e neozelandesi.A team of kayakers prepares to run one of the most challenging rivers in Norway, "the Lower Rauma". This time they push their limits running the last waterfall "Flemming Fossen". A few months later they run a trip to the heart of the Indian Himalayas, on a jurney to explore the new rivers adn the new white waters frontiers. They will show the true meaning of risk taking and teamwork to pull this project off. The work expertly documents the acrobatics of this extreme kayaker team, made up of people fromArgentina, England an New Zealand.
NOMAD-AWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Raul CabreraRaul Cabrera Nómad-aECUADOR20127Nomad-a, è la storia di un ragazzo ecuadoriano che un giorno ha deciso di lasciare la sua terra per inseguire il suo sogno. Lungo la strada, Raul incontra persone che segneranno la sua vita e quello che lui sarebbe diventato. Offrendo non solo contributo morale, un divano per la notte o una porzione di cibo, ma anche ispirazione e coraggio, gli estranei diventano presto amici dando a Raul l'energia e l'incoraggiamento la sua migrazione senza sosta. Ti porterà non solo nei posti più strabilianti del pianeta, mostrando le persone, i posti e le culture più interessanti del nostro tempo.Nomad-a is the story of an Ecuadorian boy who made the decision to abandon his home country to chase his dreams. Whilst on the road, he met thousands of individuals, many of whom made deep impressions shaping his journey and who he was to become. Strangers soon became friends, not only offering a couch and a home, cooking meal, but also providing moral support and inspiration, giving Raul the fuel and encouragement to continue his non-stop migration. It takes you not only to the most mind-blowing places on the planet, but also acquaints you intimately with some of the natives and their alternative lifestyles, places and cultures of our time.
PROFONDO HOMARWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Giuseppe Petitto, Enrico VentriceGlobal Vision Group ItaliaITALY201111Homar Leuci è uno degli ultimi grandi apneisti italiani. Vive a Milano, lontano dal mare, ma nel corso degli anni ha maturato una passione viscerale per il mare: un rapporto di sintonia totale che lo porta a spingersi in profondità, più di tutti gli altri. Il documentario illustra il suo tentativo di record del mondo d'apnea in assetto costante, tentativo durante il quale Homar si racconta, come uomo e come atleta, in profondità, la stessa profondità che lo porterà sul tetto del mondo.Homar Leuci is one of the last great Italian divers. He lives in Milan, far from the sea, but over the years he has developed a deep love for the sea: a special connection of total harmony that leads him to go in depth, more than all the others. The documentary tells his attempt world record during which Homar shows himself, as a man and as an athlete, in depth, the same depth that will take him to the roof of the world.
SEARCHING FOR THE RIVER GOD - THE JOURNEY CONTINUESWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Olaf ObsommerSinergia s.n.c. di Angelo Vergani & C.ITALY201126I Kayakers fanno riferimento a un Dio Fiume dalle acque bianche perfette in uno scenario magnifico. Per trovarlo, il campione del mondo di kayak estremo Sam Sutton e Olaf Obsommer viaggiano per il mondo con il loro team. Dieci canoisti di sei Paesi diversi viaggiano per i Monti Altai, per raccogliere la sfida estrema di trovare il "Book of Legends section" sul famigerato Bashkaus, il fiume più pericoloso della Russia per il kayak. Dopo tre settimane, il team è alla ricerca di una nuova sfida al Regno delle Cascata, l'Islanda. L’isola è la patria delle più grandi cascate del mondo dove enormi iceberg galleggiano in pittoresche lagune glaciali. Invitati dal loro amico Rafael Ortiz, il team si reca a Chiapas, a sudest del Messico. Qui i canoisti discendono dal fiume Agua Azul, di unica bellezza. Forse la ricerca del fiume divino si è fermata qui.Kayakers refer to a River God as the perfect white water in stunning landscape. To find it, Extreme Kayak World Champion Sam Sutton and Olaf Obsommer travel the world with their team. Ten kayakers from six different Countries travel to the Altai Mountains to take up the extreme challenge of finding the "Book of Legends section" on the infamous Bashkaus, Russia's most dangerous river for white water kayaking. After three weeks, the team is looking for a new challenge to the Kingdom of Waterfalls, to Iceland. The island is home to the largest waterfalls in Europe where huge icebergs float in picturesque glacial lagoons. Invited by their friend Rafael Ortiz, the team travels to Chiapas, to the Southeast of Mexico. Here they descend the river Agua Azul, of a unique beauty. Perhaps the search for the river God stops there.
