Legenda Note:
(nessun asterisco) Produzioni che hanno partecipato a SPORT MOVIES & TV
* Produzioni che hanno partecipato a SPORT MOVIES & TV disponibili alla commercializzazione
** Altre Produzioni
*** Produzioni visibili gratuitamente
TITLE | NOTE | DISCIPLINE | DIRECTOR | COMPANY | COUNTRY | YEAR OF PRODUCTION | RUNNING TIME (In minute) | ITALIAN SINOPSYS | ENGLISH SINOPSYS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
FASTER THAN THE WIND | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Stanislav Schubert | Asia-Film studio | RUSSIAN FEDERATION | 2023 | 27 | Il dinamico mondo dell'ice-yachting, un'affascinante disciplina di vela su ghiaccio che coinvolge bambini e giovani velisti della città di Berdsk, nella Siberia Occidentale. Sotto la guida esperta dell'allenatore Igor Matyukhin, questi promettenti atleti si preparano per le sfide internazionali sul Lago Baikal. Qui, competono per il premio più importante, con l'obiettivo di superare i rivali e navigare più veloci del vento. | The film explores the world of ice yachting, focusing on the winter ice sailing races involving children and junior yachtsmen from Berdsk, a city in West Siberia. Under the guidance of their coach, Igor Matyukhin, these young ice racers travel to international competitions on Lake Baikal. There, they compete for the top prize, aiming to outpace their rivals and sail faster than the wind. |
SAFE FREERIDE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Tomáš Vaďura | Petr Vališ – Outdoor Development | CZECH REPUBLIC | 2009 | 40 | Il secondo titolo del progetto Safe Mountains ha lo scopo di educare le persone sulle regole, i pericoli e sul giusto comportamento che gli sciatori e gli snowboarders devo tenere al di fuori dei sentieri e delle piste tracciate. Una guida per vivere le piste, con informazioni sull'attrezzatura per il freeride, la superficie, le valanghe, gli incidenti ed il primo soccorso in quelle che si possono definire come le 10 regole base del freeride. Ad arricchire il progetto, la lunga esperienza di Petr Vališ, allenatore diplomato, i freeriders Simona Hrstková e Marek Macháček e una squadra di professionisti nel freeride e nella sua ricerca. | The second title of the project Safe Mountains, has the aim of educating people about rules, danger and about the right behaviour skiers and snowboarders must have outside of marked trails and slopes. A guide for living slopes, with informations about the freeride equipment, freeride terrains, avalanches, accidents and first help in which it can be considered as the first 10 freeride basic rules. The long time experience of licensed trainer Petr Vališ enriches the project, as well as the profi riders Simona Hrstková and Marek Macháček and the team of professionals in freeride sport and research. | |
DOPING TOP SECRET: CONFESSION - INSIDE THE MIND OF A DOPER | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Hajo Seppelt | Eye Opening Media GmbH | GERMANY | 2018 / 2019 | 30 | Blood doping in hotels, at motorway service areas and in minibuses parked away in the woods - all in the middle of Europe. This is only the tip of the iceberg in the history of the successful cross-country skier Johannes Dürr. Johannes Dürr was his countrymen's greatest hope for future sporting success: the young Austrian seemed almost predestined to win Olympic gold for his home country when he first took part in ski races at the age of 13. His greatest opportunity: the 2014 Winter Olympics in Sochi. The Games in Russia were the most scandalous and doping-contaminated sporting event in recent history. And Johannes Dürr is one of those who wanted to start there as a cheater. The athlete was tested positive for the prohibited substance EPO - the drug is popular in scene circles for blood doping. This was followed by a two-year ban. At the age of 26, his career seemed to be over. Now, almost five years later in the midst of a comeback attempt, the athlete opens up and what he reports could shake up winter sports. | Il doping negli hotel, nelle aree di servizio autostradali e nei minibus parcheggiati nei boschi - tutto nel bel mezzo dell'Europa. Questa è solo la punta dell'iceberg nella storia del famoso fondista Johannes Dürr. Johannes Dürr era la più grande speranza dei suoi connazionali per un futuro di successi sportivi: il giovane austriaco sembrava quasi predestinato a vincere l'oro olimpico per il suo Paese quando ha iniziato a gareggiare all'età di 13 anni. La sua più grande opportunità: i Giochi Olimpici Invernali di Sochi 2014, l'evento sportivo più scandaloso e contaminato dal doping della storia recente. E Johannes Dürr è uno di quelli che volevano iniziare lì come impostore. L'atleta è risultato positivo alla sostanza proibita EPO, popolare negli ambienti delle scene per il doping del sangue. Questo è seguita una sospensione di due anni. All'età di 26 anni, la sua carriera sembrava essere finita. Ora, quasi cinque anni dopo, nel bel mezzo di un tentativo di rimonta, l'atleta si apre e ciò che riferisce potrebbe sconvolgere il mondo degli sport invernali. | |
PETERKA: LETO ODLOCITVE / PETERKA: YEAR OF DECISION | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Vlado Skafar | RTV Slovenia - Filmski Sklad Rs | SLOVENIA | 2003 | 121 | Un ritratto poco ortodosso di un eroe sportivo sloveno del passato, Primož Peterka, due volte campione del mondo di salto con gli sci, che interruppe brutalmente la sua carriera a causa di un cedimento nella sua motivazione. Il film parte dal nuovo inizio, nella sua vita privata e sportiva, quando Primož si afferma come maturo uomo di sport, felice marito e papà di un bambino. L’icona dei media sloveni rinasce e gli appassionati del salto con gli sci ritrovano il loro eroe. | An un-orthodox portrait of a one time sport hero of Slovenija, the ski-jumper Primož Peterka, two times winner of a World Cup, who abruptly ended his career due to a lack of personal attitude. The film starts off at the new turning point, in sport and private life, when Primož establish himself as a mature sportsman and a happy husband and father of a baby boy. The Slovenian media icon was re-born and the supporters of ski-jumping got their hero back on track. | |
AMORI ELEMENTARI | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Sergio Basso | Zora Film LTD | RUSSIAN FEDERATION | 2014 | 94 | Le prime avvisaglie dell'amore e dell'amicizia scombussolano la vita di un gruppo di ragazzi tra i dieci e gli undici anni che frequentano la stessa polisportiva dove praticano hockey e pattinaggio artistico. Ajit, figlio di immigrati indiani, ed il suo amico immaginario, sono innamorati di Matilde, la quale è innamorata di Tobia dalla terza elementare. Katerina e Aleksej vengono dalla Russia, e il loro legame inossidabile risale a quando s'incontrarono per la prima volta, tra le nuvole su un aereo. I quattro costituiscono un gruppo compatto che non esita a lanciarsi in avventure fantastiche. La routine della polisportiva viene scombussolata dall'arrivo di Agata che folgora il cuore di Tobia. | The first signs of love and friendship upset the life of a group of ten-and-eleven-years-old boys and girls who attends the same sports society where they practice hockey and figure skating. Ajit, son of Indian immigrants, and his imaginary friend, are in love with Matilde, who is in love with Tobia since middle school. Katerina and Aleksej come from Russia and their indestructible bond date back when they met for the first time on an airlplane. They create a wrapped group that liv incredible adventures. The routine of the sports facility is upset by the Agata's arrival who touched Tobia's heart. |
TOMBA LA BOMBA 11 ANNI DI PODIO | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Roberto e Diego Alchimede, Carlo Degli Esposti | RAI Tre Telecinelanda Palomar | ITALY | 1998 | 90 | Tomba apre le porte di casa sua per mostrarci i successi ottenuti in undici anni di dominio nel Circo Bianco; 51 vittorie in Coppa del Mondo, 3 medaglie d'oro alle olimpiadi, 2 medaglie d'oro ai Campionati del Mondo. Le prove, i momenti di ansia, la vittoria, le emozioni di un campione. | ||
118 DAYS IN CAPTIVITY OF ICE (TRAVERSATA DEL POLO) | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Pavol Barabas | K2 Studio Ltd. | SLOVAK REPUBLIC | 1998 | 56 | La traversata del Polo Nord dalla Russia Al Canada. Una storia vera di quattro esploratori di fronte a quella che Messner ha chiamato "l'ultima grande sfida di questo millennio". | ||
SIXTEEN DAYS IN TUNDRA | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Kiril Kiknadze | NTV Plus | RUSSIAN FEDERATION | 2000 | 56 | Con solo tre mesi di preparazione nonostante tutti scommettessero 10 a 1 che non avrebbe portato a termine neppure metà del cammino, Lui il viaggiatore russo Fedor Kongukhov ha completato “Iditarod-2000”, gara che comporta l’attraversata dell’Alaska con cani da slitta. Lo spirito di adattamento a condizioni climatiche impossibili e la voglia di raggiungere il traguardo rendono unica l’impresa. | On March 20 Russian traveller Fedor Konyukhov participating for Modern University for the Humanities and Russian Ocean Sailing Club completed “Iditarod-2000”. Sled Dog Race, crossed Alaska and successfully reached Nome. Having broken three sleds, having dropped 3 dogs and having lost 15 kilos, Konyukhov covered 1150 miles in 15 days and 5 hours and finished the 68th out of 81 participants on start. The film is dedicated to Fedor Konokhov’s original record of that race: he became the only Iditarod-finisher who spent only 3,5 months training. Everybody was bidding 1 to 10 that he would not complete even a half of the route. But Fedor Konyukhov proved that he is able not only to lead a yacht to the finish line, but also a dog team. |
|
IDITAROD 2001 - L'ULTIMA GRANDE CORSA - THE LAST GREAT RACE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Giulio Guazzini | RAI - Radiotelevisione Italiana - RAItre | ITALY | 2001 | 43 | L’Iditarod, l’ultima grande corsa, si disputa dal 1975 il primo sabato di marzo. 2000 chilometri attraverso l’Alaska, da Anchorage a Nome su slitte trainate da cani affrontando condizioni al limite della sopravvivenza. | Iditarod, the last great race, has been held since 1975 on the first March Saturday. 2000 km across Alaska from Anchorage to Nome on sledges drawn by dogs struggling against weather conditions beyond the bounds of survivals. | |
SNOWTIME REPORT - SHOW 11 | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Fabio Guadagnini | Media Partner Group | ITALY | 2001 | 25 | Snowtime Report è il settimanale di sci del Campionato Mondiale di Sci Alpino FIS che illustra momenti culminanti delle gare, relaziona sulla località e sui profili degli atleti. Prodotto da Media Partners Group, Snowtime Report è disponibile in Inglese ed in Italiano ed è trasmesso in tutto il mondo. Il FIS Alpine Ski World Cup Report ha costituito, durante la stagione invernale 2003/04, un ottimo motivo per restare in casa a guardare la TV! Per conoscere a fondo le gare, le piste, le località, gli atleti e perché no… qualche interessante curiosità dal backstage di un fantastico inverno. | Snowtime Report is the weekly ski magazine of the FIS Alpine Ski World Cup that features racing highlights, location reports and athletes profiles. Produced by Media Partners Group, Snowtime Report is available in English and Italian and is broadcast worldwide. The FIS Alpine Ski World Cup Report has been a good reason to stay home and watch TV during the winter season! A good way to learn everything about the events, the slopes, the venues, the skiers and get some backstage news from a fantastic winter season. | |
WINGSURFING WITH SKIMBAT | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Juha Paju | Skywings Ltd. | FINLAND | 2001 | 11 | Ultima innovazione negli sport sulla neve, il wingsurf con skimbat, aggiunge un singolare nuovo elemento allo sci ed allo snowboard. Il winsail mette insieme il meglio di parecchi sport. Combina il sailing ed il windsurf tradizionali con principi del volo con il deltaplano, la discesa su sci, il sailing su ghiaccio ed il pattinaggio. Il wingsurfing è diventato uno sport naturale per le giovani generazioni e per gli entusiasti degli sport estremi. | The latest innovation in snow sports, wingsurfing with skimbat, adds a striking new element to skiing and snowboarding. Wingsailing brings together the very best of several sports. It combines traditional sailing and windsurfing with principles of hanggliding, downhill skiing, ice sailing and even in-line skating. With the new age, wingsurfing has become a natural sport for the young generation and enthusiasts of extreme sports. |
|
KITE SURF WINTER TOUR: LES MARINS DE LA TERRE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Stephane Torres | Tv-Up Xtrm-Up | FRANCE | 2001 | 47 | Girato in Francia e Quebec, il documentario racconta la storia di un gruppo di giovani appassionati di uno sport emergente : il kite (surf con le ali) sulla neve. Durante la prima competizione ufficiale è apparso subito uno spirito di kite surf comune e la ricerca senza sosta di un ideale fatto di superamento di se stessi e di libertà. Girato con una camera semi professionale, con l’equipe di Tv-Up. Sorprende l’entusiasmo e la volontà di questi giovani, che malgrado l’assenza di riconoscimenti, sono riusciti a trasmettere l’amore e una migliore comprensione per questa nuova disciplina. | Shot in France and in Quebec, thi documentary film tells the story of a group of yourng people fond of an emerging sport: Snowkite (Wingsurf). Since the first official competition a common kite surf spirit has immediately appeared together with the incessant pursuit of an ideal of freedom an self-surpassing. Shot with a semi-professional camera, it has been possible to work with TVUP team in full discretion. We have been surprised at the enthusiasm and will of these young people who, though without recognition, have succeeded in conveying their love fro a better understanding of this new discipline. |
|
GLI SPORT SULLA NEVE IN SVIZZERA. I CONCETTI CHIAVE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Urs Rudisuhli - Peter Battanda | Federal Office of Sports Magglingen | SWITZERLAND | 1998 | 14 | Un video di carattere didattico. Esso sottolinea i “concetti chiave” nell’ambito della pedagogia, della metodologia e della tecnica presentati nel manuale “Gli sport sulla neve in Svizzera” e, con l’animazione al computer e le videoregistrazioni sulla neve, mette in risalto i concetti fondamentali del manuale. La videocassetta è un sussidio didattico del manuale che, considerata nelle sue singole parti e non nella sua globalità, potrà servire come introduzione o conclusione di una sequenza della formazione. | This is a didactic film. It underlines the “key concepts” for what concern the pedagogy, methodology and technique as shown in the normal “snow sports and with the help of computer animation and videos shot on the snow underlines the main concept of the manual. The video is a didactic aid for the manual and, considered in its single parts and not as a whole, can be used either as introduction or conclusion of a formation sequence. | |
SNOWTHRILL OF ALASKA | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Rob Bruce | Axtv | UNITED STATES OF AMERICA | 2001 | 47 | Scritto e diretto da Rob Bruce, “Snowthrill of Alaska” è un documentario che si focalizza sulle azioni spettacolari durante il Red Bull Snowthrill of Alaska, competizione di sci estremo. La manifestazione si tiene su remote cime dell’Alaska raggiungibili soltanto in elicottero. Il “cast” internazionale dei competitori viene selezionato appositamente per questo evento. Ogni giorno, un evento. Durante le due settimane della competizione ogni novità tecnica deve essere utilizzata per rendere al meglio questa competizione di sport estremo e Rob Bruce e AXTV hanno creato un nuovo tipo di Tv per rendere ancora più spettacolare questa disciplina. | Written and directed by Rob Bruce, “Snowthrill of Alaska” is a documentary/event film focusing on both the breathtaking event action ads behind the scenes drama of the Red Bull Snowthrill of Alaska extreme skiing competition. This event took place in the helicopter access only remote peaks of the Alaskan Chugach range and was staged out of a converted fishery in the town of Cordova Alaska. The international field of competitors was selected specifically for this event. As you can imagine, every day was an event unto itself. Since this event took place over a two-week time period, new event production techniques had to be utilised in order to tell the stories behind this long duration, extreme location, and extremely eccentric event while still keeping network production values in mind. With mainstream sport ratings dropping and the rapid growth of extreme/action sports, director Rob Bruce and AXTV have tried to create an exciting new template for Tv coverage of such dramatic events taking place within many “extreme” or fringe sports throughout the World. | |
COUNTDOWN SALT LAKE - IM VISIER - DIE BIATHLETIN MARTINA GLAGOW | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Deutsche Welle Tv, Documentary Department | GERMANY | 2002 | 25 | Nella sua prima stagione, appena due anni fa, Martina Glagow è stata due volte vincitrice nelle gare di Coppa del Mondo. Gli esperti di sport invernali la definiscono come uno dei più grandi talenti dello sci tedesco. Lo scopo di Martina Glagow per la stagione 2001-2002 era la qualificazione alle Olimpiadi invernali di Salt Lake City. “Molli”, nomignolo col quale viene chiamata dai suoi compagni di squadra, nonostante sia alta solo 1,58 e il suo peso non superi i 50 Kg fa parte della nazionale femminile tedesca di biathlon e la padronanza di sé e la velocità l’hanno posta a capo della squadra. Accompagniamo Martina Glagow in Finlandia e Norvegia durante gli allenamenti e durante le gare di qualificazione alla Coppa del Mondo, decisiva per la partecipazione alle Olimpiadi di Salt Lake City. Siamo andati a trovarla nella città natale di Mittenwald, in Baviera, per veder i suoi allenamenti quotidiani. Nonostante lei sapesse che avrebbe partecipato ai Giochi Olimpici, ufficialmente la squadra partecipante viene decisa solo il giorno prima e la competizione tra le possibili partecipanti è alta visto che si tratta di atlete preparate, piene di talento e con voglia di vincere, ma come Martina Glagow sa, il biathlon è fonte di grosse sorprese, specialmente durante le Olimpiadi. | In her first season just two years ago, Martina Glagow was a two-time winner in World Cup competition. Winter sport experts call her one of Germany’s greatest skiing talents. Martina Glagow’s goal for the end of the 2001-2002 season was to take part in the Salt Lake City Olympics. “Molli” as her teammates call her, is only 1.58 meters tall and weighs just under 50 kilos-a featherweight one the German women’s biathlon team. But she’s cool as a cucumber and fast, both assets that put her at the head of the team. We accompanied Martina Glasgow as she prepared for the Olympics at training camps in Finland and Norway, and during the qualification competition at the World-Cup that decided who received a plane ticket to Salt Lake. We visited her in her Bavarian hometown of Mittenwald, to watch her daily training. Although she knew at the time that she would be taking part in the Games, the teams for the individual events were decided on only the day before the events took place. The competition among the Germans for a starting spot at each event was gruelling the team was made up of seven equally talented women, all world class athletes with a will to win. But as Martina Glagow knew, biathlon is always good for a few surprises-especially at the Olympics. | ||