SPAGHETTI EASTERNWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Beppe CaramellaSinergia s.n.c. di Angelo Vergani & C.ITALY201026E' il racconto della spedizione di 3 canoisti italiani a Ladakh (India) nell'agosto 2009 e della discesa in autosufficienza del canyon del fiume Tsarap e Zanskar, il cosiddetto Grand Canyon d'Oriente. Il film narra della preparazione ai 300km di discesa, delle speranze vissute in un luogo estremo sia per l'alta quota che per le condizioni climatiche in luoghi nascosti ed inacessibili, nonchè per la difficoltà oggettiva delle rapide dovute anche ad un livello alto d'acqua. Non manca anche un momento di brivido, dove l'autore Beppe Caramella, ad un terzo del percorso, perde la barca con tutto il suo prezioso contenuto a causa di un rovesciamento. Di particolare bellezza è il viaggio abbarbicato sulle pareti della roccia.A trip report of 3 Italian paddlers expedition in Ladakh (India) in August 2009 and of the selfsupported descent of the Tsarap and Zanskar River, also known as the Eastern Grand Canyon. The film tells about the organization of the 300km river descent, of the experiences in an extreme place both for the high altitude and for the climatic conditions in hidden and inaccessible placese, as well as for the difficulty of the rapids due also to the high volume of water. There is also a moment of thrill when the author Beppe Caramella looses the boat - after one third of the descent - with all its valuable content, due to a capsizing. Particularly beautiful is the village perched on the rock walls.
THE MAN AND THE SEAWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Andrey DneprovskyKamchatka ExtremeRUSSIAN FEDERATION20123Nel 2012 lo sportivo Mstislav Sokolovsky ha fatto un viaggio nell'Oceano Pacifico partendo dalla città russa di Petropavlovsk-Kamčatskij alle isole Curili, non lontano dal Giappone, solo con il suo kayak. Questo tipo di viaggio è molto complicato, in quanto l'Oceano Pacifico è pieno di imprevisti. Per fare un viaggio così pericoloso da solo ha dovuto allenarsi molto, solo lui e la natura selvaggia dell'Oceano. Mstislav Sokolovsky in azione mentre si allena per raggiungere il suo obiettivo.In 2012 the sportman Mstislav Sokolovsky made a trip in the Pacific Ocean starting from the Russian city of Petropavlovsk-Kamchatsky to Kurile Islands, not far from Japan, in his kayak all alone. This type of voyage is very tricky, as Pacific Ocean is full of accidents. To make such a dangerous travel alone he had to practice a lot - only he and the wild Ocean nature. Mstislav Sokolovsky in action in his trainings to achieve this goal.
LA MIA SECONDA VITA DA RECORD*WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Donatella CerviAssociazione Culturale MediacreativeITALY201350Puglia, fine anni '90, un ragazzo rimane disabile a seguito di un gravissimo incidente d'auto causato da un pirata della strada. Per dieci anni la sedia a rotelle e la disperazione saranno le sue compagne. Solo il ricordo del suo mare fa nascere in lui una nuova speranza. E' così che la sua migliore terapia diventa l'acqua attraverso le attività subacquee; immerso nel liquido, si sente rinato, nessun dolore, movimenti fluidi, nessuna defezione. Inizia ora il suo nuovo progetto di vita per lui che vuole essere da esempio per tutti quelli che hanno perso la speranza. Ora la sua nuova vita, La seconda Vita da Record.Puglia, late '90s, a boy remains disabled as a result of a serious car accident caused by a hit and run driver. For ten years wheelchair and despair have been his companions. Only the memory of the sea gives birth to a new hope in him, so that his best therapy becomes water and underwater activites; immersed in the liquid, he feels reborn, no pain, fluid movements, no defection. Now it begins a new life plan for him who wants to be an example for all those who have lost hope. Now his new life, The second Life Recond.
UN LARIO DA RECORD*WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Donatella CerviAssociazione MediacreativeITALY201435Tre storie nello stesso angolo di lago si intrecciano. Lago di Como, Settembre 2013: un ragazzo immerso per 50 ore e 7 minuti nelle gelide e buie acque del Lario, strappa un Record Mondiale assoluto detenuto dagli USA. Un’impresa emozionante narrata da un famoso scrittore del luogo, che intreccia storie e leggende del lago, con inserti pittoreschi ed inediti dello stesso. Il tutto melodicamente accompagnato da brani di un famoso cantautore.Three stories in the same part of lake interweave. Lake Como, September 2013: a boy immersed for 50 hours and 7 minutes in the cold, dark waters of the lake, snatches an absolute World Record that owns in the USA. An exciting venture narrated by a famous local writer that weaves stories and legends of the lake, with vivid and original inserts of it. Everything melodically accompanied by songs of a famous songwriter.