COUNTDOWN SALT LAKE - EISKALT - DER BOBPILOT CHRISTOPH LANGEN | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Deutsche Welle Tv, Documentary Department | GERMANY | 2002 | 25 | Le Olimpiadi invernali: due settimane di divertimento mozzafiato e di sport spettacolo per milioni di spettatori in tutto il mondo. Per Christoph Langen le Olimpiadi invernali significano sforzi sovrumani per meno di un minuto, massima concentrazione, ricerca del perfetto equilibrio tra capacità atletica e equipaggiamento, quattro gare con il suo bob. Christoph Langen è il pilota di bob che ha vinto di più al mondo: medaglia d’oro alle Olimpiadi nel 1998 e 2002, otto titoli mondiali e sei europei. Christoph Langen è l’unico pilota di fama mondiale che disegna e costruisce da sè il proprio bob. Le immagini ci mostrano gli allenamenti estivi di Langen e la preparazione verso Salt Lake City. | The Winter Olympics means two weeks of breath time breathtaking entertainment and spectacular sport for millions of viewers all over the word. For Christoph Langen, the Winter Olympics means four times of making a superhuman effort for less than one minute, four times of top concentration, four times reaching the perfect valance between athlete and equipment, four races whit his bobsled. Cristoph Langen is the world’s most successful bobsled pilot. He took Olympic gold in 1998 and 2002, and meanwhile has collected eight world championships and six European championships. He’s also the only world-class pilot who designs and builds his own bobsleds. He built himself a new 4-man bobsled for the Olympics. This report picks up Langen’s trail during the summer of 2001, and follows him through his preparations for the road to Salt Lake City. | ||
COUNTDOWN SALT LAKE - IMMER SCHOEN TIEF BLEIBEN - DEUTSCHE EIS - SCHNELLAEUFERINNEN NEHMEN KURS AUF OLYMPIA (STAY NICE AND LOW) (PATTINAGGIO SU GHIACCIO) | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Ulrike Sommer | Deutsche Welle Tv, Documentary Department | GERMANY | 2002 | 25 | Gunda Niemann-Stirnemann ha iniziato a prepararsi per la sua quinta partecipazione alle Olimpiadi Invernali durante l’estate del 2001. Quest’atleta trentacinquenne nata a Erfurt ha collezionato nella sua carriera più di 100 medaglie d’oro di Coppa del Mondo e 19 titoli mondiali. Salt Lake City è un’altra occasione per mostrare il suo talento ai competitori più giovani. L’avversaria più temibile nella nazionale tedesca di speed-skating è Claudia Pechstein di Berlino che vuole conquistare il suo terzo oro olimpico nella gara di 5000 metri. Osserviamo le differenze tra queste due atlete eccezionali che usano diversi metodi di allenamento e preparazione ai loro successi. E’ uno sguardo alla stagione pre-olimpica che riserva molte sorprese. | Gunda Niemann – Stirnemann started preparing for her fifth Winter Olympics during the summer of 2001. At 35,the Erfurt-born athlete has more than 100 World Cup gold medals under her belt. The 19-time world champion wants to show up the younger competition one more time in Salt Lake City. Her toughest competitor on German speed-skating team is Claudia Pechstein from Berlin, who wants to win her third Olympic gold in a row for the 5000-meter event. “Stay low”- it’s the only way to make it up to 50 kilometres per hour on the ice when you’re racing. We can observe the differences between these two exceptional athletes, who have used alternative techniques for training and preparation to tremendous success over the past several years. It’s a look at a pre-Olympic season that holds a number of surprises. | |
COUNTDOWN SALT LAKE - ONBOARD | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Niels Eixler | Deutsche Welle Tv, Documentary Department | GERMANY | 2002 | 25 | Allenamenti estivi della nazionale tedesca di snowboard sul ghiacciaio svizzero di Zermatt in preparazione sia alle Olimpiadi 2002, che alla Coppa del Mondo in Cile. Le telecamere seguono gli atleti prima delle Olimpiadi per vedere come i migliori di loro sono scelti per volare a Salt Lake City. “OnBoard” è un rapido sguardo sul mondo dello snowboard che è più di uno sport, è uno stile di vita, una cultura giovanile e forma una comunità dove ognuno ha qualcosa di importante in comune, anche se ci si è appena incontrati. “E’ una democrazia nella quale i dilettanti fanno parte dello stesso popolo dei professionisti”. “No Limits – nessun limite” è il motto degli snowboarder. “OnBoard” mostra il fenomeno dello snowboard dal punto di vista dei professionisti, ma dà ai principianti anche l’idea di cosa significhi scivolare giù dalla montagna come un grande atleta. | Germany’s national snowboarding team trains at a camp in Augsburg, whether they’re getting ready for the 2002 Olympics, the Swiss summer-snowboarding glacier at Zermatt or the opening of World Cup competition in Chile. Our cameras followed the team to Augsburg before the Olympic Games, to see how the best of were chosen to fly to Salt Lake City. “OnBoard” gives the viewer a glimpse of the world of snowboarding, which is more than just a sport. It’s a way of life, it’s the youth subculture, and it’s a community where everyone has something important in common, even if they’ve only just met. And it’s a democracy-amateurs are just as much a part of the crowd as professionals. “No Limits” is the snowboarder’s motto. “OnBoard” sketches the snowboarding phenomenon from the point of view of the professionals, but also gives the beginner a sense of what it might be like to glide down the mountain like a top athlete. |
|
DROGA NA SZCZYT - WAY TO THE TOP | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Stanislaw Snopek | TVP Polish Public Television S.A. | POLAND | 2002 | 26 | Il film racconta la storia di Adam Malysz, tre volte campione del mondo di salto con gli sci e vincitore delle medaglie d’argento e di bronzo ai Giochi Olimpici 2002, il miglior atleta polacco del 2001 e 2002. Il video ripercorre le grosse difficoltà superate per arrivare al top, con la testimonianza dello stesso Adam Malysz, e di altre persone che ha incontrato nella sua vita: il primo allenatore, i successivi, il sociologo, lo psicologo, il giornalista ed anche i suoi genitori e sua moglie. I materiali filmati ripresi durante diverse occasioni, dalla Coppa del Mondo al Campionato del Mondo di Lathi (2001) fino ai Giochi Olimpici di Salt Lake City (2002), sono completati dal materiale d’archivio della televisione polacca TVP . | This is the story about Adam Malysz, famous polish ski jumper, three times world champion and silver and bronze olympic medallist in 2002, the best sportsman of Poland in 2001 and 2002. About the very difficult way to the top are talking: Adam Malysz himself and some people he met in his life: first trainer, next trainers, sociologist, psycologist, journalist and also his parents and wife. The own pictures made during several occasions as World Cup events, World Championship in Lahti (2001) and Olympic Games in Salt Lake City (2002) are completed by the archive materials of polish television TVP. | |
ADAM POLSKA CI DZIEKUJE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Jozef Wegrzyn | Media Corporation | POLAND | 2003 | 25 | Il film presenta Adam Malysz, campione del mondo di salto con gli sci. Attraverso i suoi grandi successi e la sua personalità, il film sottolinea l’influenza del “fenomeno – Malysz” sulla vita di tutti i polacchi, e mostra riconoscimenti e ringraziamenti che arrivano da gente occupata nelle più svariate professioni e appartenente a tutti gli strati sociali. E’ un tributo collettivo e speciale per il campione, la cui popolarità ha colmato le differenze esistenti all’interno della popolazione polacca e ha oltrepassato i confini del Paese. La canzone “Avanti Polonia”, cantata dal tenore Marek Torzewski alla fine del programma televisivo da cui è stato tratto il filmato, è già diventata l’inno più famoso tra i tifosi polacchi. | The show is the story of Adam Malysz, the Polish ski jump World champion. Through his achievements and his great personality, the movie underlines the influence of the Malysz-phenomenon, who won the heart of all polish people, through many thanks coming out from people of different professions. The movie is a special tribute to the champion, in an attempt at grasping the inexplicable fact that the “little great man” has been able to change the polish people and achieve the national reconciliation. The song “So, forward Poland!” sung by tenor Marek Torzewski at the end of the TV program which originated the movie, is already a real anthem among the Polish pople. | |
VIVA CURLING! | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Viktor Kim | Kazakhstan Curling Association | KAZAKHSTAN | 2004 | 11 | Il video ripercorre i primi passi della disciplina olimpica invernale del Curling in Kazakistan, e mostra come la pratica di questo sport abbia contribuito a rendere più felici coloro che la praticano. All’inizio del 2004 appassionati locali di curling e specialisti della Federazione Mondiale di Curling hanno lavorato insieme una settimana per la preparazione della prima pista da Curling e del primo Campionato Open di Curling mai svoltosi in Kazakistan, cui hanno partecipato 40 atleti in rappresentanza di 16 delle 130 diverse nazionalità presenti nel paese. Guardando i loro visi sorridenti se ne può trarre una sola conclusione: viva lo sport, viva il curling! | The film is a real story of how the Olympic Winter Sport of Curling took its first steps in Kazakhstan, and showcases how, through this Olympic sport, people become happier. For the period of one week local curling enthusiasts together with specialists from World Curling Federation created the first ever curling ice in Kazakhstan, and organized the first Kazakhstan Open Curling Championship (early 2004) with forty participants representing 16 out of the 130 nationalities living in the Country. Looking at their happy faces there’s only one thing to say: Viva Sport! Viva Curling! | |
CONTROLUCE: ALBERTO TOMBA | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Lucilla Granata | Sky Italia Srl | ITALY | 2004 | 39 | Il documentario aiuta a capire perché, a distanza di sei anni dal suo ritiro agonistico, lo sci in Italia sia, di fatto, ancora, Alberto Tomba. Ed è lo stesso Alberto, tra ricordi e riflessioni inedite, a ripercorrere la sua straordinaria carriera, a raccontare del passato, del presente e del futuro di uno dei più grandi campioni italiani di sci di tutti i tempi. Il mondo di Alberto Tomba tra immagini, suoni e parole. | The documentary helps to understand why, six years later his agonistic withdrawal, ski in Italy is still embodied by Alberto Tomba. And Alberto Tomba himself, between memories and unconfessed reflections, relives his extraordinary career, telling about the past, the present and the future of one of the greatest Italian ski champion ever. The world of Alberto Tomba, made up of images, sounds and words. | |
FREESTYLE SKI WORLD CUP MAGAZINE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Media Partners Srl | ITALY | 2003/2004 | 25 | ||||
SNOWTIME: ALPINE SKI WORLD CUP REPORT | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Media Partners Srl | ITALY | 2003/2004 | 24 | Il Freestyle è pura acrobazia e tecnica! Il video presenta un estratto della trasmissione settimanale sulla Coppa del Mondo FIS di Freestyle 2003/2004, con gare, profili degli atleti, backstage e molto altro… un viaggio attraverso la stagione invernale alla scoperta di nuove località in tutto il mondo. | Freestyle skiing, it’s al about acrobatics and excitement. The video is an excerpt from a weekly TV magazine, including race reports, racers profiles, backstage happening and more. A journey through the winter season and a discovery of new venues around the World. | ||
WILD SPIRITS | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | DD Sports Creative Team | Doordarshan India | INDIA | 2003 | 25 | Il programma spazia tra diverse discipline sportive che si svolgono a contatto con la natura, dai tuffi dalle grandi altezze, alle corse in bici su percorsi proibitivi in alta montagna, alle escursioni; mostra come gli atleti affrontano le grandi scalate, come si vestono, che tipo di equipaggiamento possiedono. Un programma di intrattenimento interessante e divertente. | The show contains spectacular footages from different sport disciplines taking place in the wild nature, from jumping in water from high altitudes to cycling in difficult high mountains, to tracking the mountain. It depicts how the participants climb the high mountains, what type of cloths they wear and what type of equipment is used. This is an interesting, enlightening and entertaining programs. | |
NOKIA SNOWBOARD FIS WORLD CUP MAGAZINE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Media Partners Srl | ITALY | 2003/2004 | 26 | La Coppa del Mondo Nokia FIS di Snowboard 2003/2004 in video, un’occhiata al mondo degli snowboarders con gare, interviste, profili e video musicali. Tutto ciò che avreste voluto sapere sul life-style degli snowboarders. | Nokia Snowboard World Cup FIS in video, to take a look at the snowboarders’ world though tricks, race reports, interviews, x-profiles and the latest music video clips. All you ever wanted t know about snowboarders cool life-style. | ||
ALEXANDER ZHIROV BEYOND THE MOUNTAINS | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Alexandr Mikhailovsky | VIB Film | RUSSIAN FEDERATION | 2005 | 26 | Lo sciatore Alexandr Zhirov non ha avuto il successo che avrebbe meritato nel mondo degli sport. E’ cresciuto nel piccolo villaggio di Dedenevo, vicino a Mosca, ed ha cominciato a sciare sulle vicine colline. E' riuscito a battere molti sciatori famosi, cresciuti e vissuti su ben altre montagne, persino il grande Ingemar Stenmark. La sua carriera sportiva è stata breve ma intensa. | Downhill skier Alexandr Zhirov had no authorities in the world of sports. He grew up in the small village of Dedenevo near Moscow and started to ski from the hills there. Nevertheless he won over many famous skiers who were born and lived in the mountains even the great Ingemar Stenmark. His career was short but bright – he managed to get above the peaks. The film tells about this original man and sportsman. | |
VIP PASS SPECIAL BORMIO | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Eurosport | FRANCE | 2005 | 26 | Sport e celebrità. Tutto ciò che accade fuori dai campi di gioco: la moda, il gossip, l'aspetto "glamour" dello sport... In occasione dei campionati del mondo di sci alpino a Bormio, VIP Pass ha organizzato una festa in compagnia di personaggi del mondo dello sport e dello spettacolo, il tutto ad un anno dalle olimpiadi di Torino 2006. | When athletes become celebrities and celebrities talk about sport... Get all the stories outside of the arenas and stadium and also all you need to know on sporting fashion, hot gossip, the razzmatazz... The glamorous side of sport is in "VIP Pass". On the occasion of the FIS Alpine World Ski Championships in Bormio, VIP Pass celebrates with several movie and sport stars the one year countdown to the Olympic Games in Turin. | ||
DAREDEVILS | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Federal State Unitary "State Tv and Radio Broadcasting Company Vladivostok | RUSSIAN FEDERATION | 2004 | 17 | Un team di persone ha in comune la passione per gli sport estremi: un produttore e un tecnico del suono lavorano in TV, mentre altri personaggi come il conduttore e il cameraman nella vita lavorano a tempo pieno come manager in altre società. Lo sport estremo è il loro hobby, la loro vita e lo snowboard non è solo sport ma anche una parte molto importante della vita dei giovani russi. | The show "Daredevils" tells us about extreme kind of sport. The producer and the sound director are the only people who work in TV, the rest of the team ( the anchorman, cameramen) are working as full-time upper manager in other industries. Extreme sport is their hobby, their life. The presented programme shows that snowboarding is not only a kind of sport, but also a major part of life of russian youth. | ||
THE HARDEST TRICK / LO SCHERZO PIU' DURO | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Kristin Hånell | SVT Sveriges Television AB | SWEDEN | 2004 | 48 | Lo snowboard era tutto per il 26enne Joakim Owre da Lilljsjohogen, nel nord della Svezia. Il suo obiettivo era diventare uno snowboarder professionista. Nella Pasqua del 2001 Joakim ha chiesto ed ottenuto di essere invitato alla competizione Red Bull Big Air ad Are. Il sogno di gareggiare contro i più grandi campioni di snowboard a livello mondiale si è però trasformato in un incubo: durante la gara, in seguito ad una caduta, Joakim è quasi morto ed ha riportato dei danni seri, rimanendo in coma per i successivi quattro mesi, in silenzio, immobile e senza memoria. Lo spirito di Joakim non si è però demoralizzato e, grazie anche al supporto degli amici del gruppo degli snowboarder, ha deciso di tornare a praticare il suo sport prediletto. Kristin Hanell e Per-Erik Strom hanno seguito Joakim durante la sua lotta per tornare a vivere. | Snowboarding was everything for 26 year old Joakim Owre from Lilljsjohogen in the north of Sweden. His goal was to be a professional snowboarder and in Easter 2001 his dream came true. Joakim successfully applied for a wild card to Red Bull Big Air competition in Are and was going to compete against the biggest stars of the snowboarding world. But the dream turned into a nightmare: "I got a bad carve and hit my head. I was wearing a helmet, otherwise I wouldn't be sitting here now", Joakim says. He was in a coma for the next four months and doesn't remember anything from that time. When he woke up he couldn't talk or move, but from the very first moment he was determined to bounce back. "I'm going to recover and go snowboarding again", Joakim says in October 2002, one and a half years after the accident. Despite the tragedy, Joakim's spirit has never been stronger - and likewise the support from his friends in the snowboard gang. "We live for snowboarding and it doesn't matter if you've been injured. It's just a challenge to get back", Jon Wall says, Joakim's childhood friend. Kristin Hanell and Per-Erik Strom has followed Joakim during his struggle to return. His goal is to do his life's hardest trick - to get back on the snowboard. | |
WINTER ALMATY | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Kim Viktor | Kazakhstan Federation of Sports Cinema and Television | KAZAKHSTAN | 1995 | 7 | Almaty é una ridente città dell'Asia centrale, situata vicino al monte Alatau. Le condizioni metereologiche e quelle legate alla natura consentono agli abitanti di questa località e ai turisti di praticare tutti i tipi di sport, sopratutto quelli invernali. Se Almaty diventerà la nuova sede di uno dei prossimi Giochi Olimpici invernali, questa città giovane e sorprendente accrescerà in maniera ulteriore fama e prestigio. | Almaty is one of the beautiful cities of the central Asian region, located at the foot of Alatau mountains with population over 1,5 mln. It is a modern city with good infrastructure; the unique landscapes and weather conditions allow a variety of sports, especially winter sports, to be developed here. Who knows, someday the world might learn about the new host city of Olympic winter games - Almaty, which is so imitable, young and amazing. | |
NERVES OF STEEL | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Andrea Ulbrick | Film Australia | AUSTRALIA | 2006 | 56 | Lo Skeleton consiste nel buttarsi di testa, a tutta velocità, su un percorso ghiacciato e tortuoso. E’tra gli sport più impegnativi e pericolosi che esistano. Per quattro giovani donne senza paura provenienti dalle spiagge australiane, è una chance inattesa di raggiungere la gloria olimpica. Lavorano tutte insieme per le qualificazioni ai giochi, ma solo una viene selezionata per la competizione. Il documentario segue il destino del gruppo: le atlete, il manager, l’allenatore; delinea il percorso scientifico e insieme umano, nel periodo di preparazione per le Olimpiadi Invernali di Torino 2006. | Skeleton is a head-first, full throttle slide down a winding, icy track. It's one of the most dangerous and demanding sports there is. And, for four fearless young women from Australia's beaches, it's their unexpected chance at Olympic glory. Even though they'll work together to qualify for the Games, in the end, only one will be selected to compete. Handpicked for the challenge, science is now pushing them to new extremes. The documentary follows the fate of the team - the athletes, manager and coach - as they hurtle towards the 2006 Torino Winter Games, tracking both the scientific juggernaut and the all-too-human drama. | |
WINTERPARK WEEKEND | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Eurosport Staff | Eurosport | FRANCE | 2007 | 26 | Una settimana prima dei Mondiali di Biathlon ad Anterselva, Euosport ha trasmesso uno Speciale del programma settimanale, “Winterpark Weekend” sui grandi favoriti dell'evento: Bjoerndalen, Poiree, Fischer, Defrasnes e Greis. In concomitanza con l'uscita del film su James Bond "Casino Royale" lo speciale ha ripreso il tema di una partita di poker, con Bjoerndalen, "Re Ole" contro i suoi avversari, tutti alla ricerca di una migliore combinazione per diventare Campione del Mondo. | One week before the World Championship of Biathlon started in in Anterselva, Italy, Eurosport broadcast a special feature about the favorites of the competition in their weekly Sunday show "Winterpark Weekend". Bjoerndalen, Poiree, Fischer, Defrasnes and Greis were the 5 adversaries. As the latest James Bond movie "Casino Royal" was just released, the topic of our feature was a card of Poker. Bjoerndalen challenged his contenders, who were trying to achieve a better combination than him, to become the World Champion. | |
ORI E ALLORI - GUSTAV THOENI | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Nello Pepe | RAI Radiotelevisione Italiana RAI International | ITALY | 2007 | 16 | Un' approfondita intervista a Gustav Thoeni, uno dei più famosi e popolari sciatori del mondo. A casa sua, con la sua famiglia, parla di carriera e dei tanti successi ottenuti sulla neve e del suo eterno amore per lo sci. | Interview to Gustav Thoeni, one of the most famous champions in the world. In his house, with his family, he talks about himself and about his successes on the snow. | |
ABDUCTED BY THE WIND | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Darrel Thomas | Dancing Horse Media | UNITED STATES OF AMERICA | 2005/2006 | 20 | Il video fa conoscere lo Snowkiting attraverso le acrobazie di un gruppo di atleti. Miglia e miglia di sentieri non battuti e una passione per l’esplorazione sono il campo di azione per un divertimento estremo. Girato vicino alla Sun Valley Ski Resort nell’Idaho, l’opera possiede una grande attrazione visiva ed è ricca di vivaci colori e di suoni intensi. Un viaggio attraverso uno sport invernale che non crea danni all’ambiente. L’autore dice: “Imbrigliate il potere del vento attraverso un paesaggio surreale e vi troverete rapiti dal vento”. | The video introduces Snowkiting through the acrobacies of a group of athletes. Miles and miles of untracked powder and a passion for exploration set the stage for an extreme kind of fun. Shot near the Sun Valley Ski Resort in Idaho, the film has a great visual appeal and consists of a mixture of colorful, intense and heartfelt sounds. Here os a story which tells about a winter sport that does not damage the environment. Harness the power of the wind through a surreal frozen landscape and you will find yourself "ABDUCTED BY THE WIND”. | |
TRACCE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Marco Preti | Riedil Costruzioni SPA | ITALY | 2006 | 55 | Roberto Ghidoni Alaska Idita Trail Invitational | ||
SEDUTI SULLA NEVE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Raffaele Canepa, Sarah Nicora | Key Frame | ITALY | 2007 | 5 | Un breve documentario che racconta il rapporto che cinque ragazzi affetti da disabiltà hanno con lo sport e in particolare con lo sci: dal principiante al campione olimpico, chi riscopre lo sci dopo l'incidente che lo ha costretto in sedia a rotelle e chi invece non aveva mai provato a sciare sulle proprie gambe. Un documentario nato con lo scopo di poter regalare al pubblico una visione reale sul mondo dello sci per disabili. | A short documentary about sports and disability. This is a story of five disabled kids and their connection with sport, and in a special way with ski. From novics until Olympics and Paralympics champions, one re-descovers ski after a serious accident forcing him to stay on a whell chair forever, antoher discovers the pleasure to ski with his proper legs. That documentary wants to give audience an overview on disabled skiing. | |
RIDE IT OUT | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Darrel Thomas | Dancing Horse Media Llc | UNITED STATES OF AMERICA | 2008 | 10 | “Ride it out” significa innanzitutto divertimento. Un divertimento estremo, che ha il pregio di non rovinare l’ambiente. Attraverso “Ride it out” si potrà entrare in una regione selvaggia ed incontaminata, nella quale non ci saranno bisogno di mezzi a benzina. E grazie a ciò si riuscirà a capire come salvare il pianeta in un modo tutt’altro che noioso. | It’s fun. It’s extreme. It doesn’t hurt the environment. “Ride it out” is your ticket to miles and miles of deep untracked powder. Leave the fuel burners in the dust and see why saving the planet is anything but boring… | |
WINDS OF THE WEST | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | J. Clive Jordan | Dancing Horse Media Llc | UNITED STATES OF AMERICA | 2008 | 19 | Grazie a “Winds of the West”, l’ascoltatore verrà trasportato in un viaggio epico attraverso lo Utah del Nord e nelle zone più sperdute dell’Idaho. Nel cuore della selvaggia America per vivere lo “snowkiting”. La disciplina dello snowkiting si sviluppa come segue: lo sciatore, attaccato allo snowboard, utilizza la trazione generata dal vento che sospinge una vela, chiamata “kite”, per potersi muovere. Il risultato è semplice: verrà vissuta l’ebrezza di lasciarsi trainare dal vento. Questo è un modo di poter vivere in maniera più divertente gli sport invernali assieme a tanti altri appassionati rimasti vittima del fascino di questo sport. | “Winds of the West” takes you on an epic journey through Northern Utah and the backcountry of Idaho. In the heart of wild America to discover skowkiting discipline. Snowkiting rules are very simply: the skier, hooked to his snowboard, use wind traction through a kite to move himself. The result is clear: the athlete will live the rapture of being towed by the wind. That’s a way to enjoy winter sports and see why snowkite, and snowkiting events, are drawing larger crowds. | |
SUPPER LOT | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Thomas Eschgfaeller | Kleinmichl Arts | ITALY | 2006 | 20 | Strabilianti acrobazie e salti mozzafiato sono alcuni degli ingredienti principali delle performance dei migliori snowboarders e freestyler dell'Alto Adige. In queste immagini spettacolari, oltre ad ammirare gli straordinari atleti, sarà possibile cogliere il divertimento e la passione che sta dietro queste performance e i vari aspetti della zona sciistica di "Alpe di Siusi", dove i vari atleti si sono esibiti. L'unione tra immagini e musica riesce a trasmettere allo spettatore sensazioni coinvolgenti. | Incredible acrobatics and breathless jumps are some of the main ingredients of the best snowboarders and freestylers' performances in South Tyrol. In these spectacular images, apart from admiring the athletes, it will be possible to catch the fun and the passion behind these performances and the "Seiser Alp" ' s various aspects, the place where athletes exhibited. The union of images and music managed to give the viewer moving feelings. | |
BEZPEČNÉ SJEZDOVKY - SAFE SLOPES - | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Martin Králíček | Petr Vališ – Outdoor Development | CZECH REPUBLIC | 2008 | 26 | Questo è il primo titolo del nuovo progetto montagne sicure, il cui scopo è quello di informare ed educare le persone su come comportarsi sulle piste e su come prepararsi per la stagione invernale. Tutte le informazioni di base sull'attrezzatura, sui terreni, sul tempo atmosferico, sugli incidenti e sulle regole FIS sono offerte al grande pubblico. Dopo averle ascoltate attentamente, le persone dovrebbero capire cosa potrebbe succedere sulle piste se non seguono le regole o se non sono ben informati sulle condizioni atmosferiche. Il video si basa sulla lunga esperienza internazionale sulle discipline invernali di Petr Vališ e Lenka Římanová. | This is the first title of new project Safe mountains. The aim of “Safe slopes” is to inform and educate people how to behave on the slopes and how to prepare for winter vacation. All the basic informations about the equipment, terrains, weather, accidents and FIS rules are offered to general public. After listening to them carefully, people should understand what can happen on the slope if they don’t follow some rules or if they are not well informed about the local conditions. The video is based on international long time winter sports experiences of Petr Vališ and Lenka Římanová. | |
FREE DOC: UN DOCUMENTAL DE ESTILO LIBRE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Iván Buñuel | Nikita Distribution | SPAIN | 2008 | 40 | Un vero viaggio alla scoperta di una disciplina unica, il freestyle, nel Paese che non ti aspetti: la Spagna. Dalla fine degli anni 90, nei Pirenei catalani un gruppo di giovani sciatori sviluppa una forma di sciare assolutamente nuova nel territorio spagnolo. Nell'inverno del 2007, la disciplina raggiunge la sua maturità negli Stati Uniti d'America e Pako, Leo, Guy e Marc, i riders iniziatori di questo nuovo movimento in Spagna, condividono la loro passione negli snowparks con una nuova generazione di sciatori. Sullo sfondo di paesaggi spettacolari sui quali gli sciatori disegnano le proprie evoluzioni, verranno svelati i segreti di questo sport estremo, attraverso una stagione completa di sci. | A true trip discovering a unique discipline, freestyle, in a country you don't expect: Spain. Since the end of the nineties, in Catalans Pyrenees, a group of young skiers developed a new form of ski never seen on the Spanish territory. In winter 2007, this discipline came to maturity in the United States of America and Pako, Leo, Guy and Mark, who are the rider’s instigators of this new movement in Spain, share this activity in snow parks with skiers' new generation. On the background of spectacular landscapes on which skiers draw their movements, the secrets of this extreme sport are revealed through a complete skiing season. | |
WHITE LINE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Tomáš Galásek | Alternative. NOW, o.s | CZECH REPUBLIC | 2012 | 56 | Il film, girato in due anni, descrive in modo unico vite dei migliori rider cechi, caratteri diversi ma stessa passione: la libertà e la neve fresca. Ognuno di loro è sempre pronto a trovare il modo e le risorse per tornare in cima alle montagne. L'emozione dell'adrenalina e la libertà rendono l'esperienza unica e irripetibile. E la linea bianca che si lasciano alle spalle è la prova indelebile che hanno umiliato un'altra montagna incontaminata coperta di neve. | The movie, filmed for over two years, uniquely describes the lives of the best Czech riders, different characters but same passion: freedom and fresh snow. Each of them is always ready to find the way and the resources to return on the top of the mountains. The excitement of adrenaline and freedom make unique and unrepeatable experience. And the white line which they leave behind is the indelible proof that they humbled another virgin snow covered mountain. | |
THE CALL OF THE NORTH | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Frantisek Slama | Frantisek Slama | CZECH REPUBLIC | 2008 | 20 | L'affascinante Jana Henychova è una musher, ovvero una conducente di una muta di cani da slitta. E' stata la prima atleta della Repubblica Ceca a partecipare alla "Finmarklopet", la difficile gara di sleddog che si tiene in Norvegia. La struggente lotta di una donna sola con i suoi adorati cani contro i crudeli e brutali elementi dell'estremo nord. In contrasto con le intemperie del nord Europa, le tenere cure amorevoli di Jana verso i suoi fedeli animali. | The attractive Jana Henychova is a musher, that is a dogsled driver. She was the first athlete of the Czech Republic to participate to the "Finmarklopet", the difficult sledding race held in Norway. The touching struggle of an alone woman with her beloved dogs against the cruel and brutal elements of the far north. Contrasting with the North Europe bad weather, the Jana's tender loving care towards her faithful animals. | |
CILOVE ROVINY KATERINY NEUMANNOVE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Karel Jonak | Czech Television | CZECH REPUBLIC | 2010 | 53 | L'ammirevole, quasi ventennale carriera sportiva di Kateřina Neumannová, la migliore sciatrice ceca di tutti i tempi, vincitrice della medaglia d'oro alle Olimpiadi di Torino nel 2006, parla delle sue rivali e della sua vita privata. La due volte campionessa del mondo, decorata anche con svariate medaglie olimpiche e mondiali, ricorda i momenti felici, le delusioni vissute durante le gare e l'atmosfera che si respira prima e dopo la partenza. | Katerina Neumannova’s admirable sports career of nearly twenty years as the best and most successful Czech skier of all time. The Olympic winner of Torino 2006, talks about her rivals and her private life. The two-time world champion, awarded with many olympic and world medals reminisces about her happy moments, disappointments lived during the competitions, the atmosphere breathed before and after the starts. | |
THE IDOL - JUSTYNA KOWALCZYK 2010 | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Zbigniew Rytel | TVP Poland | POLAND | 2010 | 32 | Justyna Kowalczyk è una sciatrice straordinaria, pluripremiata in una diciplina sportiva particolarmente dura: lo sci di fondo. Negli anni, però, è diventata anche una figura pubblica e appare agli occhi del mondo attraverso l'immagine dello sportivo dalle gesta eroiche che personifica le peculiarità olimpiche: la resistenza nel raggiungimento dell'obiettivo, il superamento dei limiti umani nella lotta per la vittoria, la corsa al successo secondo regole ferree.Gli sportivi diventano idoli della popcultura contemporanea e si scopre che il ruolo di idolo è, per Justyna, quello più difficile da affrontare. | Justyna Kowalczyk is an extraordinary skier, multi-awarded in a sports discipline particulary tough: cross-country skiing.However, during the years, she became a public figure as she appears to the world through the image of a sportswoman of the heroic deeds, who personifies the Olympic peculiarities: the resistence in the attainment of a goal, crossing borders of human limitations in the fight in the rat race following strict rules. Sportsmen become the idols of the contemporary popculture and, for Justyna, this role appears to be the most difficult to play. | |
11 DEGREES | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Anna Ewert | Blasted Heath Films | GERMANY | 2009 | 8 | La lotta di una stazione sciistica scozzese per adattarsi al cambiamento climatico e al conseguente calo dei turisti. Un ritratto del cambiamento del paesaggio e delle sfide che una piccola comunità deve affrontare, ma anche l’incredibile entusiasmo scozzese nel cercare di mantenere in vita lo sci. | The struggle of a Scottish ski resort to adapt to the consequences of the climate change and a decrease in skiers. It portrays the changing landscape and challenges which the small communities are facing, but also looks at the incredible Scottish enthusiasm to keep skiing alive. | |
25TH WINTER UNIVERSIADE ERZURUM 2011 | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Zehra Aşci, Gülşah Ertürk | Erzurum 2011 Genel Koordinatörlüğü | TURKEY | 2011 | 51 | Gli anni della preparazione, gli investimenti effettuati, la stimolante concorrenza fra migliaia di sportivi, ma anche il potere dell'amicizia e la storia di una città come Erzurum (Turchia) che li ha accolti tutti e che ha ospitato la "25a Universiade Invernale 2011". | The years of preparation, the investments made, the challenging competition of thousands of athletes, but also the power of friendship and the story of a city like Erzurum (Turkey) which embraced them all and hosted the "25th Winter Universiade 2011". | |
MISSA PAGANA | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Zbignew Rytel | TVP SA | POLAND | 2011 | 57 | Quasi centomila tifosi. Dappertutto il colore bianco e rosso della bandiera polacca e un assordante rumore di tromboni. Di giorno le emozioni raggiungono il culmine, di notte va in scena una festa interminabile. Per tre giorni gli atleti che praticano una disciplina poco diffusa come il salto con gli sci diventano Dei nazionali. È ancora un evento sportivo o è già una specie di isteria collettiva? O è l’equivalente di una moderna messa pagana? Nell’ultimo fine settimana di gennaio, una piccola località di villeggiatura tra i monti Tatra diventa una specie di tempio, in cui le persone rendono un tributo “adorante” allo sport. | Nearly a hundred thousands of visitors, white-red colours of the Polish flag everywhere and deafening sound of trumpets. During the day emotions are at their climax, during the night an endless party goes on stage. For three days the athletes performing a discipline not so much popular like ski jump turn into national tin Gods. Is it still a sport event or is it already a kind of joint hysteria? Or is it the equivalent of a modern pagan mass? In the last weekend of January a small resort in the Tatra mountains turns into a kind of temple where people pay an adoring tribute to sport. | |
MYTNOVSKY EXTREME MARATHON | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Andrey Dneprovsky | Autonomous non commercial organization "International Sport Movie Festival" | RUSSIAN FEDERATION | 2011 | 42 | In capo al mondo, in Kamchatka, tra vulcani e geyser, gli atleti sciano in una pista improvvisata per 60 km. Il paesaggio che circonda l'unica centrale geotermica in Russia, dove ha inizio la gara, toglie il fiato. Campioni olimpici, maestri di sport, maratoneti prendono parte a questa gara che non ha eguali al mondo. la parte più difficile della gara è un valico. L'altezza sopra il livello del mare è di 1200 metri. | At the back of beyond, in Kamchatka, among volcanoes and geysers, athletes skies at unprepared track for 60 km. The landscape that surrounds the only one geothermal power plant in Russia, where is the start of the race, is breathtaking. Olympic champions, masters of sport, marathoners take part to the race that doesn't have analogue in the world. The most difficult part of the race is a mountain pass. The elevation above sea level is 1200 m. | |
THE CLIMB-TOUR THE SKI 2010/2011 | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Sebastian Parfjanowicz | PL TVP | POLAND | 2010/2011 | 27 | Il Tour de Ski è la più prestigiosa ed esigente competizione per fondisti articolato in 8 tappe in 10 giorni. Per l’edizione 2010/2011 vengono seguiti i preparativi, i lunghi viaggi ed il nervosismo che caratterizzano le tappe del Tour. Una delle gare si svolge in Val di Fiemme dove la vetta d’Alpe Cermis rappresenta per i fondisti la montagna più temuta. La salita non é mai facile, ma per Justyna Kowalczyk, campionessa olimpica polacca, si tratta anche di una sfida nei confronti delle proprie debolezze e delle grandi aspettative. | Tour de Ski is the most prestigious and challenging competition for all cross-country skiers articulated into 8 races in 10 days. For the 2010/2011 edition we followed all that preparation, the long journeys and tension that characterize the Tour races. One of the races is held in Val di Fiemme where the peak of Alpe Cermis represents the most dread mountain in the world of cross-country skiing. The climb is never easy and for Justyna Kowalczyk, Olympic Polish champion, it is also a battle towards her own weaknesses and huge expectations. | |
UP THE TRACK LEADING DOWN | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Nikolay Maletskiy | Russian Olympic Committee and Studio Edinsvenny Dubi | RUSSIAN FEDERATION | 2010 | 26 | Lo slittino è uno sport per persone temerarie e Albert Demchenko lo è. Il campione russo si sta preparando per la sua settima Olimpiade, quella di casa. Per anni rivale di Armin Zöggeler, ai Giochi di Torino si è dovuto arrendere all'atleta italiano conquistando, però, la sua prima medaglia olimpica dopo i successi europei e mondiali. Ora il suo sogno è quello di conquistare la prima vittoria olimpica a Sochi 2014. | Luge is a sport for bold people and Albert Demchenko is like this. The Russian champion is preparing for his 7th Olympic Games, the one at home. For many years, he has been Armin Zöggeler's rival and he had to give away to the Italian athlete at Turin Games but winning his first Olympic medal after the European and World achievements. Now he dreams of winning his first victory in Sochi 2014. | |