BEYOND THE SIGHT, THE DEREK RABELO STORY*WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Bruno Lemos, Bryan JenningsWalking on WaterUNITED STATES OF AMERICA2013/201484Nella piccola e bellissima cittadina di Guarapari, in Brasile, il padre di Derek Rebelo prega affinchè suo figlio nasca e diventi un surfista professionista. Sfortunatamente, il 25 maggio 1992, le sue preghiere non vengono esaudite quando Derek nasce non vedente. Diciasette anni dopo Derek decide, nonostante la cecità, di fare surf nella Pipeline della costa settentrionale di Oahu. Con il sostegno dei genitori, del migliore amico e dell'allenatore, Derek intraprende un viaggio di un estenuante allenamento fisico, mentale e spirituale lungo tre anni. Mentre Derek insegue il suo obiettivo, porta ispirazione a surfisti professionisti come Kelly Slater, Damien Hobgood, Rob Machado, Lakey Peterson, Taj Burrow e Laird Hamilton. You will learn from Derek's story that the best journeys in life are walked by faith and not by sight.Amidst the small beautiful city of Guarapari, Brazil, Derek Rebelo's father prayed that his son would become a famous professional surfer. Unfortunately on May 25th 1992, his prayer seemed unanswered when Derek was born blind. Seventeen years later Derek decided that, despite his blindness, he still wanted to surf and that he wanted to surf Pipeline on the North Shore of Oahu. Through the encouragement of his parents, best friend and surf coach, Derek embarked on a three-year journey of grueling mental, physical and spiritual training. As Derek perseveres towards his goal, he inspires the best pro-surfers in the world including Kelly Slater, Damien Hobgood, Rob Machado, Lakey Peterson, Taj Burrow and Laird Hamilton.
GAUCHOS DEL MAR: TIERRA DE PATAGONES*WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Julian and Joaquin AzulayGauchos del Mar ProduccionesARGENTINA201475L’affascinante storia di due fratelli, i “Gauchos del Mar”, e del loro obiettivo di fare surf in una delle regioni più meridionali del mondo: l’Isola degli Stati. Viaggiano e vivono su un furgone per sei mesi attraverso la Patagonia, condividendo le loro esperienze con i nativi del posto e lottando contro un clima rigido per raggiungere Ushuaia, dove salgono su una barca per attraversare il Canale di Beagle e lo Stretto di Lemaire per raggiungere l’isola inabitata.Alluring story of two brothers, the ‘Gauchos del Mar’, and their pursuit of surfing at one of the southernmost regions areas of the world: Isla de los Estados. They travel across Patagonia in a truck for six months, sharing their experiences with the native people and fighting against the harsh weather to reach Ushuaia, where they board a boat and sail through the Beagle Channel and across the dangerous Strait of Le Maire to get to the uninhabited island.
OTHERWISE INVINCIBLE - DIVERSAMENTE INVINCIBILE*WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Donatella CerviAssociazione MediacreativeITALY201515Una storia di speranza, un ragazzo che nella sua diversità supera le barriere, grazie all’avvicinamento allo sport; un racconto di storia vera e della sua disabilità, di come affronta quotidianamente tutte le difficoltà, diventando a sua volta invincibile; accompagnato dai suoi mentori: un campione subacqueo, ed un pluri record man di nuoto, che ha conquistato recentemente un primato di assoluto prestigio: 100.000 km a nuoto, in oltre 50 anni di carriera.A story of hope, a boy who overcomes barriers in his diversity, with the rapprochement to the sport; a true story and the story of his disability, of how facing all the daily difficulties, becoming in turn invincible. He was accompanied by his mentors: a champion diver and an award record man swimming, who recently won a prestigious record: 100,000 km swim in over 50-year career
VESTIGIOS DEL PARAÍSO - TRACES OF PARADISE*WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Antonio Hernández MartínezColectivo DetonaMEXICO201283Chacahua è un’isola turistica sulle sponde di Oaxaca, in Messico. I suoi abitanti sono invisibili al mondo, anche agli occhi di chi visita l’isola. La storia di alcuni bambini che sognano di partecipare a una gara di surf. Oltre ai loro costumi e a una vita in apparenza idilliaca, saranno messi in luce i problemi sociali della comunità: genitori assenti per colpa di vizi e immigrazione, un’educazione insufficiente e la scarsa cura dell’ambiente. Di fronte a questo singolare scenario, i bambini di Chacahua avranno lo stesso destino dei loro predecessori o c’è speranza per il futuro?Chacahua is a touristic island in the shore of Oaxaca, Mexico. Its habitants have been invisible for the world, including the eyes which visit it. The story of some kids on this island who dream about participating in a surf contest. Beyond their habits and an apparently idyllic life, the social problems of the community are highlighted: distant parents because of vices and immigration, poor education, the environment care. Faced with this particular scenario, will have the children of Chacahua the same fate as their predecessors or is there hope for the future?