WINTER TRAINING COURSES: INNOVATING TEACHING METHODS | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Martin Horný | TVF,s.r.o., Television Company | CZECH REPUBLIC | 2011 | 40 | Lo sci ha una lunga tradizione e una grande popolarità in Repubblica Ceca. Una delle ragioni di questo successo è che lo sci è sempre stato una materia fondamentale nel programma delle scuole primarie e secondarie. Negli ultimi anni sono nate numerose innovazioni e interessanti sussidi didattici che possono essere utilizzati nell'insegnamento dello sci durante i corsi di formazione invernali. Alcune di queste sono tecniche come il carving, nuovi metodi di sciolinatura nello sci di fondo e altre tecniche sciistiche. Grande importanza viene data alle regole base di sicurezza sulle piste da sci e sci di fondo, soprattutto il primo soccorso. Inoltre, viene anche introdotto l'uso delle scarpe da neve come una nuova e divertente forma di alpinismo. Tra le immagini presenti nel filmato, anche quelle della stazione sciistica di Piancavallo. | Skiing has a long tradition and great popularity in the Czech Republic. One of the reasons for this is that skiing has been a staple part of the curriculum at elementary and secondary schools. The aim of the film is to show the various latest innovations and attractive instruction aids which can be used when teaching skiing at winter training courses. The viewer will be introduced to the techniques of carving skiing, new ways of waxing cross-country skis and skiing skills. An important part of the film has been devoted to basic safety rules on the ski slope and on cross-country tracks, including first aid. Last but not least, the film will show various motivational movement games on snow. Moreover, the film introduces the use of snow shoes as a new and entertaining form of winter hiking. The film was shot at a range of places, such as the Italian ski resort of Piancavallo. | |
RUNNING COUNTERCLOCKWISE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Vera Vodynski | Edinstvennyj Dubl Ltd. | RUSSIAN FEDERATION | 2011 | 27 | I pattinatori pattinano in una pista di pattinaggio in senso antiorario. E' la regola base del pattinaggio di velocità. In generale, cosa significa correre in senso antiorario? Significa resistere al convenzionale corso delle cose, superare l'inerzia, lottare contro il tempo. Tutte le cose della vita vanno in senso orario, ma ci sono dei temerari che risalgono la corrente. Uno di loro è Ivan Skobrev, vincitore ai Giochi Olimpici di Vancouver e l'unico atleta russo a cercare la sua strada per avere un allenamento ad alto livello in un team straniero: "Avevo una scelta: continuare a pattinare fino alle Olimpiadi di Sochi con le mie 20 vittorie nel campionato russo e con un reddito garantito, o cambiare allenatore, trasferirmi in un altro Paese, acciuffare questo sogno prima dei Giochi di Vancouver. Ho deciso di cogliere l'occasione". | The speed skaters run on an oval ice rink in the counterclockwise direction. It’s a basic rule of speed skating. What does running counterclockwise mean in general? Running counterclockwise is all about resisting the accepted course of things, overcoming inertia, crusading against time. All things in life run clockwise, but there are daredevils who run against the current. One of them is Ivan Skobrev, winner of the Olympic Games in Vancouver and the only Russian who sought his way up to the top training in a foreign team: “I had a choice: either go on skating until the Sochi Olympics with my twenty Russian champion titles and a guaranteed income, or change the coach, move to a foreign country and try to catch a pie in the sky before the Games in Vancouver. I decided to take that chance”. | |
21 PETER FORSBERG | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Jonas Karlsson | SVT Swedish Television | SWEDEN | 2011 | 59 | Da ragazzo, era di bassa statura. Ma Peter Forsberg aveva una straordinaria mentalità vincente che gli ha permesso di diventare "il più grande". Nel 1992, all'età di 18 anni, ha vinto la medaglia d'oro mondiale con la nazionale svedese di hockey su ghiaccio e due anni dopo ha segnato il punto decisivo nella finale olimpica contro il Canada beffando completamente il portiere all'ultimo rigore, uno dei momenti storici dello sport svedese. Come un normale ragazzo di una piccola cittadina del nord della Svezia è diventato uno dei più celebri giocatori di hockey della storia. | As a boy, he was both short and small. But Peter Forsberg had an enormous winning mentality, that led him to become "the greatest". In 1992, at the age of 18, he won a World Championship gold medal with the ice hockey Swedish National team and two years later he scored the decisive goal in the Olympic final against Canada when he totally fooled the goaltender during the final penalty; one of the most historic moments in Swedish sport. How an average guy from a town in the north of Sweden became Sweden's most celebrated hockey player of all time. | |
BIATHLON PÔLE ESPOIR | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Johan Perrier | Johanperrierfilms | FRANCE | 2011 | 37 | In Francia, esistono parecchi Comitati Regionali di Biathlon che hanno come scopo quello di formare i futuri campioni del biathlon francese. Nel cuore delle Alpi, nel massiccio del Vercors, si trova il più rinomato di questi, il Pole Espoir del Comitato del Dauphne. Durante l'inverno, i giovani atleti e il loro allenatore apriranno le porte per permettervi di scoprire come questi giovani si allenano, preparano le loro competizioni e affrontano il loro doppio progetto: quello di continuare i loro studi e di praticare uno sport ad alto livello. Hanno quattro anni di tempo per fare le loro prove, sperando, alla fine, di fare parte della nazionale di biathlon francese. | There are several region Biathlon committees in France whose goal is to train the future French biathlon champions. The most prestigeous of those committes, "Pole Espoir" of the Dauphne committee, is located in the Vercors, a mountainous region abutting the Alps. The young athletes and their coach let us go into their world during one winter season to show us the relentless hours of training, the quest for excellence, and the organization required to excel not only in races but also in school. They have 4 years with Pole Espoir to show their potential hoping to be selected for the famous French National Biathlon Team. | |
FOLLOWING THE BIATHLON STEPS. THE DIARY | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Andrey Dneprovsky | Kamchatka Extreme | RUSSIAN FEDERATION | 2012 | 37 | Ogni anno, le star del biathlon provenienti da tutto il mondo giungono in Kamchatka per partecipare all'ultimo evento del biathlon dell'anno: il Premio in memoria di Vitaliy Fatyanov, il "Gazprom Cup". Il diario di immagini mostra i migliori momenti della competizione. Realizzato principalmente per internet, è stato trasmesso da siti sportivi ed istituzionali e da Youtube. | Every year, stars of biathlon from all over the world come to Kamchatka to take part to the last biathlon event of the year: the Prize in memory of Vitaliy Fatyanov, the "Gazprom Cup". The diary of images shows the best moments of this competition. Made specifically for the internet, it was braodcasted on a veriety of sport, goverment sites and Youtube. | |
GO! | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Ladislav Moulis | Czech Television | CZECH REPUBLIC | 2011 | 26 | L'ordine "Via", che è associato alle gare con la slitta da tempo immemore, sarà sentito uscire dalla bocca di Jana Henychová, una personalità importante nella corsa con i cani da slitta in Repubblica Ceca e in Europa. E' uno sport che generalmente è associato al sesso "forte", a causa della sua natura selvaggia e delle performance estreme che hanno luogo in condizioni inospitali. Jana Henychová, proveniente dai Monti Iser, è una delle poche donne entrate con grande successo in questo mondo "al maschile": più volte campionessa nazionale ed europea. | The "Go" command, which has been associated with the start of a mushing race since time immemorial, will be heard pronounced by the mounth of Jana Henychová, a significant personality of Czech and European mushing. It is a sport which is generally associated with the "stronger" sex, due to its rough nature and extreme performances which take place in inhospitable conditions. Jana Henychová, from Jizera Mountains entered successfully in this world of men: a multiple national and European Champion. | |
RAMPA | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Cengiz Yüzsever | NILHAN SESALAN YÜZSEVER | TURKEY | 2011 | 60 | 1945: lo stato di depressione dopo la Seconda Guerra Mondiale aveva coinvolto il mondo intero. Quello stesso anno, nella Turchia orientale, tra avversità e povertà, le persone della piccola città di Erzurum hanno unito le forze per costruire un "trampolino da sci di legno". Allo stesso tempo, la Rampa si stagliava come una delle più importanti fonti di stimolo per la città attirando quindicimila spettatori. In ogni caso, le rigide condizioni invernali che hanno dominato gli anni 70, il povero sviluppo urbano e l'emigrazione rurale, hanno portato a una lenta e spiacevole distruzione della struttura. Grazie agli sforzi di un gruppo di eroi che hanno basato la loro esistenza sullo sci e alla monumentale struttura, considerata simbolo di speranza e coraggio, la città ha potuto ospitare l'Universiade Invernale nel 2011. | It was 1945: the depressive mood after the WWII had involved the entire world. The same year, in Eastern Turkey, amidst hardship and poverty, people of the small city of Erzurum joined their forces and started building a “Wooden Ski Slope-Spring Board”. At its time, the Ramp stood out as one of the most important sources of motivation for the city, attracting fifteen thousand spectators. However, severe winter conditions that prevailed the 70’s, poor urban development, and rural migration led to the slow and sad destruction of the structure.Thanks to the efforts of a a small group of heroes who based their existence on skiing and to the monumental structure, considered a symbol of hope and courage, the city could host 2011 Winter University Olympics. | |
SAFETY ON THE SKI SLOPES - THE FIS RULES | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Martin Horný | TVF s.r.o. Television Company Masaryk University - Faculty of Sports Studies | CZECH REPUBLIC | 2011 | 10 | Lo sci alpino è diventato più veloce con l'avvento del carving. Gli sci sono più veloci e gli sciatori sono più aggressivi. Usare la tecnica del carving significa sciare utilizzando l'intera larghezza dello sci. Uno sciatore di sci alpino sopra uno di carving spesso non ha idea di quanto spazio lo sciatore stia usando quindi potrebbero scontrarsi. Le immagini intendono presentare l'attrezzatura per uno sci sicuro e le regole base della Federazione Internazionale Sci, la FIS, che dovrebbero essere rispettate da tutti sulle piste da sci. Tutte le regole sono chiare e danno una chiara dimostrazione di situazioni modello. Il film è stato girato nell'affascinante località del centro sciistico italiano di Piancavallo. | Downhill skiing has become much faster with the advent of carving skiing. The skis are faster and the skiers more aggressive. Carving skiing means using the full width of the ski run. A skier skiing above another carving skier often has no idea of how much space the skier is using and so they can collide. The images aim to present safe skiing equipment and the basic rules of the International Skiing Federation, the FIS, that should be respected by everyone on the ski slope. All the rules are clear and give a clear demonstration in model situations. Filming was done in the attractive location of the Italian ski centre Piancavallo. | |
THE RISKS OF TRAVELLING IN A MOUNTAIN ENVIRONMENT | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Martin Horný | TVF,s.r.o., television company (Masaryk University - Faculty of Sports Studies) | CZECH REPUBLIC | 2011 | 30 | Le affascinanti località montuose sono sempre più aperte a gite scolastiche in quanto sono diventate sempre più accessibili per escursioni di diversi giorni nelle vicinanze delle Alpi. L'opera è indirizzata in particolare agli insegnanti delle scuole primarie e secondarie, con informazioni utili per chiunque viaggia nell'ambiente di montagna. Le montagne possono essere bellissime, ma sono anche inaspettatamente pericolose. Girato in diverse località montuose come gli splendidi Alti monti dei Frassini, le Alpi austriache e sul ghiacciaio Dachstein, con tecniche moderne vengono comunicate informazioni sugli aspetti e sui rischi specifici di viaggiare in un ambiente montuoso. | Attractive mountain locations have become more accessible for school trips since they have become more affordable for several-day hiking trip to somewhere like the Alps. The work is addressed in particular to teachers of primary and secondary schools, with useful information for anyone travelling in a mountain environment. Mountains may be beautiful, but they are also deceptively dangerous. Filmed in various mountain environments, such as the beautiful nature of the Czech Jeseniky mountains, the Austrian Alps or the Dachstein glacier, with the use of modern techniques to show information on specific aspects and on risks of travelling in a mountainous environment. | |
THE SEEKERS OF THE WIND | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Daniel Šumbera | Czech Television | CZECH REPUBLIC | 2011 | 25 | Un documentario su tre amanti del "cavalcare gli aquiloni", pionieri di questa disciplina sportiva in Repubblica Ceca: sono Martin "Sanda" Florek, Ludek Konecny e Marek "Murphy" Zach, campione della Coppa del Mondo di snow kiting nel 2011. Tutto ha inizio 10 anni fa, quando Ludek ha fatto conoscere questo incredibile sport, l'unione di diversi sport estremi in uno, agli altri due ragazzi. Dopo dieci anni di esperienza, sono ben lontani dalla fine della scoperta di questo sport: un'esperienza senza limiti, una delle migliori qualità dello snow kite. Uno dei luoghi dove fanno queste acrobazie sulla neve - solo loro, il vento, la nature e pochi attrezzi - è la Piccola Fatria in Slovacchia. | A documentary about three lovers of "riding with the kite", the pioneers of the sport discipline in the Czech Republic: they are Martin "Sanda" Florek, Ludek Konecny and Marek "Murphy" Zach, snowkite Worl Cup champion in 2011. It all began 10 years ago, thanks to Ludek who introduced the other two boys to this incredible sport, a combination of the most extreme sports in just one. After 10 years of experience, they are very far from the end of discovering this sport: it is an experience with no limits and that's one of the best quality of snow kiting. One of the places where they do acrobatics - just them, wind, nature and few instruments - on snow is Little Fatria in Slovakia. | |
WINTER OF WELLS | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Tim Pierce | Amer Sports Italia | ITALY | 2011 | 52 | La vita della famiglia probabilmente più ossessionata dallo sci al mondo: i Wells. La maggior parte delle persone conosce questi campioni per le gare, ma ora può vedere come sono nella vita di tutti i giorni. La storia dei fratelli Wells è senza precedenti: Jossi Wells (21 anni) è il campione in carica della Dew Tour Cup, campione di AFP Halfpipe e campione del mondo generale AFP, Byron (18 anni) ha ottenuto il suo primo podio al Dew Tour di Snowbasin la scorsa stagione e, infine, i fratelli più giovani Beau-James (15 anni) e Jackson (13 anni) stanno facendo piazza pulita vincendo tutte le gare delle loro categorie. Una visione straordinaria della famiglia Wells, della loro vita di tutti i giorni e dei loro valori. | The life of the most obsessed-by-ski family in the world: the Wells. Most people know those champions for the races, but now they can see them how they are in everyday life. The story of the Wells brothers is unprecedented: Jossi Wells (21) is the current champion of the Dew Tour Cup, AFP Halfpipe champion and AFP World Champion, Byron (18) reached his first podium at Dew Tour of Snowbasin last season and, at last, the youngest brothers Beau-James (15) and Jackson (13) are sweeping the board winning all the races in their categories. A great vision of the Wells family, their everyday life and their values. | |
BORN TWICE | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Vilura Isyandavletova | Bashkortostan Film Studio | RUSSIAN FEDERATION | 2012 | 26 | All'età di 17 anni, Irek Zaripov perde le gambe ma, nonostante tutto, riesce a trovare la propria strada e a sistemarsi nella vita. Oggi, è un uomo di famiglia, padre di uno splendido bambino di nome Aynur. Nel 2005, cinque anni dopo il suo incidente, inizia a dedicarsi allo sci: ai Giochi Paralimpici Invernali di Vancouver 2010 Irek conquista quattro medaglie d'oro, due nello sci di fondo e due nel biathlon. | When he was 17, Irek Zaripov lost his legs but, despite all, he managed to find his way, to be settled in life. Today, he is a family man, father of a charming children called Aynur. In 2005, five years after his accident, he begins to skiing: at Winter Pralympic Games in Vancouver 2010, Irek wins four gold medals, two in cross country skiing and two in skiing biathlon. |
SIXTEN | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Jens Lind | SVT Swedish Television | SWEDEN | 2012 | 59 | Sixten Jernberg è stato uno degli atleti svedesi più amato di tutti i tempi, uno dei più grandi della storia dei Giochi Olimpici. Tra il 1956 e il 1964 è stato il più grande sciatore del mondo. E' morto nell'estate del 2012 ad 83 anni. Nell'ultimo anno, Sixten ha lasciato entrare nella propria vita il filmaker Jens Lind. Il loro incontro ha portato al film "Sixten", un programma apprezzato da critica e pubblico. | Sixten Jernberg was one of Sweden's most beloved athletes of all time, one of the greatest of the Olympic's history. Between 1956 and 1964 he was the world's best skier. He died in the summer of 2012, when he was 83 years old. During his last year, Sixten let the filmmaker Jens Lind into his life. Their meetings led to the movie "Sixten", a programme that has been appreciated by both audience and critics. |
A CRUEL EASTER - KRUTÉ VELIKONOCE | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Ivan Stehlík | Czech Television | CZECH REPUBLIC | 2013 | 26 | Cent'anni dopo, la commemorazione della tragedia sportiva avvenuta il lunedì di Pasqua del 24 marzo 1913, sulla cima della catena montuosa dei Monti dei Giganti, in Repubblica Ceca. In un periodo di esplorazione dello sci ceco, ha avuto luogo sui Monti dei Giganti una gara internazionale di 50 chilometri. Un improvviso peggioramento del tempo ha portato alla morte di uno dei favoriti della gara, Bohumil Hanč, e del suo amico Václav Vrbata. A partire da quell'evento, il 24 marzo è diventato il giorno del salvataggio di montagna. Una storia sulla grande ambizione agonistica, coraggio, patriottismo e profonda amicizia, ma anche sul correre dei rischi in modo eccessivo e il sopravvalutare la forza fisica. | A hundred years after, the memorial of the sporting tragedy which occurred on Easter Monday, 24th March 1913 at the summit of the Czech mountain range, the Giant Mountains. In the pioneering period of Czech skiing, a fifty kilometre international race took place on the Giant Mountains. A sudden deterioration of the weather led to the tragic death of one of the competition’s favourites, Bohumil Hanč, and of his friend Václav Vrbata. Starting from that event, the 24th March has became the Day of Mountain Rescue. This is a story of the great competitive ambition, courage, patriotism, and deep friendship, but also of disproportionate risk taking and an overestimating of one’s physical strength. |
GET TO THE END… | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Beata Hyzy-Czolpinska | TVP Poland S.A. | POLAND | 2010 | 60 | Storia dell'unica atleta polacca a partecipare alla Finnmarkslopet, la gara di sleddog più lunga d'Europa e più a nord del mondo. La gara si tiene in Norvegia, nel circolo polare artico, con partenza dal centro di Alta ed arrivo a Sorrisniva e copre una distanza di più di 500 e 1000 km a seconda della categoria. La Finnmarkslopet è stata organizzata per la prima volta nel 1981 con solo tre partecipanti: ora impegna migliaia di persone e dal 2009 viene trasmessa dalla televisione di Stato norvegese, la NRK. | Story about the only Polish athlete who participated to the Finnmarkslopet - the longest in Europe and the northern most sled dog race in the world. The race takes place in Norway at the Arctic Circle, starting from the Alta center finishing at Sorrisniva with a distance of over 500 km and 1000 km, depending on the category. The Finnmarkslopet was organised for the first time in 1981 with just 3 participants: now it involves thousands of people and from 2009 it is broadcasted by the Norwegian State Television, the NRK. |