THE GIRL AND THE SEAWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Amir YanivHotISRAEL201461Un documentario sull’affascinante storia di vita di Lee Korzits, campionessa mondiale di windsurf e sesta ai Giochi Olimpici di Londra nel 2012 che lotta eroicamente contro una grave malattia del sangue, fornendo una visione unica della sua sorprendente personalità e del suo coraggio. Dalle immagini emerge la determinazione dell’atleta israeliana più forte di tutti i tempi e del suo successo nello sport come nella vita.A documentary of the inspiring journey of Lee Korzits, windsurgfing world champion, who participated to the London 2012 summer Olympic Games who struggles against a severe blood disease from which the suffers and provides a unique glimpse into the surprising personality of an extraordinary determined, brave and touching sports woman. This is the story of the all times greatest and most decorated Israeli woman athlete and her success against all odds.
FINLESS*WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Gabe SouzaFlorida State UniversityUNITED STATES OF AMERICA20158Nonostante lo skimboarding risalga agli anni 60, non è ancora considerato una disciplina autorevole e competitiva a livello mondiale. Dal lasciar cadere la tavola sulla riva della spiaggia per scivolare, al prendere l’onda e cavalcarla come se si stesse surfando. Questa disciplina sportiva sta crescendo in maniera radicale sviluppando complessità che devono ancora essere altamente riconosciute.Despite skimboarding was born in the 1960s, it has yet to be globally seen as a serious and competitive sports discipline. From dropping a board on the shore of the beach to sliding out, wrapping a wave, and riding it as if you were surfing, this sports discipline is growing drastically and developing intricacy that has yet to be highly recognized.
A 1 PASSO DA TE*WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Marco GalloMarco GalloITALY201851E’ la storia della A.S. Roma Nuoto, società fondata da Nicolò Cristofaro e Luigi Grossi, due ventenni con la passione per la pallanuoto, ed è arrivata in dieci anni esatti nell'élite della pallanuoto italiana: la Serie A1. Negli ultimi 5 anni hanno conquistato per ben quattro volte i playoff perdendo per tre volte in finale, due volte a Gara3, quasi una maledizione. L'allenatore è stato per tre anni Mario Fiorillo, capitano del Settebello campione Olimpico a Barcellona nel 1992, il capitano della squadra è il figlio Luca Fiorillo. Durante il percorso, però, qualcosa si rompe, e Mario Fiorillo viene esonerato durante una semifinale playoff per dare una scossa all'ambiente. Nonostante la presenza di Andelo Setka, vice-campione olimpico e campione del mondo, la Roma Nuoto perde. Vincerà nel 2017-18 grazie ad un gruppo di giovani classe '99.It is the story of A.S. Roma Nuoto, a company founded by Nicolò Cristofaro and Luigi Grossi, two twenty-year-old boys with the passion for water polo, and that, in exactly ten years, has arrived in the élite of Italian water polo category: the A1 Series. In the last 5 years they reached playoffs four times, losing three times in the final, twice in Race3; almost a curse. For three years the coach was Mario Fiorillo, captain of the “Settebello” Olympic champion in Barcelona in 1992, the captain of the team is his son Luca Fiorillo. During the route, however, something breaks and Mario Fiorillo is exonerated during a playoff semifinal to give a shock to the environment. Despite the presence of Andelo Setka, vice-Olympic champion and world champion, Roma Nuoto loses. It will win in 2017-18 thanks to a group of young people born in 1999.
AQUAE REX*WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Sébastien MoreauA CutFRANCE201872Campione del mondo solo due anni dopo la sua prima immersione, Arthur Guerin-Boëri pur iniziando tardi la sua carriera ha collezionato cinque titoli mondiali e tre record del mondo in cinque anni. Quando tutto sembra impossibile, Arthur cerca una strada diversa dalla competizione per reinventarsi…Free diving World champion only two years after his first dive, Arthur Guerin-Boëri, although he started lately his career, he cumulated 5 world champion titles and 3 world records in five years. When nothing seems impossible, Arthur seeks for another way than competition to reinvent himself…
DEEP*WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Luca Alessandro, Allegra BernardoniLake FilmITALY201815I “Blue Helmets” of the Sea sono un progetto unico nel suo genere. Fondato da CMAS (Confederazione Mondiale delle Attività Subacque) e supportato da ANVCG (Associazione Nazionale Vittime Civili di Guerra), ha lo scopo di aiutare i migranti a integrarsi pienamente nella loro nuova casa insegnando loro i valori dello sport, della salvaguardia dell'ambiente e della memoria storica. Questo aiuta i bambini, che hanno spesso esperienze traumatiche, a vedere le cose con occhi nuovi. Persino il Mare Profondo che un tempo era l'assassino dei loro amici e della famiglia è ora facile da gestire e fonte di divertimento per loro: un modo per essere più in contatto con la natura, la società e il patrimonio storico.The “Blue Helmets” of the Sea are a one of a kind Project. Founded by CMAS (World Underwater Federation) and Supported by ANVCG (National Association of Victims of War and Poverty) it aims at helping Migrants fully integrate in their new Home by teaching them the values of Sport, Environment Preservation and Historical Memory. This helps the kids that have often experience traumatic experiences to see things with new eyes. Even the Deep Sea that was once the murderer of their friends and family is now easy to manage and source of amusement for them: a way to be more in touch with nature, society and historical heritage.
DIVE DARK EXTREME*WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Donatella CerviMediacreativeITALY20178Un cortometraggio, girato live, durante il record mondiale di profondità con autorespiratore e senza assistenza, da parte di Danilo Bernasconi, tentato e compiuto nel buio degli abissi del lago di Como, sino ad arrivare alla quota di – 220 mt. Un documentario adrenalinico che vi porterà nelle tenebre e gelide acque del lago.A short movie, shot live, during the world depth record with scuba and without assistance, by Danilo Bernasconi, attempted and accomplished in the darkness of the depths of Lake Como, up to the altitude of - 220 meters. An adrenaline-filled documentary that will take you into the darkness and cold waters of the lake.
THE BIG WAVE SURFERS PURSUIT OF THE WORLD'S BIGGEST WAVEWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Hiromizu TanakaNHK Japan Broadcasting CorporationJAPAN201850Onde così non le avete mai viste. Il record mondiale per il più grande “successo di surf” è di 24m, l’altezza di un palazzo di otto piani. Riuscire significa ricevere onori e riconoscimenti, fallire può significare andare incontro ad un incidente fatale. I temerari surfisti professionisti di tutto il mondo si incontrano a Nazare, Portogallo, per sfidare le sue onde gigantesche. Cosa li spinge? Le loro avventure, raccontate con immagini straordinarie riprese da una camera fissata ai surfisti e alle loro tavole. Come finirà questa stagione? Emergerà un nuovo eroe o una nuova eroina?You've never seen waves like these. The world record for the "biggest successful surf" is at 24m, the height of an 8-story building. Success means accolades; failure could spell fatal injury. Daredevil professional surfers from around the world gather in Nazare, Portugal, to challenge its monster waves. What drives them on? The program follows the adventurers, featuring awesome images from cameras attached to the surfers and their surfboards. How will this season turn out? Will a new hero or heroine emerge?
HEAVY WATER - THE ACID DROP*WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Michael OblowitzRed Bull Media House GmbHAUSTRIA201785HEAVY WATER segue il surfista delle grandi onde Nathan Fletcher attraverso l'evoluzione del surf e il suo rapporto con le grandi onde. Ripercorrendo la sua discendenza fino a suo nonno, uno dei pionieri della North Shore di Oahu, Fletcher e altre leggende del surf e dello skateboard condividono la loro visione personale su alcuni dei momenti
iconici dello sport che ha plasmato il surf come lo conosciamo oggi. Heavy Water scava in profondità nella cultura del surf e nelle sue radici, e il profondo legame tra surf e skateboard mostra ancora una volta quando Nathan esegue il mai fatto "Acid Bomb Drop" in grandi onde, una manovra presa in prestito dallo skateboard e che coinvolge l'assistenza di un elicottero .
HEAVY WATER follows big wave surfer Nathan Fletcher through the evolution of surfing and his relationship with big waves. Tracing his lineage back to his grandfather, one of the pioneers of Oahu's North Shore, Fletcher and other fellow surf and skateboard legends share their personal view on some of the iconic moments of the sport that shaped
surfing as we know it today. Heavy Water delves deep into the surfing culture and its roots, and the deep ties between surfing and skateboarding show once again when Nathan performs the never before done “Acid Bomb Drop” in big waves, a manoeuvre borrowed from skateboarding and involving assistance from a helicopter.
MADAGASCAR A 10 YEAR JOURNEY*WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Piero Pandozzi TraniMpt DesignITALY202120Raccontare le storie uniche di atleti internazionali, olimpici e paralimpici che sono riusciti a realizzare i loro sogni e di chi si impegna per rendere questo mondo un posto migliore in termini di Inclusion&Diversità, sostenibilità ambientale e integrazione. Spesso una disciplina sportiva nasce per caso o per necessità. Nel caso di Mitu Monteiro è stata una necessità. Nato a Capoverde da una famiglia molto umile, con 3 mesi di lavoro riuscì a comprare una parte dell’attrezzatura per fare kitesurf; gli mancava la tavola. Iniziò quindi con una piccola tavola da surf non adatta al kitesurf ma fu proprio questa necessità a consentirgli di associare i due sport. Nasce così lo “Strapless”, oggi una delle discipline più spettacolari.Telling the unique stories of international, Olympic and Paralympic athletes who have managed to make their dreams come true and of those who are committed to making this world a better place in terms of Inclusion & Diversity, environmental sustainability and integration. Often, a sport discipline arises by chance or by necessity. In Mitu Monteiro’s case, it was necessity. Born in Cape Verde to a very humble family, with 3 months of work, he managed to buy part of the equipment for kitesurfing; he just missed the surfboard. He therefore started with a small surfboard not suitable for kitesurfing but it was precisely this necessity that allowed him to associate the two sports. Thus was born the "Strapless", today one of the most spectacular disciplines.