WE RIDE - THE STORY OF SNOWBOARDING | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Jon Drever and Orlando von Einsiedel | Grain Media | UNITED KINGDOM | 2012/13 | 93 | Un’avvincente, drammatico e cinematografico viaggio nella storia unica dello snowboard e nelle forze culturali che l’hanno creata. E’ una storia che è stata chiesta di essere raccontata per molto tempo. Raccontando la storia in modo fresco ed innovativo, la sua forma e il suo stile diventano dinamici quanto il suo contenuto. Intrecciando profonde interviste con sbalorditive immagini mai viste prima e affascinante materiale di archivio, le sequenze perfettamente strutturate creano un quadro ricco di cultura, ribellione e trionfo dello snowboard. | A compelling, dramatic and cinematic journey into snowboarding's unique history and the wider cultural forces that shaped it. It is a story that has been begging to be told for a long time. Telling the story in a fresh and innovative way, its form and style is as dynamic as its content. Interweaving insightful interviews with stunning never before seen footage and captivating archive material, the beautifully structured sequences create a rich canvas of culture, rebellion and snowboarding triumph. | |
SEGUNDA NATURALEZA | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Alberto Guitierrez | Mambo Casa Productora | MEXICO | 2013 | 11 | Guillermo è un discesista, pratica uno sport in cui si scende dalla cima di una collina a gran velocità. Si concentra sugli errori, soprattutto nei punti più critici. Sconfigge balzi, sassi, rampe, curve e, soprattutto, paure: la paura è cioè che può fermarti o spingerti ad andare avanti. E' solo nella tua testa: un altro rivale da battere. | Guillermo is a downhill rider, a sport where you descend on a bicycle at great speeds from the top of a hill. He focuses on the errors, especially in most difficult points. He conquers rocks, jumps, ramps and curve and, above all, his own fear: fear can stop you or push you further. It's just in your mind: one more rival to beat. |
CROSSING THE ICE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Justin Jones | Crossing the Ditch | AUSTRALIA | 2012 | 44 | Nessuno è mai sopravvissuto a una spedizione senza aiuto attraverso l'Antartico fino al Polo Sud e ritorno. Gli esploratori Justin Jones e James Castrission sono partiti per fare questo primo tentativo al mondo. C'era già qualcuno molto più esperto sul ghiaccio, che stava affrontando esattamente lo stesso record ed era partito in vantaggio. Soli nel posto più ostile sulla terra, Cas e Jonesy hanno superato crepacci, nevicate, carenza di attrezzature, ferite, congelamento e ipotermia mentre trascinavano 160 kg sul ghiaccio. Catturando ogni momento di disperazione e di gioia, il risultato è un incredibile viaggio nel cuore di quello che porta gli individui a rischiare tutto e mettere alla prova i limiti dello spirito umano. | No one has ever survived the unassisted expedition across the Antarctic to the South Pole and back again. Explorers Justin Jones and James Castrission set out to make this world first attempt. There is already someone far more experienced on ice, he's tackling exactly the same record, and he has a head start. Alone in the hashest place on earth, Cas and Jonesy battle crevasses, white outs, gear failure, injury, frostbite and hypothermia as they drag 160kg across the ice. Capturing every moment of desperation and celebration, what results is an incredible journey into the very core of what drives some individuals to risk everything and test the boundaries of human spirit. | |
THE SOUND OF THE VOID | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Marten Persiel | Moving Adventures Medien GmbH | GERMANY | 2013 | 16 | All’età di quattro anni, Sébastien de Sainte Marie ha scoperto la neve per la prima volta; tuttavia non gli piaceva il via vai delle piste da sci né fare la coda allo ski lift. Oggi lo sciatore svizzero di sci ripido cerca solitudine e silenzio tra le montagne e sceglie pendenze che quasi nessuno vuole rischiare. Sébastien dice che si sente più al sicuro tra le montagne che in città, in automobile o su un aereo. Lo stesso vale per il lato nord della vetta Gspaltenhorn nelle Alpi bernesi: una pendenza che arriva fino a 55°, dove ogni movimento sbagliato può essere fatale. | At the age of four, Sébastien de Sainte Marie stood for the first time on ski - however he didn‘t liked the hustle and bustle on the slopes nor queuing at lifts. Today the Swiss steep skier looks for solitude and silence in the mountains and picks slopes hardly anyone else wants to risk. Sébastien says he feels safer in the mountains than in a city, a car or a plane. For the north face of the Gspaltenhorn in the Bernese Alps it’s the same - a slope up to 55-degree, where every wrong move could prove fatal. | |
13TH CHAMBER OF ONDRĚJ MORAVEC | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Alena Inerová | Czech Television | CZECH REPUBLIC | 2014 | 26 | Ondrej Moravec è un pluricampione della Repubblica Ceca. A Sochi ha vinto tre medaglie olimpiche, diventando l’atleta ceco più vincente ai Giochi Olimpici invernali a livello maschile. La sua strada verso il successo, però, non è stata facile: all’età di dieci anni, quando aveva appena iniziato a praticare il biathlon, gli fu diagnosticata la malattia di Perthes. Il giovane Ondrej è stato sottoposto a un’operazione chirurgica, seguita da un lungo periodo di riabilitazione. La malattia, però, non l’ha fermato: ha continuato a praticare il biathlon vincendo otto medaglie ai campionati juniores. Nel 2009 si trasferisce in Canada per poter realizzare il suo sogno nel cassetto: i Giochi Olimpici. I successi internazionali arrivano nel 2013 con la Coppa del Mondo, culminati con le tre medaglie olimpiche di Sochi. Ondrej è convito che la sua malattia durante l’infanzia e la separazione dai genitori lo hanno aiutato a vincere. | Ondrej Moravec is a multiple champion of Czech Republic. In Sochi he won three Olympic medals, becoming the most winning Czech male athlete in the Winter Olympic Games. However, his road to success wasn’t easy: when he was ten and started practising biathlon, he was diagnosed with the Perthes’ disease. The young Ondrej was undergoing a surgery, followed by a a long period of physical therapy. The disease, however, didn’t stop him: he continued practising biathlon winning eight medals at the junior championship. In 2009 he moved to Canada in order to realized his childhood dream: the Olympic Games. The International successes arrived in 2013 with the World Cup and culminated with the 3 Sochi Olympic medals. Ondrej is persuaded that his illness during childhood and the detachment from the parents helped him to win the medals. | |
SPORT INVERNALI | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Pierluigi Colantoni, Domenico Giorgio. Autore: Pierluigi Colantoni | RAI Radiotelevisione Italiana | ITALY | 2014 | 1 | Uno spot spettacolare per promuovere le 300 ore di programmazioni Rai Radio Televisione Italiana dedicate agli sport invernali e ai suoi più importanti eventi: i Mondiali di sci, gli Europei e i Mondiali di pattinaggio di figura e le Paralimpiadi di Sochi | A spectacular commercial to promote the Rai Radio Televisione Italiana 300 hour broadcasting dedicated to winter sport and its most important: Ski World Cup, World and European Figure Skating Championship and Sochi Winter Paralympics. | |
SKIERS IN ALTAI | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Bi Qiong | China Newsreel & Documentary FilmStudio Group | P. R. OF CHINA | 2013 | 24 | Ma Liqin è uno sciatore amatoriale tuviniano che ha imparato a sciare all’età di 12 anni. Per lui lo sci non è solo uno stile di vita, ma anche un sogno. Finora, il modo di sciare tradizionale è stato conservato a Kanas, città natale di Ma Liqin, sui Monti Altaj, uno dei più antichi luoghi di provenienza dello sci. Ogni anno si tiene una gara di sci al villaggio He Mu. Riuscirà Ma Liqin a vincere la gara questa volta? | Ma Liqin is a Tuvinian amateur skier who learned to ski when he was 12 years old. For him, skiing is not only a life style but also a dream. Untill now, traditional way of skiing is still well preserved in Kanas, Ma Liqin’s hometown, in Altai Mountain, one of the oldest original places of Ski. Every year there is a ski competition in He Mu village. Will Ma Liqin win the race this time? | |
BELGIAN MOUNTAINS | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Arnaud Uyttenhove | RTBF. Be | BELGIUM | 2014 | 1 | Corto promozionale del Comitato Olimpico e Interfederale Belga in vista dei Giochi Olimpici Invernali di Sochi. Uno spot un po’ surreale che sottolinea come non sia necessario essere un Paese di montagna per vincere delle medaglie negli sport invernali. | A promotional short of the Belgian Olympic Committee for the Sochi Olimpic Committee. A surreal advert that underlines that it is not necessary to be a mountain country to win medals in the winter sports. | |
SPIRIT IN MOTION | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Sofia Geveyler, Julia Bivsheva, Sofia Kucher | Studio "Ostrov", Production Center "VGIK-Debut" | RUSSIAN FEDERATION | 2015 | 73 | Il film Ufficiale dei Giochi Paralimpici di Sochi 2014. I più forti atleti provenienti da diverse parti del mondo lottano per avere la possibilità di arrivare a Sochi e vincere la medaglia più pregiata. Prima, però, ognuno di loro deve fronteggiare l'avversario più difficile: la propria disabilità. | In the Official film of the Sochi Paralympic Games 2014, eight of the strongest athletes from different parts of the world are fighting for the chance to come to Sochi and win a medal of the highest level. Each of them must before defeat the most serious opponent; his own disability. | |
TOINI - FROM EXILE TO OLYMPIC TRIUMPH | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Jacob Hård | SVT – Sveriges Television | SWEDEN | 2015 | 44 | Non era ancora terminato il regime sovietico quando l’atleta svedese Toini Gustafsson divenne regina olimpica a Grenoble nel 1968, vincendo due ori e una medaglia d'argento nello sci di fondo. E’ stato il coronamento di un drammatico percorso personale. Nata in un piccolo villaggio della Finlandia, il 17 gennaio 1938, quando scoppiò la seconda guerra mondiale, dovette fuggire con la sua famiglia. Suo padre fu ucciso in guerra e, all'età di sei anni, era stata mandata, come molti altri bambini finlandesi in fuga dalla guerra, in Svezia, un paese straniero che parlava un’altra lingua. Quando ritrovò la famiglia in Finlandia nove anni più tardi, aveva dimenticato la sua lingua nativa. A 16 anni, decise di tornare in Svezia da sola dove un allenatore scoprì il suo talento. Quando vinse le Olimpiadi di Grenoble, all'età di 30 anni, si rese conto che quella era stata la grande occasione della vita! | When Swedish athlete Toini Gustafsson became Olympic queen in Grenoble, 1968, by winning two gold and one silver medal in cross-country skiing, it didn’t just end the Soviet domination. It was also the crowning achievement of a dramatic personal journey. She was born in a small village in Finland, January 17, 1938. When World War II broke out, Toini’s family had to flee in a hurry. Her father was killed in the war, and at age six she was sent, like many other Finnish children escaping the war, to Sweden - a foreign country with a new language. When she was reunited with her family in Finland nine years later, she had forgotten her native tongue. At age 16, she made the difficult decision to return to Sweden alone. When she made it to the Olympics in Grenoble at age 30, she realized that this was the chance of a lifetime for her! | |
GNOTHI SEAUTON | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Bruno Kovaevi | Real Grupa | CROATIA | 2015 | 98 | La storia della famiglia sportiva più famosa della Croazia, la famiglia Kostelić: la strada di Ivica e Janica Kostelić verso il successo, a partire dalla giovane età fino al traguardo della decima medaglia olimpica a Sochi. Una storia fatta di enormi sacrifici, povertà ed ostinazione che il loro padre ed allenatore Ante ha fissato come standard sin dall’inizio. In un percorso che ha portato alla vittoria di venti medaglie mondiali. I due atleti si sono sottoposti ad un totale di 17 interventi chirurgici. | It is about the story of the most successful sport family in Croatia, the Kostelić family: Ivica and Janica Kostelić on their road to success, from their early age to the finish line of the 10th Olympic medal in Sochi. This is a story about enormous sacrifice, poverty but also will and persistence that their father and coach, Ante, set to be the standard since the very beginning. On the journey to win 20 world medals they underwent a total of 17 surgeries. | |
THE PROMISE OF WINTER | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Wang Xian, Gao Zeyang | Beijing InfoSports.Culture Media Co.,Ltd | P. R. OF CHINA | 2015 | 24 | Zhangjiakou è un’importante città al di là della Grande Muraglia, costruita nel periodo delle dinastie Qin e Han durante i mesi primaverili ed autunnali e testimone dello sviluppo della civiltà cinese per migliaia di anni sotto un velo di ghiaccio e di neve. Il 31 Luglio 2015 il presidente del Comitato Olimpico Internazionale Thomas Bach ha annunciato la vittoria di Pechino per ospitare i 24 ° Giochi Olimpici Invernali nel 2022. La perla al di là della Grande Muraglia Zhangjiakou, antica città caratterizzata da ghiaccio e neve, è venuta alla ribalta nel palcoscenico internazionale insieme a Pechino. Una bella promessa del ghiaccio per il 2022. | Zhangjiakou is an important city located beyond the Great Wall. It was built during Spring - Autumn Period and between Qin - Han dynasties. Under the veil of ice and snow, it has been witnessed of the development of Chinese civilization for thousands years. On July 31st 2015, Thomas Bach, the President of the International Olympic Committee, announced that Beijing won the bid to host the 24th Olympic Winter Games in 2022. Zhangjiakou, one of the ancient city of ice and snow, located beyond the Great Wall, came to the world stage together with Beijing. A beautiful promise with ice in 2022. | |
CZECH MIRACLES: ALPS BELONG TO CZECHS | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Petra Vselichova | Ceska televize | CZECH REPUBLIC | 2015 | 26 | Mathias Zdarsky è il pioniere dello sci alpino nato a Třebíč, Repubblica Ceca e, dopo la sua morte, varie attrezzature sportive e nomi di montagne sono stati intitolati in suo onore: corde, una tecnica sciistica, il sacco bivacco, una montagna nell’Antartico, uno chalet nelle Alpi, un museo e varie strade. Molti viennesi grazie lui si sono appassionati allo sci e hanno iniziato ad invadere le piste da sci austriache. Zdarsky era talentuoso, un abile sciatore, istruito e un gran lavoratore con obbiettivi molto precisi anche se ha incontrato molti ostacoli: due infortuni gravi ma grazie alla forza di volontà si è rimesso in piedi ed è riuscito a raggiungere i suoi obbiettivi. La sua eredità è ricordo che rinasce ogni inverno sulle cime innevate di tutto il mondo. | Zdarsky binding, ski technique, bivouac sack, a mountain in the Antarctic, a chalet in the Alps, a museum and several streets – a list of things and places named after Mathias Zdarsky. A native of Třebíč and founder of Alpine skiing. Thanks to him a multitude of Viennese folk (and later enthusiasts from all over the world) succumbed to the magic of snow-covered slopes. Zdarsky was talented, skilful, highly educated, a grafter and powerhouse of a man who focused on his objectives even though his life presented him with many obstacles: two serious injuries and thanks to the strengthened, he reached his goals. His legacy comes to life each winter on snowy hillsides in mountains all over the world. | |
ACROSS ANTARCTICA | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Stéphanie and Jérémie Gicquel | Stéphanie Gicquel | FRANCE | 2016 | 30 | 2045 km, 74 giorni, -50 gradi. Dal 14 novembre 2014 al 27 gennaio 2015 Stéphanie Gicquel, insieme ad altri due esploratori polari tra cui il marito Jérémie, attraversa sciando, l’Antartide passando per il Polo Sud. Stéphanie ha immaginato, pianificato e preparato la spedizione da ben 3 anni: è stata la spedizione sciistica più lunga mai fatta da una donna in Antartide senza l’aquilone. Questa non è solo un’avventura, riguarda il significato delle cose, della paura, della libertà, della realizzazione e del coraggio. Un invito per tutti a vivere intensamente senza paura e rimpianti. Una testimonianza sull’essere soli in Antartide, un oceano ghiacciato situato a 3mila metri di altezza con onde modellate dal vento. Un santuario dove la natura è molto potente e forte contro gli esportatori che osano “sfidarla”, ma allo stesso tempo molto fragile. | 2045 km, 74 days, -50°C. From November 14, 2014 to January 27, 2015, Stéphanie Gicquel skied across Antarctica through the South Pole, with two other polar explorers, including her husband Jérémie. An expedition she had imagined, planned and prepared for three years. This is notably the longest ski expedition for a woman in Antarctica without kiting. This is not only about adventure. It is mainly about the meaning of things, fear, freedom, fulfillment, and boldness. An invitation for everyone to live intensely, without fear nor regret. A testimony of being one with the Antarctic landmass - similar as a frozen ocean located 3,000 meters high, with ice waves shaped by the wind. A sanctuary where nature is so powerful and strong against explorers who dare to come, but at the same time so fragile. |
THE WILL TO FLY | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Leo Baker, Katie Bender | Binding Films Pty Ltd. | AUSTRALIA | 2016 | 96 | The Will to Fly è la storia della campionessa olimpica Lydia Lassila che, da giovane mamma e contro ogni aspettativa, è tornata a competere in uno sport molto pericoloso, tentando di realizzare un sogno quasi impossibile. Da giovane ginnasta, le ambizioni olimpiche di Lydia Lassila sono state stabilite ed in seguito infrante da infortuni ed opportunità mancate. Il freestyle le ha dato una seconda possibilità di realizzare il suo sogno e di crearne di nuovi. Attraverso una carriera sperimentale di alti e bassi fatta di coraggio e determinazione, ha trasformato gli ostacoli in carburante per un potente ritorno. Lydia ha vinto i Giochi Olimpici del 2010 con record del mondo ancora oggi imbattuto. | The Will to Fly is the story of Olympic Champion Lydia Lassila who, as a young mum and against all the odds competing in a very dangerous sport, dares to reach for an almost impossible dream. As a young gymnast, Lydia Lassila’s Olympic aspirations were set and then dashed by injuries and missed opportunities. Aerial skiing provided a second chance opportunity to realize her dream – and create many new ones. Through an experimental roller-coaster career of boldness and perseverance, she turned some setbacks into fuel for an all-mighty comeback. Lydia won the 2010 Olympic Games with a world record score still held today. |
STEPHAN ON AND OFF TRACK | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Stephan Wilson | SVT - Sveriges Television | SWEDEN | 2016 | 42 | Lo sci di fondo è una delle discipline più popolari in Svezia. E’ tradizione per il popolo svedese guardare in televisione il Vasaloppet – il più grande evento sciistico al mondo – la prima domenica di marzo di ogni anno. Eppure, si tratta di uno sport emarginato, sia dal punto di vista socio-economico sia dal punto di vista etnico: oggi non tutti gli svedesi si identificano con questo richiamo popolare. Stephan Wilson ha deciso di seguire il suo sogno di una vita di provare a capire la gloria dello sport e diventare uno sciatore. Sei mesi più tardi è tempo per Stephan di partecipare alla Vasaloppet, 90 kilometri di sci di fondo, insieme ad altri 15˙000 sciatori. | Cross-country skiing is one of the most popular sports in Sweden. It holds a strong tradition in the Swedish society, with millions of viewers watching the TV broadcast of Vasaloppet - the world's biggest ski event - the first Sunday in March each year. Still, it's a segregated sport regarding both socio-economic and ethnic aspects: not all Swedes today identify with this popular appeal. Stephan Wilson decided to follow his long time dream to try to understand the glory of the sport and become a skier. Six months later it is time for Stephan to participate in the 90 kilometer cross-country race Vasaloppet, together with 15,000 other skiers. | |
A LIFELONG ROMANCE WITH SNOW | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Yan Wei | China Beijing TV Station Documentary Channel | P. R. OF CHINA | 2016 | 27 | La maggior parte di coloro che supera i 70 anni trascorre comodamente il resto della vita a casa, divertendosi con i nipoti. Il settantaquattrenne Thomas Li e la settantacinquenne Olivia Chen invece sono ancora a sciare sulle Alpi. La Svizzera è il luogo in cui si sono innamorati dello sci. Tuttavia, ora hanno deciso di tornare in Cina per dedicarsi allo sviluppo del settore pubblico dello sci cinese e all'esercizio dello sci. Seguiamo i due protagonisti in Svizzera nel tentativo di ricordare, mezzo secolo dopo, le loro storie di vita legate alla Svizzera e allo sci, cercando di mostrare la grande esperienza e il fascino irresistibile di questa disciplina. | Majorities of elderly aged around 70 spend the rest of their life at home, having fun with their grandsons or granddaughters. However, the 74-yeasr-old Thomas Li and the 75-years-old Olivia Chen are still skiing on the Alps. Switzerland is the place where they fall in love with skiing. However, now they have decided to return to China and devote the rest of their life to the development of Chinese public skiing industry and the skiing exercise. We follow the couples to Switzerland, half a century later, in an effort to give back memory to their life stories related to Switzerland and skiing and display the great experience and irresistible charm of skiing. | |
CHEMINS DE GLACE - ICE PATHS | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Claudia Kedney-Bolduc | Spira Films | CANADA | 2016 | 8 | Tradizionalmente usato come mezzo di trasporto, l’ice canoeing viene oggi praticato come sport estremo. E' il caso di Lévis, città localizzata sulla sponda sud del fiume San Lorenzo, in cui è presente la prima squadra femminile canadese che abbia mai preso parte ad una gara di ice canoeing. Nelle gelide acque del fiume San Lorenzo, storia e passione si incontrano. | Traditionally a means of transportation, ice canoeing is now practiced as an extreme sport. It is the case of Lévis, a town located on the south shore of the St. Lawrence River, in which you can find the first Canadian female team competing in an ice canoeing race. In the frozen waters of the St.Lawrence River, history and passion meet. |
HOP SKIP ICE TROUBLE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Pavel Šimák | Czech Television | CZECH REPUBLIC | 2017 | 10 | Per fare un esercizio correttamente non c’è bisogno di sentire! Un progetto unico che unisce i bambini che possiedono l’udito con la loro controparte non udetente mostrando che chiunque ne abbia voglia può andare a saltare. Per la prima volta il programma combina la lingua parlata con il linguaggio dei segni in un modo che possa essere comprensibile a tutti. I bambini avranno la possibilità non solo di divertirsi e rilassarsi, ma capiranno anche che i ragazzi sordi sono dei grandi amici! Nela e Jindra partono per la pista di pattinaggio e la trovano chiusa trovando solo l’addetto delle pulizie, Kutiva, irrigidito dal freddo. Nela e Jindra iniziano a fare esercizi di riscaldamento cercando di coinvolgere anche l’addetto alle pulizie. Hops gli insegna a camminare sul ghiaccio in sicurezza al suono del poema “Eskimo Workout”. | In order to exercise properly you surely don't need to hear! A unique project which puts together children who can hear with their deaf counterparts to show that everyone who is in the mood can go and skip. For the first time the programme combines the spoken word and sign language in a way which makes everything intelligible to everyone. The kids will not only have a good time and have a stretch, but they'll also realise that deaf kids are super mates! Nela and Jindra set out to an ice rink but find it's closed and only find a cleaner, Kutiva, stiff from the cold. Nela and Jindra start doing some warm-up exercises trying to involve the cleaner too. Hops teaches them to walk safely on the ice to the poem 'Eskimo Workout'. | |
CHASING HISTORY WITH LINDSEY VONN | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Laurent Jamet, Matthias Lopez | Black Dynamite Production | FRANCE | 2017 | 22 | Nel novembre 2016, durante un allenamento a Copper Mountain, Lindsey Vonn salta e si frattura l’omero. Ne segue un lungo periodo di riabilitazione per ritornare alle competizioni il più velocemente possibile. Un dietro le quinte con la campionessa di sci alpino più titolata di sempre mentre insegue il sogno di battere il record per il numero di vittorie in Coppa del Mondo e di partecipare alla sua quarta edizione dei Giochi Olimpici, quelli di Pyeongchang nel 2018. | On November 2016, during a training in Copper Mountain, Lindsey Vonn jumps and fractures the humerus. It follows a long period of rehabilitation in order to come back competing as fast as possible. It is a behind-the-scenes with Lindsey Vonn, the most successful skier of all time, as she pursues her dreams of breaking the number of FIS World Cup wins and becoming a four-time Olympian in Pyeongchang in 2018. | |
ELBRUS | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Laurent Jamet | Eye Of The Storm Production | FRANCE | 2017 | 68 | Partiamo per il Caucaso del nord e per il leggendario Monte Elbrus, la montagna più alta d’Europa (5642 metri). Gli sciatori Thibaud Duchosal e Lucas Swieykowski che hanno viaggiato spesso per la Russia per scoprire nuove piste, scalano questa montagna per sfidare la storia che riserverà diverse sorprese…. | Lets embark to the Northern Caucasus and the legendary Mount Elbrus, Europe's highest peak (5642 meters). Skiers Thibaud Duchosal and Lucas Swieykowski, who often travel to Russia to discover new slopes, to climb this mountain loaded with history that will reserve many surprises... | |
I AM TEACHING SKIING ON SWITZERLAND | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Yan Wei | Beijing Documentary | P. R. OF CHINA | 2017 | 27 | Prima dell’arrivo dell’inverno 2013, Svizzera Turismo e la Federazione Svizzera degli Sport Invernali ha organizzato una fiera di assunzioni nel resort sciistico di Qiaobo a Pechino, assumendo otto allenatori cinesi di sci per lavorare come istruttori di sci in Svizzera. Li Longlong è uno di questi. Come ragazzo di campagna nato dopo il 1985, Li Longlong lavorava come saldatore in una fabbrica. Durante le vacanze ha lavorato come assistente in un resort sciistico dove ha imparato a conoscere lo sci. Dopo anni di lavoro, ha lasciato il lavoro stabile in un’azienda statale per diventare allenatore di sci in un’area sciistica di Chongli. Quattro anni fa la sua vita è cambiata. E’ da solo in Svizzera: come verrà messo alla prova da questa esperienza? Quali sono i suoi sogni sugli sport invernali ai Giochi Olimpici? | Before the advent of winter in 2013, Switzerland Tourism and Switzerland Snow Sports Federation once organized a recruitment fair in Qiaobo Skiing Resort in Beijing, employing eight Chinese skiing coaches to work as skiing instructors in Switzerland. Li Longlong is one of them. As a countryside boy born after 1985, Li Longlong was once a welder in a factory at the very beginning. During his holidays, he worked as attendant in the skiing resorts where he got to know skiing. After years of work, he gave up the stable work in the state-owned company and became a skiing coach on the skiing site in Chongli. Four years ago, his life changed. As alone in Switzerland, how will this exotic experience test him? What are his dreams about snow sports and Olympic Games? | |
THE WHITE MAZE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Matthias Mayr | Red Bull Media House | AUSTRIA | 2016 | 52 | Al termine di un intero anno trascorso ad organizzare, programmare e immaginare possibili scenari avventurosi, Matthias Hauni Haunholder e Matthias Mayr decidono di partire per la loro missione impossibile: essere i primi a sciare sul Monte Pobeda, la cima più alta della Siberia orientale. | After an entire year spent organising, planning and imagining all the possible adventurous landscapes, Matthias Hauni Haunholder and Matthias Mayr decide to leave for their mission impossible: being the first ones to skiing on the Peak Pobeda, the highest peak of the eastern Siberia. | |
ALTAY SKI ADVENTURE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Li Shuang | Titan Media Group Co. Ltd | P. R. OF CHINA | 2017 | 28 | Per poter sciare sulla miglior neve fresca, cinque ragazzi si avviano in un’epica avventura, prima volando, poi guidando attraverso il nord ovest della Cina fino ad arrivare ai Monti Altai, patria dello sci. Qui, insieme ai Tuvani con gli sci di pelliccia ai piedi, ha inizio la loro avventura. | In order to ski on the best fresh powder, five guys set out an epic adventure, first flying, then driving all the way across Northwest China until they came to Altay, the birthplace for skiing. Here, together with Tuvans on fur skis, their adventure can begin. | |
STREIF - ONE HELL OF A RIDE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Gerald Salmina, Tom Dauer | Red Bull Media House | AUSTRIA | 2015 | 103 | La cittadina tirolese da favola di Kitzbühel vibra di energia mentre le gare dell’ Hahnenkamm 2013 finiscono con una festa animata. Il percorso della discesa libera dell’ Hahnenkamm è una sfida definitiva, che può essere dominata solo con una tecnica perfetta ed uno straordinario coraggio. Mentre gli sciatori lasciano Kitzbühelper la prossima tappa di Coppa del Mondo, I membri del Kitzbüheler Ski Club (KSC) stanno già iniziando i preparativi per la gara del prossimo anno. Un documentario su questo lavoro lungo un anno e, allo stesso tempo, sugli atleti Aksel Lund Svindal, Erik Guay, Max Franz, Yuri Danilochkin e Hannes Reichelt durante gli allenamenti estivi ed nel tempo libero. Il favorito Erik Guay si infortuna prima della session di allenamento. Il giovane Max Franz scopre che ha ancora molto da imparare dalla Streif. La superstar Aksel Lund Svindal è convinto che la vittoria sia finalmente alla sua portata, ma questa sicurezza potrebbe essere prematura. E Hannes Reichelt sorprende I fan con una gara perfetta, solo per scoprire che la gara indimenticabile l’ha lasciato tutt’altro che illeso. | The fairy-tale Tyrolean town of Kitzbühel buzzes with energy as the 2013 Hahnenkamm Races end with a boisterous party. The Hahnenkamm Mountain’s downhill course, the Streif, is an ultimate challenge, which can be mastered only with perfect technique and extraordinary courage. As the ski racers leave Kitzbühel for the next World Cup location, the members of the Kitzbüheler Ski Club (KSC) are already starting preparations for the following year’s race. A documentary about this work over the course of one year and, at the same time, about the international athletes Aksel Lund Svindal, Erik Guay, Max Franz, Yuri Danilochkin and Hannes Reichelt during their summer training and in their free time. Frontrunner Erik Guay is injured before the training session. Young Max Franz discovers that he still has a lot to learn on the Streif. Superstar Aksel Lund Svindal is confident that victory is finally within his reach but that confidence may be premature. And Hannes Reichelt surprises his fans with a perfect run, only to discover that the unforgiving course has left him far from unscathed. | |
A PASSO D'ORO - FRANCO NONES LA LEGGENDA DI UN FONDISTA | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Soggetto, sceneggiatura e Regia di: Alberto Beltrami, Lia Giovanazzi Beltrami | Aurora Vision | ITALY | 2017 | 45 | 1968: la neve di Grenoble si tinge per la prima volta d'oro per un fondista non scandinavo e Franco Nones entra nella leggenda degli sport invernali. Nato in Val di Fiemme in Italia nel 1941, dopo un inizio come ciclista, si dedica allo sci di fondo entrando nella storia dello sport. Il racconto si sviluppa nelle memorie dello stesso Franco Nones e della moglie Inger, con il contributo di amici e collaboratori. | 1968: for the first time, Grenoble’s snow turns gold for a non-Scandinavian cross-country skier and Franco Nones becomes a legend in winter sports, Born in Val di Fiemme (Italy) in 1941, after beginning as a cyclist, he dedicates himself to cross country skiing entering in the history of sport. The story develops in Franco Nones and his wife Inger’s memories with the contribution of friends and partners. |
WEE BITS OF NEWS - SPORT DAILY NEWS REPORTS FOR CHILDREN 1 | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Petra Ležáková | Czech Television | CZECH REPUBLIC | 2017 | 5 | Un intero telegiornale dedicato ai bambini con notizie sugli sport praticati dai più piccoli. In questa edizione: la 55 edizione del torneo di scacchi di Zejecice, gli allenamenti degli studenti di Pribram per la giornata dello sport ed una scuola di Navsi prepara i suoi “Giochi Olimpici”. All’interno del tg anche una sulle curiosità ed il meteo. | An entire newscast dedicated to children with news about the sports practiced by the tiniest ones. In this edition: the 55th edition of the Zejecice chess tournament, the workouts of the Pribram’s students for the sports day and a school in Navsi prepares its own “Olympic Games”. Inside the newscast there is also a part about curiosities and the weather. | |
ON BOARD | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Li Ning, Zhu He | Beijing Bourne Media CO. | P. R. OF CHINA | 2015 | 12 | Dopo la fine dei Giochi Olimpici Invernali di Sochi 2014, la nazionale cinese di Snowboard Halfpipe ha iniziato a dare il massimo per prepararsi al quadriennio olimpico. Durante la stagione 2014-2015, Cai Xuetong, Zhang Yiwei, Liu Jiayu hanno sfondato, specialmente Zhang Yiwei. E’ stato il primo a portare a termine la mossa più difficile del mondo, la sua mossa unica. Comunque, in fondo ai grandi successi, ci sono le difficoltà degli atleti. Zhang Yiwei si è fatto male gravemente al ginocchio condizionando la prospettiva di una nuova stagione. L’inverno sta arrivando, così come la nuova stagione. Saranno pronti? | After Sochi 2014 Olympic Winter Games finished, Chinese Snowboard Halfpipe national team began trying their best to prepare for a new Olympic cycle. During the 2014-2015 Season, Cai Xuetong, Zhang Yiwei, Liu Jiayu broke through in series of matches, especially Zhang Yiwei. He was the first one to perform the most difficult move in the world , which was his unique move. However, at the back of great achievements, there is athletes’ hardship. Zhang Yiwei hurt badly in his knees conditioning the prospect of the new season. Winter was coming soon and so was the new season. Are they ready? | |
ALTAY EXPEDITION | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Vivienne Smith | Beijing Xtrail Expedition Sports Co. Ltd | P. R. OF CHINA | 2016 | 52 | La spedizione Altay Xtrail 2016 ha avuto luogo nell’iconica regione dei monti Altai che non sono facilmente accessibili dai turisti cinesi e stranieri. Le squadre di avventurieri hanno visto praterie, laghi e montagne unici in questa spettacolare parte del mondo. La Prefettura di Altay si trova nel nord di Xinjiang e in un angolo dei Paesi del Kazakistan, della Russia e della Mongolia. La cultura Kazaka circonda le destinazioni iconiche che le squadre hanno esplorato durante il loro viaggio di una settimana. | The 2016 Xtrail Altay Expedition race took place in the iconic Altay region that is not easily accessible to Chinese and foreign tourists. Adventure teams experienced the unique grasslands, lakes and mountains in this spectacular part of the world. Altay Prefecture locates in northern Xinjiang and in the corner of the Countries of Kazakhstan, Russia and Mongolia. The Kazak culture surrounds across iconic destinations that teams explored during their one-week journey. | |
DANCE ON THE SNOWFIELD | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Feng Ji | Yi Xiang Media Co. Ltd. | P. R. OF CHINA | 2018 | 24 | Eileen Gu è metà americana e metà cinese. Ha iniziato a sciare quando aveva tre anni grazie a sua madre ed ha iniziato a partecipare alle gare nazionali giovanili all’età di nove anni. Finora, Eileen ha conquistato quaranta medaglie d’oro. Ora Eileen ha 13 anni e ha ottenuto la qualificazione per partecipare alla sua prima gara senior a Salt Lake City. Quali sfide incontrerà? Come le affronterà? | Eileen Gu is a Chinese and American hybrid. Because of her mother Eileen began to ski when she was three. She participated the US Youth competitions from nine. So far, Eileen has already conquered over forty gold medals. Now Eileen is 13 and qualified to participate to her first adult competition in the Salt Lake City. So what challenges will she meet? How can she deal with? | |
DASHING THROUGH THE SNOWY BREAK | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Kang Zhaowei | Beijing TV Station | P. R. OF CHINA | 2018 | 26 | Lo sviluppo dello sci in Cina è raccontato attraverso la storia di Zhong Chengzhan e Ji Jiuguang ed in loro amore per lo sci. A causa di un incidente sciistico nel 2013 Zhong Chengzhan ha perso la capacità di muovere le gambe. Dopo diversi colpi di scena ha ricominciato a mettere piedi sulla neve e trascorrere lì la sua vita. Quindici anni di ostinazione ed amore lo hanno portato ai Giochi Paralimpici Invernali 2022. Il suo vecchio amico Ji Jiuguang arriva a Wanlong per far parte della squadra. Ha iniziato a prendere contatto con l’industria sciistica nel 2003 diventando testimone dello sviluppo dell’industria dell sci in Cina. | The development of Chinese skiing is told through the story of Zhong Chengzhan and Ji Jiuguang and their love for skiing. Because of a skiing accident in 2013, Zhong Chengzhan lost his ability to move his legs. After several twists and turns, he restarted to stand in the snow field and spent there his life. Fifteen years of persistence and love made him gradually move toward the 2022 Beijing Winter Paralympics. His old friend Ji Jiuguang came to Wanlong to become part of the team. He started to have contact with the ski industry in 2003 witnessing the development of the Chinese ski industry. | |
IN GORA | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Andy Collet | Picture Organic Clothing | FRANCE | 2017 | 45 | Gli sciatori e gli snowboarder della famiglia Picture si uniscono a Val e Tim, una “moderna coppia nomade” come si definiscono loro, per un viaggio "on the road" attraverso l’Europa. A bordo del loro rimodernato scuolabus americano interamente rinnovato in un grande camper ecologico, Val e Tim viaggiano per il mondo a caccia di neve fresca lungo la strada. Il viaggio di un mese porta questi due atipici amanti della natura a viaggiare nella vita quotidiana, che è tutto tranne che ordinaria, in Austria, Slovenia, Bulgaria, Macedonia e Montenegro incontreranno persone del posto e scieranno sulle migliori montagne che troveranno sul loro cammino. | Skiers and snowboarders from the Picture Family join Val and Tim, "a modern nomad couple" as they define themselves, for a road trip through Europe. Aboard their retrofitted American school bus that they have entirely renovated into a big eco-friendly campervan, Val and Tim travel the world and chase powder along the way. The one-month journey brings these two atypical nature lovers into the anything but ordinary daily life. In Austria, Slovenia, Bulgaria, Macedonia and Montenegro, they encounter the locals and ride the best mountains they find on their way. |
LIFE CLIMBING | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Feng Ji | Yi Xiang Media Co. Ltd. | P. R. OF CHINA | 2018 | 24 | Zhong Chengzhan è un amante degli sport all’aria aperta. Durante una settimana bianca nel 2013, un infortunio accidentale gli ha causato la rottura della colonna vertebrale paralizandogli l'arto inferiore. La sedia a rotelle non ha interrotto il suo desiderio di libertà. Con l’aiuto dei suoi amici ha iniziato ad usare il monosci, sperando di trovare l’emozione della libertà, per quanto le difficoltà vadano oltre la sua immaginazione. Si è allenato moltissimo all’orizzonte appare un nuovo sogno per il quale è andato negli Stati Uniti per ottenere studi più professionali sullo sci. Manager di una grande società con un centinaio di dipendenti, come riesce a bilanciare il suo lavoro con il suo sogno? | Zhong Chengzhan is an outdoor sports lover. In a skiing trip in 2013, an accidental injury caused his spine break paralyzing the lower limb. The wheelchair did not stop his eager for freedom. With the help of his friends, he began to use monoski, hoping to find the feeling of free, however the difficulty is beyond his imagination. He trained so hard and a new dream appeared, he went to the US to get more professional skiing study. Manager of a big company with one thousand of employees, how can he balance his work and his dream? | |