WINDSURFING A 40 YEAR AROUND THE WORLD*WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Piero Pandozzi TraniMpt DesignITALY202122Un viaggio tra le principali mete internazionali del windsurf (Hawaii, Cile, Perù, Marocco, Sud Africa, Stati Uniti, Italia, Messico, Caraibi) attraverso le storie incredibili di 2 windsurfer famosi in tutto il mondo, con un 'focus sull'inquinamento da plastica dei nostri mari. Nel 1986 Cesare Cantagalli aveva 14 anni e sognava di trasferirsi alle Hawaii per sfidare le Leggende mondiali del windsurf e diventare il più grande windsurfer al mondo. Sebbene venisse da una famiglia modesta, il padre gli consegnò i suoi risparmi sotto forma di Traveller's check, ''finiti i quali dovrai far ritorno a casa". Cesare realizzò il suo sogno durante la leggendaria Aloha Classic, la manifestazione più importante al mondo dí Windsurf, effettuando il primo salto mortale in avanti, una manovra che all'epoca era fantascienza e che contribuì a cambiare per sempre il mondo del windsurf freestyle. Federico Morisio è uno dei pochi atleti che è riuscito ad accedere al campionato mondiale di windsurf.A journey to the main international windsurfing destinations (Hawaii, Chile, Peru, Morocco, South Africa, United States, Italy, Mexico, Caribbean) through the incredible stories of 2 world-famous windsurfers, with a focus on plastic pollution of our seas. ln 1986 Cesare Cantagalli was 14 and his dream was to moving to Hawaii to compete with world windsurfing legends and become the greatest windsurfer in the world. Even though he came from a humble family, his father decided to support him and after gave him his savings said: "Once you spend it all, it will be time to come back home". Cesare made his dream come true during the Aloha Classic, the most important windsurfing event in the world in which performed the first somersault forward, a trick that was "science fiction at the time" and that helped change the world of freestyle windsurfing forever. Federico Morisio is one of the few athletes who participated in the Windsurfing World Tour.
THE THRIVE - A MOTIVATIONAL WINDSURFING FILM*WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Ole DieboldCe’RowGERMANY20194Nico Prien, un professionista ventiseienne di windsurf tedesco, spiega il suo percorso di successo e sottolinea l'importanza della passione come la parte cruciale del successo e della sua realizzazione. Da quando in tenera età Nico ha iniziato a fare windsurf , questo è ciò che gli ha dato di più nella vita.Nico Prien, a 26-year-old German windsurfing pro, explains his path of success and emphasizes the importance of passion as the crucial part of being successful and fulfilled. Since Nico at an early age started windsurfing, that’s what gives him the most in life.
GROUND SWELL: EPIC STORIES OF MONSTER WAVES*WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Paul TaubliebTaublieb FilmsUNITED STATES OF AMERICA202169Uno sguardo approfondito alla stagione 2020-2021 delle grandi onde che è considerata una delle più grandi di tutti i tempi. Mostrando alcuni dei più famosi spot di grandi onde del pianeta, tra cui Nazaré, Jaws e Mavericks, vengono raccontate anche le drammatiche storie umane dietro i surfisti che affrontano questi spot.An in-depth look at the 2020-2021 big wave season which is considered one of the greatest of all time. Showcasing some of the most famous big wave spots on the planet, including Nazare, Jaws, and Mavericks, while also telling the dramatic human stories behind the surfers who tackle these spots.
UP NORTHWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Rodrigo ZanforlinImaculado FilmsUNITED STATES OF AMERICA2020/202156Joackim Guichard è un ex-surfista professionista alla ricerca di un nuovo inizio, una vita piena di significato, il suo vero nord. Dopo anni e anni di gare si rende conto che il suo percorso professionale non gli riempie più il cuore. Si dirige nel nord della California, alla ricerca di profonde risposte interiori, solitudine e riconnessione con la natura, circondato da acque fredde, grandi squali bianchi e buone onde.Joackim Guichard is a former professional surfer looking for a new start, a meaningful life, his true north. After years and years of competition, he realizes that his professional journey no longer fills his heart. He heads to Northern California, looking for deep interior answers, solitude, and reconnection with nature, surrounded by cold waters, great white sharks, and good waves.
ARE YOU READY FOR SURFING?*WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Piero Pandozzi TraniMpt DesignITALY202118Derek Rabelo è un surfista brasiliano non-vedente che è riuscito a surfare a Nazarè, in Portogallo, la patria delle onde giganti di oltre 15 metri. Derek è anche un ottimo mental coach e cerca di ispirare le persone a fare quello che ritengono sia impossibile. Se il record mondiale dell'onda più alta mai surfata (22 metri) oggi appartiene a una donna, il merito va sicuramente condiviso con Justine Dupont, la prima donna a surfare le c.d. "onde giganti" nel Big Wave Surfing. Giorgio Pietrangeli, storico surfista italiano affetto da un male incurabile, ha deciso di ritornare in acqua in una pausa tra la radioterapia e la chemioterapia. Giorgio si racconta a Roberto D'Amico, famoso surfista italiano e suo grande amico.Derek Rabelo is a blind Brazilian surfer who managed to surf in Nazarè in Portugal, the home of giant waves of over 15 meters. Derek is also an excellent mental coach and he tries to inspire people to do what they think is impossible. If the world record for the highest wave ever surfed (22 meters) today belongs to a woman, the credit must certainly be shared with Justine Dupont, the first woman to surf the c.d. “giant waves” in the Big Wave Surfing discipline. Giorgio Pietrangeli, a historic Italian surfer suffering from an incurable sea, decided to return to the water in a break between radiotherapy and chemotherapy. Giorgio tells about himself to Roberto D'Amico, a famous Italian surfer and a great friend of him.
CHARLIE SURFERWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Pia StrømmeFenomen Tv, Film & SceneNORWAY / IRELAND202015Charlie ha 10 anni e gli è stata diagnosticata la sindrome di Asperger. E’ orgoglioso della sua diagnosi che sente lo rende unico. A volte vorrebbe essere più simile agli altri ragazzi della classe. Charlie affronta le sfide della vita quotidiana che molti altri bambini della sua età non hanno e non è sempre facile adattarsi. Tra le altre cose, trova difficoltà a giocare e fare sport con i suoi compagni. Non gli lanciano mai la palla, il che rende difficile migliorare. Ma ha trovato due cose che ama fare, surfare e ballare. Charlie andrà ad un camp di surf. Ora potrà di nuovo fare ciò che gli piace di più e continuare a migliorare.Charlie is 10 years old and has been diagnosed with Asperger's. He is proud of his diagnosis and feels it makes him unique. Sometimes he wishes he was more like the other boys in the class. Charlie meets the challenges of everyday life many other kids his age are not and it's not always easy to fit in. He finds, among other things, that it is difficult to get to play and do sports with his peers. They never kick the ball to him either, which makes it hard to get better. But he has found two things he loves to do, surfing and dancing. Charlie is going to surf camp. Now he will again be able to do what he likes best and keep getting better.
DEEP AMBITIONWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Shareen AndersonFort Greene Filmworks LLCUNITED STATES OF AMERICA202320Karen van den Oever, una donna del Sudafrica che ha battuto il record mondiale femminile per l'immersione subacquea più profonda nell'ottobre 2022, cerca di battere il record mondiale di immersione.Karen van den Oever, a South African woman who broke the women's world record for the deepest scuba dive in October 2022, attempts to break the women's world record for the deepest scuba dive. She tries to reach her target depth of 250 meters in one of the world's deepest underwater caves. Cerca di raggiungere la profondità di 250 metri in una delle grotte sottomarine più profonde del mondo.
I HAVE SURFING *WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Francisco LaranjinhaCamilla CardosoPORTUGAL202010Camila Cardoso, una surfista portoghese di 19 anni,riesce ad andare a fare tow-in surfing per la prima volta a Nazareth. E' sempre stato il suo sogno fare surf in questo luogo e finalmente ne ha avuto l'opportunità. Un racconto su tutto quello che ha passato per arrivare a quel giorno, compresa la prima lezione e la prima onda, e le tante sessioni di surf e gare in tutto il mondo che sono seguite.Camila Cardoso, a 19 year old portuguese surfer, manages to do tow-in at Nazareth for the first time. It has always been her dream to surf there and she finally had the opportunity to do that. A story about what she went through until that day, including the first lesson and wave, many other surf sessions and competitions around the world.
SAVAGE WATERSWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Mikey CorkerWhipped SeaFRANCE202293Il diario di un cacciatore di tesori del XIX secolo ispira un viaggio alla ricerca di un'onda mitica e mai percorsa, in alcune delle acque più remote e pericolose dell'Oceano Atlantico. Per il famoso skipper Matt Knight, navigare in regioni imprevedibili e inesplorate, è impossibile resistere. Da sempre alla ricerca del brivido, mette costantemente alla prova i limiti del possibile, cosa su cui anche Andrew Cotton, surfista di fama mondiale, ha costruito la sua carriera. Con la famiglia e gli amici, salgono a bordo del catamarano Hecate e seguono gli indizi per raggiungere questa "onda perfetta", ma non tutto andrà secondo i piani.The diary of a 19th-century treasure hunter inspires a voyage in search of a mythical, never-beaten wave in some of the most remote and dangerous waters of the Atlantic Ocean. For famous skipper Matt Knight, sailing in unpredictable and unexplored regions is impossible to resist. Always on a thrill-seeking quest, he constantly tests the limits of what is possible, something world-renowned surfer Andrew Cotton has also built his career on. With family and friends, they board the catamaran Hecate and follow the clues to reach this 'perfect wave', but not everything goes according to plan.