OVER THE FINISH LINE - DOPO LA LINEA D'ARRIVO | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Maria Evteeva | VGIK - Russian State University of Cinematography | RUSSIAN FEDERATION | 2018 | 40 | Il biatleta Ivan Tcherezov finisce la sua carriera professionale. Alle spalle si mette i tre trionfi ai campionati del Mondo e le medaglie d’argento e di bronzo rispettivamente ai Giochi Olimpici di Torino e Vancouver. Ma dopo la linea d'arrivo c’è l’ignoto. | Ivan Tcherezov finished his career in biathlon as a professional athlete. Over the shoulders there are three victories at the World Championships and a silver and a bronze medal respectively at the Turin and Vancouver Olympic Games. And over the finish line - the unknown. | |
PATH TO ALTAY | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Qin Leiyu | Beijing Xtrail Expedition Sports Co. Ltd | P. R. OF CHINA | 2018 | 7 | La prima parte si focalizza su 30 team Europei professionistici di sci alpino. L’obbiettivo della squadra è quello di esplorare la regione cinese per la prima gara di sci alpinismo a marchio LGC China. La seconda parte mostra la prova della gara del LGC Altay. Altay, una volta remota area è stata recentemente scoperta diventando una tra le mete internazionali più gettonata dagli amanti dello sci. | The first part presents an observation team of 30 European ski-mountaineering professionals. The team aims at exploring the region for the first ever LGC branded ski-mountaineering race in China. The second part demonstrates the demo race of LGC Altay. Altay, once a remote area and a recently discovered origin of ski, now is waiting for more international ski lovers. | |
SNOWY WAY | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Azar Faramarzi | Azar Faramarzi | I. R. IRAN | 2016 | 27 | ITS ABOUT ASN IRANIAN ATLETIC SKING GIRL IN IRAN WHO HAS INJURED IN ONE OF HER COMPETITION IN ABROAD AND | |
SPIRITS OF THE ATHLETES: OVERCOMING FEAR HALFPIPE SNOWBOARDER AYUMU HIRANO | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Kensuke Nakamoto | NHK Japan Broadcasting Corporation | JAPAN | 2018 | 44 | Con i suoi orecchini e un forte senso della moda, lo snowborder giapponese specialista dell’halfpipe Ayumu Hirano potrebbe sembrare il tipo adolescente. Ma la medaglia d’argento conquistata ai Giochi Olimpici invernali di Sochi sono la prova del suo duro lavoro e della sua dedizione. Il suo allenamento per i Giochi Olimpici di Pyeongchang è andato bene fino a marzo 2017, quando è caduto mentre cercava di fare un salto estremamente difficile a quattro rotazioni; solo tre snowboarder sono riusciti ad atterrare con successo. L’incidente ha danneggiato seriamente il ginocchio sinistro di Hirano e scatenato nei meandri della sua mente la paura di tentare di nuovo quel salto. Ma per Hirano che fa un vanto nel dominare gli avversari e nel vincere con stile, evitare il quadruplo ai Giochi non è un’opzione. | With his earrings and sharp fashion sense, 19-year-old halfpipe snowboarder Ayumu Hirano might seem like a typical teenager. But his hard work and dedication were proven by the silver medal he earned at the Sochi Winter Olympic Games. His training for the Pyeongchang Olympic Games was going well until March 2017, when he crashed while attempting an extremely difficult four-rotation trick; only three snowboarders in the world had ever successfully landed it. The crash severely injured Hirano’s left knee and triggered a fear in the back of his mind about whether he could attempt the jump again. But for Hirano, who prides himself on dominating opponents and winning with style, avoiding quadruple turns at the Olympics was not a real option. | |
THE EQUALIZER WINTER - CHAMPIONS VS. LEGENDS | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Heinz Leger | Berlin Producers Media GmbH | GERMANY | 2018 | 52 | Ogni anno vengono battuti diversi record dalle nuove generazioni di atleti e, secondo I numeri, le prestazioni atletiche di alto livello sono in continuo miglioramento. Nonostante questo, i contendenti di oggi sono davvero migliori degli atleti che li hanno preceduti o ci sono altre forze in gioco? Una formazione di atleti di sport invernali di alto livello vengono sfidati a gareggiare contro le leggende di cinque sport invernali usando le attrezzature del passato: Christine Nesbitt – pattinaggio di velocità, Max Arndt e Alex Rodiger – bob, Manuel Feller – discesa libera, Anna Schaffelhuber – sci alpino paralimpico, Shea Weber e Carter Hart – hockey. | Every year multiple records are broken by new generation of athletes and, according to the numbers, elite athletic performance is continually improving. However, are today’s competitors actually better athletes than their predecessors, or are there other forces at play? We challenge an elite line-up of winter athletes to compete against the legends of five winter sports in the gear of the past: Christine Nesbitt – Speed Skating, Max Arndt and Alex Rodiger – bobsled, Manuel Feller – downhill skiing, Anna Schaffelhuber – sit-skiing, Shea Weber and Carter Hart – hockey. |
BE STRONG AS YOU | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Yan Wei, Zhang Jie | China Beijing TV Station Documentary Channel | P. R. OF CHINA | 2018 | 30 | Song Shuyao, un'ex atleta della nazionale cinese di sci acrobatico, ha fatto ritorno agli sport invernali per aiutare Pechino nella preparazione dei Giochi Olimpici Invernali. Song Shuyao ha alzato numerosi trofei nei suoi 20 anni di carriera sportiva. Tuttavia per colpa di un infortunio, il suo sogno è svanito quando era vicina al podio olimpico. Dopo il ritiro, Song Shuyao ha provato a vendere ravioli nei supermercati e a lavorare come allenatrice di hip-hop e come trainer. Sette anni fa, Song Shuyao è tornata sulla neve, si è trasferita in Svizzera e ha iniziato come maestra di sci di base ricostruendo il suo sogno in un paese straniero. | Song Shuyao is a former athlete of Chinese national freestyle skiing aerials team, who returned to winter sports to help Beijing in the preparation for the winter Olympic Games. Song Shuyao had lifted many trophies in her 20 years of sports career. However, because of an injury, her dream broken up when she was so close to the Olympic podium. After retired, Song Shuyao tried selling dumplings in supermarkets and working as hip-hop coach and trainer. Seven years ago, Song Shuyao went back to snow, she moved to Switzerland and started as a basic skiing instructor reconstructing her dreams in a foreign country. | |
JUNRU AND KEVIN | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Wang Junru | Wang Junru | P. R. OF CHINA | 2018 | 4 | E’ la storia di Junru e Kevin, padre e figlio, che condividono l’amore per lo sport. Junru sta cercando di trasmettere al figlio lo spirito del freestyle che Kevin spera di poter praticare finchè non sarà vecchio. Junru è convinto che lo sport ed i suoi valori porteranno dei benefici nel futuro e nella carriera del figlio. | It is the story of Junru and Kevin, father and son, who share the love for sport. Junru is is trying to convey his son the spirit of freestyle that Kevin hopes to practice until he is old. Junru believes that sport and its values will benefit his son’s future and career. | |
IN THE ALPS NOT ONLY ON SNOW - SÖLDEN | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Martin Vrbický | Czech Television | CZECH REPUBLIC | 2019 | 26 | Gli Olimpionici Eva Samková, snowboarder campionessa olimpica e Tomáš Kraus, uno dei saltatori di sci di maggior successo al mondo, presentano non solo una serie di località alpine ma anche molte discipline sportive adrenaliniche. Nel caso di Sölden, in Austria, sono il freeriding e la ferrata climbing. Si focalizzano non solo sulla performance ma soprattutto sull’equipaggiamento necessario e sulle norme di sicurezza di questi sport. | Olympians Eva Samková (snowboard Olympic champion ) and Tomáš Kraus (one of the best ski jumpers of the world ) present not only a number of Alpine resorts, but also several adrenaline sports. In the case of the Sölden in Austria, these are freeriding and ferrata climbing. Furthermore they focused not only on their own performance, but mainly on the necessary equipment for these sports and safety rules. | |
WAITING FOR FLOWERS TO BLOSSOM FOR DREAMS | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Xing Bao Gang | Xing Bao Gang | P. R. OF CHINA | 2018 | 9 | Xu Mengtao, un membro della squadra nazionale di sci acrobatico, viene considerato un eroe. I suoi errori di atterraggio nei Giochi Olimpici Invernali di Pyeongchang del 2018 sono spunto principale di questo film . La perseveranza di Xu Mengtao nell’inseguire i suoi sogni attraverso ricordo della gara e il duro lavoro nella preparazione dei Giochi. Lo sviluppo delle abilità aeree di sci acrobatico in Cina mostra la lotta personale di Xu Mengtao e lo spirito di onestà, erudizione, perseveranza e forza di Shen Tiren. | Xu Mengtao, a member of the national team of freestyle skiing aerial skills, considered a hero, his landing mistakes in the 2018 Winter Olympic Games as the main line. Xu Mengtao's perseverance in his dream through his recollection of the match and his hard work in preparing for the Games. The development of freestyle skiing aerial skills in China shows Xu Mengtao's personal struggle and Shen Tiren's spirit of honesty, erudition, perseverance and strength. | |
CHINA TO SIBERIA: CROSSING THE LONELIEST LAKE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Rongfei Guo, Ivan Xu | Jiemian - Shanghai - Internet Technologies Co. Ltd. | P. R. OF CHINA | 2017 | 35 | Ivan Xu è il primo cinese al mondo che sia riuscito ad attraversare il lago Baikal. Fu ispirato nel 2015 dall’incontro con un esploratore inglese. All’inizio ha deciso di attraversare, in una sola settimana, il lago Baika da Est a Ovest durante l’inverno. Poi ha deciso di sfidare se stesso provando ad attraversare lo stesso lago da nord a sud. Nel 2017 ha inizio l’avventura: Ivan Xu e il suo amico russo Fyodor hanno incontrato e risolto diversi problemi. Fyodor si è arreso a metà strada ma Xu è riuscito a portare a termine questo viaggio. | Ivan Xu is the first Chinese in the world who succeed to crossed Lake Baikal. He was inspired in 2015 by the encounter with a British explorer. At the beginning he decided to go through the Lake Baika from east to west, into one week during the winter. So he decided to challenge himself trying to cross the same lake from north to south. Starting his adventure in 2017, Ivan Xu and his Russian friend Fyodor encountered and solved many problems. Fyodor surrendered halfway but Xu succeeded in completing this journey. | |
ANNA HOLMLUND - I WANT TO GO HOME | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Max Bursell, Björn Becksmo | SVT Sveriges Television | SWEDEN | 51 | Era la migliore atleta femminile di skicross al mondo quando un incidente ha cambiato completamente la sua vita. E’ morta per pochi minuti. E’ stata riportata in vita ma ha subito gravi danni cerebrali ed è rimasta in coma per tre mesi. Tutte le conoscenze mediche puntano verso una vita in coma o, nelle migliori possibilità, a respirare da sola. E’ la storia di Anna, della sua lotta per cercare di riconquistare la sua vita sia fisicamente che mentalmente e di tutti gli ostacoli che deve superare. | She was the best female skicross athlete in the world when a crash changed her life completely. She was dead for a few minutes. She was brought back but suffered severe brain damage and was in a coma for three months. All medical knowledge pointed towards a life in coma or at the best possibility to breath by herself. It a story about Anna and her struggle to try to win her life back both physically and mentally, all the obstacles she must overcome. | ||
I BRING THE ICE PLAY BACK TO LIFE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | ZhaoYi, WangMinghui | China Beijing TV Station | P. R. OF CHINA | 2018-2019 | 30 | Undici anni fa ZhuYong Shuai ha deciso di scattare una foto di alcuni dipinti risalenti a più di 300 anni fa, raffiguranti antichi reali che praticano sport sul ghiaccio e sulla neve. Adesso conta quasi mille giovani cinesi che si sono uniti alla sua squadra. Hanno carriere differenti, ma lo stesso entusiasmo per l’”Ice Movement” , per cui hanno reso disponibili i dipinti antichi con la speranza di far conoscere a più persone possibili i tradizionali sport cinesi su ghiaccio. | Eleven years ago ZhuYongShuai decided to take a picture of three hundred years ago paintings depicting ancient royal enjoying ice and snow sports. Now he has reached nearly a thousand Chinese young people to join ZhuYongShuai team. They have different careers, but they have the same enthusiasm for ice movement with, beneath what they made available the ancient paintings, hoping to let more people know the Chinese traditional ice sports. | |
SULLE ALI DELLA CAMERA: DOVE IL TALENTO È DI CASA | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Luca Pinzi | Camera di Commercio di Treviso-Belluno / Dolomiti | ITALY | 2020 | 4 | Il sistema camerale italiano ed estero con la regia della Camera di Commercio di Treviso–Belluno|Dolomiti attraverso la sua partecipata la Treviso Film Commission è accanto alle imprese e alla bellezza del territorio Veneto nella promozione e rilancio in questo momento di crisi. Il focus è sui brand leader dello sportsystem e dell'occhialeria. Questo video propone nuovi modelli di business che attraverso l'ecosistema digitale Piazza Italia della Italy-America Chamber of Commerce di NY, la collaborazione con ICCY e ITKAM esprime la volontà di un'economia internazionale per le imprese in vista dei Giochi Olimpici Milano – Cortina 2026. | The Italian and foreign chamber of Commerce system under the direction of the Treviso-Belluno | Dolomiti Chamber of Commerce, through its subsidiary the Treviso Film Commission is alongside companies and the beauty of the Veneto region in promoting and relaunching in this moment of crisis. The focus is on the leading brands of the sports system and eyewear. This video proposes new business models that through the Piazza Italia digital ecosystem of the Italy-America Chamber of Commerce in NY, the collaboration with ICCY and ITKAM expresses the desire for an international economy for companies in view of the Milan - Cortina Olympic Games 2026. |
A RAPID RAIL TO 2022 | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Niu Mengtong | Xinhua News Agency | P. R. OF CHINA | 2020 | 6 | La linea ferroviaria ad alta velocità che collega Pechino e Zhangjiakou, una delle città che ospiterà i Giochi Olimpici Invernali di Pechino 2022, è stata messa in funzione il 30 dicembre 2019. È stato un momento indimenticabile per Zhang Shijie, ingegnere della linea, che, con il suo team, ha dedicato anni alla realizzazione di questa importante infrastruttura. La nuova linea arriva fino a quattro metri sotto la centenaria ferrovia Pechino-Zhangjiakou vicino alla stazione di Qinglongqiao, dove Yang Cunxin e suo padre hanno lavorato per un totale di 68 anni. | The high-speed railway line connecting Beijing and Zhangjiakou, the co-host city of the Beijing 2022 Winter Olympics, was put into operation on Dec. 30, 2019. It was an unforgettable moment for Zhang Shijie, engineer of the line, who, with his team, devoted years to build this important infrastructure. The new line comes as close as four meters below the century-old Beijing-Zhangjiakou railway near the Qinglongqiao station, where Yang Cunxin and his father worked for a combined total of 68 years. |
12.000 KM | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Erik Nylander | Erik Nylander | SWEDEN | 2019 | 28 | A causa di minacce climatiche, un gruppo di sciatori e snowboarder estremi svedesi hanno intrapreso un viaggio da Stoccolma al Giappone con treni e traghetti, alla ricerca “dell'avventura di una vita”. Un viaggio in treno di circa 12.000 chilometri lungo la Transiberiana, il più lungo del mondo, con fermate nelle remote foreste della Siberia in mezzo a montagne incontaminate assaporando la speciale cultura russa. | Due to climatic threats, a group of Swedish extreme skiers and snowboarders travel with trains and ferries from Stockholm to Japan, in search of “the adventure of a lifetime”. A 12,000-kilometers train ride along the Trans-Siberian, the world's longest train ride, with stops in Siberia's remote forests, in the middle of untouched mountains and experiencing the special Russian culture. |
THE LAST START OF KLARA GUSEVA | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Alexey Kochetkov | TKR Channel | RUSSIAN FEDERATION | 2020 | 30 | I Giochi Olimpici Invernali di Squaw Valley 1960 sono i primi a cui partecipano le donne nel pattinaggio di velocità. L'atleta sovietica di Ryazan Klara Guseva vince la medaglia d’oro nei 1000 m per due decimi di secondo. Sessant’anni dopo, gli stessi decimi di secondo che le hanno permesso di vincere la medaglia olimpica gli saranno fatali. Una catena di circostanze impreviste condurrà la campionessa ad un passaggio pedonale vicino a casa sua esattamente nel momento in cui un paio di motociclisti e un automobilista organizzano una gara in pista. | The 1960 Squaw Valley Winter Olympic Games are the first in which women participated in speed skating. Klara Guseva, a Soviet sportsman from Ryazan, won the gold medal at the distance of 1000 meters for two tenths of a second. Sixty years later, the same seconds that allowed her to win the Olympic medal will be fatal. A chain of unforeseen circumstances will lead the champion to a crossroad near her house when two bikers and a car driver began their own race. |
THE SKIING SUPPORT TEAM | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Zhao Yi, Wei Jiatong | Beijing Media Network Sports & Documentary Channel | P. R. OF CHINA | 2019 / 2020 | 30 | Un team di volontari professionisti creato dal Comitato Organizzatore dei Giochi Olimpici Invernali, lo Skiing Support Team, ha sperimentato il test finale della stagione della neve 2019 ed è stato nominato per la 5a National University Ski Challenge. Lo Skiing Support Team ha svolto più di dieci lavori in pista, come l'arbitraggio, l'installazione della bandiera sulle porte, il livellamento della pista, la manutenzione della rete di sicurezza, ecc. Molti di loro erano volontari che hanno partecipato ai Giochi Olimpici del 2008. | A team of professional volunteers created by the Winter Olympic Organizing Committee, the Skiing Support Team, experienced the final test of the 2019 snow season and was appointed to the 5th National University Ski Challenge. The Skiing Support Team made more than ten work on the track, such as refereeing, flag door installation, track leveling, safety net maintenance, etc. Many of them were volunteers who participated in the 2008 Olympic Games. |
BENI - SPEEDTRANSALP | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Dario Tubaldo | Dario Tubaldo | ITALY | 2019 | 29 | Per percorrere da Ruhpolding (GER) a Kasern (ITA), 210 chilometri e oltre 10.000 metri di dislivello, gli atleti hanno bisogno di 5-7 giorni. Benedikt Böhm punta al magico tempo limite di 36 ore, senza sosta, sugli sci. Oltre a perseguire l’obiettivo di un nuovo record personale, Beni dedica questo progetto anche a una buona causa: con la Speed Transalp sostiene l’associazione Albert Schweitzer, che si impegna per i bambini bisognosi. | For this route from Ruhpolding (GER) to Kasern (ITA), 210 kilometers and more than 10000 meters in altitude, amateur athletes need 5-7 days. Benedikt Böhm is aiming for the magical time limit of 36 hours, non-stop on skis. In addition to pursuing the goal of a new personal best, Beni is also dedicating this project to a good cause: with Speed Transalp, it supports the Albert Schweitzer association, which is committed to children in need. |