GROUND SWELL: THE OTHER SIDE OF FEARWATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Paul TaubliebTaublieb FilmsUNITED STATES OF AMERICA202379La cosa logica, la cosa più sensata, è restare a terra. Ma remano fuori. Perché questi surfisti delle grandi onde rischiano la vita per cavalcare queste onde grandi come montagne? La risposta è superare la paura. Uno sguardo approfondito alla stagione delle grandi onde 2021-22 attraverso gli occhi di Nic Von Rupp, Kai Lenny, Matt Bromley, Torrey Meister e della pioniera del surf Bianca Valenti, insieme a un'apparizione speciale di Vini dos Santos e forse l'onda di 100 piedi. Tutti superano la paura e scoprono cosa c'è dall'altra parte mentre affrontano onde colossali in località da Nazare in Portogallo, Jaws e Pipeline alle Hawaii e Mavericks nel nord della California.The logical thing, the sane thing, is to stay on shore. But they paddle out. Why do these big wave surfers risk their lives to ride these mountain-sized waves? The answer is overcoming fear. "Ground Swell: An in-depth look at the 2021-22 big wave season through the eyes of Nic Von Rupp, Kai Lenny, Matt Bromley, Torrey Meister, and pioneering female surfer Bianca Valenti, along with a special appearance by Vini dos Santos and maybe the 100-foot wave. They all push past their fear and find out what is on the other side as they tackle gigantic waves in locations from Nazare in Portugal, Jaws, and Pipeline in Hawaii, and Mavericks in Northern California.
ERAVAMO LIBERI*WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Federico SistiEvent HorizonITALY202446La nascita del surf in Italia fino alla costituzione della prima nazionale e alla costituzione di un "movimento culturale" i cui cardini erano il concetto di libertà, nomadismo e una vita fuori dagli schemi e dai dettami imposti dal consumismo. Uno spaccato della società degli anni Ottanta e Novanta restaurato attraverso il punto di vista degli ultimi testimoni di questo movimento che ha rappresentato una svolta storica, plasmando e aprendo le menti di un’intera generazione.The birth of surfing in italy up to the establishment of the national premiere and the costitution of a cultural movement whose cornerstones were the concept of freedom, nomadism and a life outside the patterns and dictates imposed by consumer society. A cross-section of the society of the 1980s and 1990s restored through the point of view of the last witnesses of this cultural movement that represented a history beaking point, shaping and opening the minds of an entire generation.
HE HAPPENED*WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI Dejan AćimovićDa Film d.o.o.CROATIA2024120Ratko Rudić è uno dei migliori allenatori di tutti i tempi. Come giocatore di club, ha vinto tutto. In nazionale, è stato perseguitato dalla sfortuna: ha perso 2 Olimpiadi e 1 Campionato del Mondo a causa di infortuni. A Cali, è stato accusato di doping, ma si sono scusati per l'errore ed è stato assolto da qualsiasi colpa. Come allenatore, ha vinto l'oro olimpico, mondiale ed europeo con 3 diverse nazionali. Con lui come allenatore, la Croazia ha vinto il primo oro mondiale, europeo e olimpico.Ratko Rudić is one of the best coaches in the world of all time. As a club player, he won everything. In the national team, he was followed by bad luck - he missed 2 Olympics and 1 World Championship because of injuries. In Cali, they accused him of doping, but apologized for the mistake and absolved him of guilt. As a coach, he won gold at the Olympics, European and World Championships with 3 different national teams. With him as coach, Croatia won the first World, European and Olympic gold.
SOUS EMPRISE **WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI - APNEA
DROWN **WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI - NUOTO PER SALVAMENTO
CHILDREN OF GLORY **WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI - PALLANUOTO
PALOMBELLA ROSSA **WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI - PALLANUOTO
BREAKING THE SURFACE: THE GREG LOUGANIS STORY **WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI - TUFFI
BLUE CRUSH **WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI - SURF
DRIFT **WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI - SURF
ANO NATSU, ICHIBAN SHIZUKANA UMI **WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI - SURF
JOHNNY TSUNAMI **WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI - SURF
NORTH SHORE **WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI - SURF
POINT BREAK **WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI - SURF
RIDING GIANTS **WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI - SURF
SOUL SURFER **WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI - SURF
SURF'S UP **WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI - SURF
BIG WEDNESDAY **WATER SPORTS / SPORT ACQUATICI - SURF