SHELTER | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Morgan Le Faucheur, Julien Roserens | Almo Film | FRANCE | 2019 | 44 | Da qualche parte nella selvaggia distesa delle Alpi, un gruppo di cinque amici rimane a bocca aperta di fronte alla vastità delle pareti montuose non ancora tracciate e la maestosità delle vette circostanti. Lo stesso gruppo è pronto a viaggiare e attraversare le montagne in un modo più che ecosostenibile, sempre con l’obiettivo di ridurre l’impatto ambientale. | Somewhere in the wild expanse of the Alps mountains, a group of five friends, marvel at the vast untracked mountain faces and the majesty of the surrounding peaks. The same group is willing to travel and ride the mountains in a more environmentally-responsible way, always with the objective to reduce their environmental impact. | |
CHLOE' | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Rafael Ferre Sentis | Tulipes & Cie | FRANCE | 2019 | 3 | Chloé Trespeuch è medaglia di bronzo nello snowboard cross ai Giochi olimpici invernali di Sochi 2014 nello snowboard cross. È anche responsabile della comunicazione per SNCF, la compagnia ferroviaria nazionale francese. Dal 1982 l'azienda sostiene gli sportivi di alto livello, anche disabili, offrendo loro posti di lavoro all'interno del Gruppo e realizzando le loro ambizioni sportive mentre preparano la loro carriera professionale. | Chloé Trespeuch is bronze medalist in snowboard cross at the 2014 Sochi Winter Olympic Games. She is also a communication officer for SNCF, the French national railway company. Since 1982, the company has supported top-level sportsmen and women, including disabled athletes, by offering them jobs within the Group. They can fulfil their sporting ambitions while preparing their professional career. | |
SVETLANA ZHUROVA. RUNNING TO VICTORY | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Evgeny Bogatyrev, George Sushko | VIB-FILM | RUSSIAN FEDERATION | 2020 | 39 | Svetlana Zhurova è una normale ragazza del piccolo villaggio di Pavlovo-on-Neva che è diventata la pattinatrice di velocità più veloce del mondo. Il suo viaggio verso l'oro olimpico è stato lungo e difficile. Eppure non si è arresa ed è stata premiata per la sua tenacia durante i Giochi Olimpici del 2006 a Torino quando è diventata campionessa olimpica di pattinaggio di velocità 500 metri. | Svetlana Zhurova is an ordinary girl from the small village of Pavlovo-on-Neva who became the fastest speed skater in the world. Her journey to Olympic gold has been long and tough. Yet she didn’t give in and was rewarded for her persistence during Olympic Games 2006 in Turin when she became the Olympic champion in speed skating at 500 meters. | |
THE LIFE OF ICE | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Ren Xue / Zhang Jie | China Beijing Radio & Television Station | P. R. OF CHINA | 2021 | 30 | Ma Zihui è una pattinatrice di pattinaggio di velocità di otto anni che insegue il suo sogno sulla “pista bianca” insieme al suo allenatore. L’influenza della famiglia, della scuola e degli sport competitivi, così come quelli invernali, sulla sua personalità si unisce alle impressioni della gente sui futuri Giochi Olimpici e Paralimpici Invernali 2022. | Ma Zihui is an 8-year-old short track speed skater who persist in her dreams on the "white track" together with her coach. The influence of the family, the school, as well as competitive sports and winter ones in particular, joins people’s feelings about the upcoming Beijing 2022 Winter Olympics. |
LIFT: AN ODE TO LOVE & SKI JUMPING | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Marianne Galvin | MG Productions | UNITED STATES OF AMERICA | 2020 | 7 | Chi viveva nel New England negli anni ’70 guardava con ammirazione alla squadra locale di hockey, i Boston Buins, e la loro star, Bobby Orr. Tutti tranne Mark Levasseur, un talentuoso ed atletico ragazzino di 10 anni di Worcester, nel Massachussetts. Mark sognava di battere il record, detenuto da suo padre, nel salto con gli sci e diventare un nuovo Bobby Orr. Un inno all’amore che racconta il viaggio sportivo cinquantennale di Levasseur. Un’intervista profonda, in cui Levasseur rende omaggio all’uomo e alla comunità sportiva ai quali attribuisce il proprio coraggio, la propria passione e la propria grinta. | Those living in New England in the 1970s looked with admiration to the local hockey team, the Boston Buins, and their star, Bobby Orr. All except Mark Levasseur, a talented and athletic 10-year-old boy from Worcester, Massachussetts. Mark dreamed of breaking the record, held by his father, in ski jumping, to become a new Bobby Orr. A hymn to love that recounts Levasseur's fifty-year sporting journey. A deep interview, in which Levasseur pays tribute to the man and the sports community to which he attributes his courage, his passion and his determination. |
TJIKKO | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Elena Bocchetti | Elena Bocchetti, filmmaker freelance | ITALY | 2021 | 36 | Contea di Dalarna, Svezia, Febbraio 2021. Nel pieno del rigido inverno scandinavo, due mushers italiani si preparano ad affrontare un avventuroso percorso in slitta di quattro giorni e tre notti, tra fjallets e laghi ghiacciati, in compagnia del loro fidato team: 12 husky siberiani a testa. Dalle attività quotidiane di cura e addestramento dei cani, alla preparazione di tutti i materiali utili ad affrontare l'escursione lungo i trail della Svezia, il viaggio sportivo e umano di Luca e Anselmo, tra difficoltà e momenti di pura emozione, sulla scia di straordinari paesaggi innevati di un territorio solitario e selvaggio. | Dalarna County, Sweden, February 2021. In the midst of the harsh Scandinavian winter, two Italian mushers prepare to tackle an adventurous four-day and three-night sleigh ride, between fjallets and frozen lakes, in the company of their trusted team: 12 Siberian huskies each. From the daily activities of dog care and training, to the preparation of all the materials useful to face the excursion along the trails of Sweden, we closely follow the sporting and human journey of Luca and Anselmo, between difficulties and moments of pure emotion, on the trail of extraordinary snow-covered landscapes of a lonely and wild territory. |
INSIDE ME | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Miquel Soler | Abstract Films | SPAIN | 2019 | 18 | La lotta della snowboarder spagnola Maria Hidalgo durante una riabilitazione emotiva e fisica dopo aver subito tre gravi lesioni al ginocchio ed il recupero per tornare nell'élite mondiale dello snowboard. | Spanish snowboarder Maria Hidalgo ‘s struggle during a physical and mental rehab after suffering three major knee injuries and and her recovery to return to the world elite of snowboarding. |
LE TRAVERSIADI - CINQUE VIAGGI PIU' UNO CON GLI SCI AL LIMITE DELLE OROBIE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Alberto Valtellina e Maurizio Panseri | Produzioni Alberto Valtellina | ITALY | 2020 | 77 | La traversata delle Orobie con gli sci, dal lago di Como a Carona di Valtellina in Italia, è stata percorsa per quattro volte dal 1971: 180 chilometri e 15.000 metri di dislivello in una settimana. Nella regione italiana più antropizzata, a pochi chilometri dalle sedi della logistica, dai capannoni industriali, dagli apericena, si scoprono luoghi selvaggi, meravigliosi e solitari. Maurizio Panseri e Marco Cardullo, nella primavera 2018, percorrono e filmano l’itinerario per la quinta volta. Un viaggio con immagini mozzafiato fra le montagne e nella storia dell’alpinismo: alla ricerca degli ideatori della traversata, nelle valli bergamasche e in Francia. | The crossing of the Orobie Alps with skis, from Lake Como to Carona di Valtellina (Italy), has been traveled four times since 1971: 180 kilometers and 15,000 meters in altitude in a week. In the most populated Italian region, a few kilometers from the logistics headquarters, from the industrial sheds, from the aperitifs, you discover wild, wonderful and solitary places. In spring 2018, Maurizio Panseri and Marco Cardullo travel and film the itinerary for the fifth time. It is a journey with breath-taking images through the mountains and in the history of mountaineering: looking for the originators of the crossing, in the Bergamo valleys and in France. | |
VINTERSTUDION | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Anders Blomberg, Patrik Jihde | SVT Sveriges Television AB | SWEDEN | 2020 / 2021 | 45 | "Vinterstudion" è uno show incentrato sugli sport invernali e sulla gara ma con un significativo tocco di intrattenimento ed informazione. SVT Sport è leader nel mondo quando si tratta di una copertura sportiva equilibrata dal punto di vista del genere e Vinterstudion non fa eccezione. C’è parità di genere nella conduzione di esperti e di commentatori. Durante le 150 ore dal vivo lo studio ha portato analisi, notizie, riassunti e discussioni approfondite - sempre con acume. | "Vinterstudion" is a show focusing on winter sports and competition but with a meaningful touch of entertainment and information. SVT Sport is the leader in the world when it comes to a gender-balanced sports coverage and Vinterstudion is no exception. There is an equal anchor pair and with experts and commentators. During the 150 live hours the studio brought analyses, news, summaries and in-depth discussions - always with an edge. | |
100 YEARS OF VASALOPPET | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Helena Bäckman | SVT Sveriges Television AB | SWEDEN | 2022 | 60 | La gara di sci di 90 chilomentri tra Sälen e Mora, di cui nel 2022 ricorre il centenario, è la gara di sci più grande del mondo e l'evento sportivo più vicino al cuore degli svedesi. Nel 1922 la prima Vasaloppet, che prende il nome dal re svedese Gustavo Vasa vide 119 uomini compiere il faticoso viaggio attraverso la foresta con pesanti sci. Il film include le imprese eroiche di campioni olimpici e donne coraggiose che gareggiavano con la barba finta quando la gara era riservata agli uomini. | The 90K ski race between Sälen and Mora, which celebrates its centenary in 2022, is the world's largest ski race and it is the sporting event closest to the hearts of Swedish people. In 1922, the first Vasaloppet race, which was named after Swedish king Gustav Vasa, saw 119 men making the strenuous journey through the forest on heavy skis. The film includes heroic feats from Olympic champions as well as brave women racing with fake beards when the race was for men. | |
ALEKSANDR TIKHONOV. THE MASTER OF HIS FATE | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Daria Chervonenko | Zvezdi Sporta | RUSSIAN FEDERATION | 2022 | 31 | La vita e il destino del quattro volte campione olimpico russo e 11 volte campione del mondo Aleksandr Tihonov, chiamato dai giornalisti italiani “Mister Biathlon” e considerato il miglior biatleta del XX secolo. E' stato presidente della Federazione di biathlon della Russia e vicepresidente dell'International Biathlon Union nonchè portabandiera dell'Unione Sovietica ai Giochi Olimpici Invernali di Lake Placid 1980 e coinvolto in vicende giudiziarie. | Live and destiny of the 4-time Russian Olympic champion and 11 time World Champion Aleksandr Tihonov, nemed “Mister Biathlon” by Italian journalists and considered the best biathlete of XX Century. He was President of the Russian Biathlon Federation, Vice President of the International Biathlon Union, flagbearer at the 1980 Lake Placid Winter Olympic Games. He was involved in legal proceedings. |
EASE ON SKIS: USING YOUR HEAD TO CHANGE YOUR MIND ABOUT YOUR COURAGE | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Erik Michael Bendix | Erik Michael Bendix | UNITED STATES OF AMERICA | 2022 | 60 | Cinque sciatori con abilità molto diverse trovano coraggio e gioia sulle piste semplicemente notando come si muove la testa mentre sciano. E' un approccio radicalmente originale a uno sport antico. È una storia del recupero da un trauma. È una storia di riconnessione con il pianeta. E potrebbe far cambiare idea su dove trovare il proprio coraggio. | Five skiers of widely different abilities find deeper courage and joy on the slopes just by noticing how their heads move as they ski. This isa radically original approach to an old sport. It is a story of trauma recovery. It is a story of reconnection to the planet. It could change your mind about where to find courage of your own. |
GABRIELA SOUKALOVA: THE TRUTH ALWAYS PAYS OFF | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Petr Vetrovsky | VDN Promo | CZECH REPUBLIC | 2024 | 106 | Gabriela Soukalová è la più grande stella femminile del biathlon nella nostra storia, annoverata tra le migliori atlete al mondo. È riuscita a diventare l'atleta di biathlon di maggior successo a livello internazionale, ma il suo percorso di vita non è stato affatto semplice. Ha dovuto superare innumerevoli ostacoli per raggiungere l'apice, conquistando la Coppa del Mondo e vincendo diverse medaglie olimpiche. Dalla vetta del suo prestigio sportivo e sociale, Gabriela si è ritrovata improvvisamente a toccare il fondo. I suoi traguardi, il termine della sua carriera e la fine del suo matrimonio sono diventati argomento di pubblico interesse. Quali sono state le cause? Di chi è la colpa? Si poteva evitare? Come si può ritrovare la forza di rialzarsi nel momento più difficile della propria vita e rinascere? | Gabriela Soukalova is the biggest female biathlon star in our history, who ranked among the best competitors in the world. She managed to become the world's most successfull biathlon athlete, but her life path was not easy. She had to overcome a lot of obstacles, but she made in to the top, becoming a World Cup winner and a multiple Olympic medalist. From the top of her sporting and social status, Gabriela found herself at the very bottom. Her achievements, the end of her career and the breakup of her marriage, which became a target of puplic interest. What were the causes? Who is the blame? Could it have been stopped? How to get back on your feet in the most difficult moment of your life and rise again. |
ROMAN KOSTOMAROV: BORN TWICE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Mikhail Shchedrinsky | Renixa LLC | RUSSIAN FEDERATION | 2024 | 75 | Roman Kostomarov aveva la carriera perfetta: campione olimpico, due volte campione del mondo, tre volte campione europeo e russo nel pattinaggio su ghiaccio. Tuttavia, nel gennaio 2023, una malattia improvvisa l'ha travolto. Rimase in coma mentre i medici eseguivano diversi interventi chirurgici e furono costretti ad amputare gli arti. Le prognosi per il recupero erano meno dell'uno per cento, eppure è sopravvissuto. Grazie all'amore e al sostegno della famiglia e degli amici, non ha mai perso la fede, intraprendendo il percorso verso il recupero. Circa 11 mesi dopo, Roman è sceso di nuovo sul ghiaccio con la sua compagna Tatiana Navka per eseguire il loro famoso programma "Carmen" che gli è valso l'oro olimpico. Come il suo personaggio Toreador, è stato in grado di combattere la malattia e recuperare una vita appagante. | Roman Kostomarov had the perfect athletic career: Olympic champion, two-time World champion, three-time European and Russian champion in figure skating. However, in January 2023, a sudden illness nearly claimed his life. He lay in a coma as doctors performed several surgeries, and were forced to amputate his limbs. Prognoses for recovery were less than one percent...yet he survived. Thanks to the love and support of family and friends, he never lost faith, embarking on the path to recovery. Some 11 months later, Roman went on the ice again with his partner Tatiana Navka to perform their renowned "Carmen" program that earned them Olympic gold. Like his Toreador character, he was able to fight the illness and reclaim a fulfilling life. |
|
WOLLE AT THE BOBSLED RUN - SESAMSTRASSE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Jojo Wolff | Norddeutscher Rundfunk, Kinder & Familie | GERMANY | 2007 | 6 | Cercando il misterioso signor Bob, Wolle, il reporter di Sesame Street, finisce per arrivare su una pista di slitta a Winterberg, dove apprende molte cose riguardo tale sport a alla fine riesce a scoprire chi è veramente il Sig. Bob. | Looking for the mysterious Mr. Bob, Wolle, the reporter from Sesame Street, ends up on a bobsled-run in Winterberg. There he learns a lot about this sport and finally he finds out who Mr. Bob really is. | |
KING CURLING | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Ole Endresen | Films Boutique GmbH | GERMANY | 2011 | 75 | Alla vecchia star del curling Truls Paulsen è stato diagnosticato un disordine ossessivo compulsivo ed è stato espulso dalla competizione. Quando apprende che il suo allenatore è sul letto di morte, Truls decide di gareggiare di nuovo. Il suo obiettivo è quello di vincere il premio in denaro del campionato per pagare la necessaria operazione di Gordon. Lascia sua moglie, inizia a radunare i suoi vecchi compagni di squadra e smette di prendere le medicine. Riuscirà Truls a portare la sua squadra alla vittoria e a salvare il suo vecchio amico? | Once a great curling-star, Truls Paulsen is diagnosed with obsessive-compulsive disorder and banned from competiting. When he learns that his coach Gordon is on his deathbed, Truls decides to compete again. His goal is to win the championship cash prize to pay for Gordon's needed operation. He leaves his wife, starts gathering his old teammates and stops taking his medications. Will Truls lead his team to victory and save his old friend? | |
SOME LIKE IT COLD | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Evgeniy Nevskiy | ANO ‘MFSK’ (АНО «МФСК») | RUSSIAN FEDERATION | 2014 | 90 | Il film inizia alla vigilia delle Olimpiadi 2014 a Sochi. Quando tre 18 anni, studenti di una prestigiosa Università - Mika (Alexander Vedmensky), Kit (Ilya Glinnikov), e Swift (Alexander Golovin) - scavare nel passato dei loro preside del college pazzo, la caccia per le aspiranti ricattatori inizia . In fuga dai loro inseguitori, i tre amigos si trovano sul bus della squadra di snowboard femminile. Non hanno altra scelta che mettere su giacche dai colori vivaci della squadra e confondersi con la folla di ragazze snowboard. Ma i vestiti da sola non è tagliato: come professionisti irriducibili degli sport estremi, non sono in procinto di perdere la loro possibilità di mostrare le loro abilità snowboard. La Nazionale Femminile allenatore di snowboard team Svetlana Nikolaevna (Ekaterina Vilkova) ha visto il nuovo talento e invita le "ragazze" ad unirsi al team per le prove a Sochi. Gli amici saltare al volo l'opportunità di corse gratuite sulle piste olimpiche di qualità e una volta per tutte eludere sicari del committente college. | The film begins on the eve of the 2014 Olympics in Sochi. When three 18-year-old students at a prestigious University - Mika (Alexander Vedmensky), Kit (Ilya Glinnikov), and Swift (Alexander Golovin) - dig up dirt on their crazy college principal, the hunt for the would-be blackmailers begins. Fleeing from their pursuers, the three amigos find themselves on the women's snowboarding team bus. They have no choice but to put on the team's brightly colored jackets and blend in with the crowd of snowboarding girls. But the clothes alone won't cut it: as diehard practitioners of extreme sports, they are not about to miss their chance to show off their snowboarding skills. The National Women's Snowboarding Team's trainer Svetlana Nikolayevna (Ekaterina Vilkova) spots the new talent and invites the "girls" to join the team for the trials in Sochi. The friends jump at the chance of free rides on Olympic-grade tracks and once and for all evading the college principal's goons. |
BEYOND THE SUMMIT | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Yana Polyarush, Tamara Tsotsoiya, Konstantin Kutuev | LLC Production Center "Altair-C" | RUSSIAN FEDERATION | 2017 | 111 | Alexey e Kostya sono amici e rivali fin dall’infanzia. Lottano per il dominio nello sport e per l’amore della loro compagna di classe Lina. Alexey è uno sportivo di talento e leader della scuola. Era il primo in tutto, ma un terribile evento gli ha cambiato drasticamente la vita. Kostya partecipa alle competizioni e diventa campione nazionale mentre Alexey va in ospedale con poche possibilità di rimettersi in piedi sulle sue gambe e soprattutto di tornare ad essere uno sportivo. Dovrà ricominciare tutto dall’inizio per conquistare le cime delle montagne ancora una volta, vincere il cuore della sua amata ed ottenere la desiderata medaglia olimpica. | Alexey and Kostya are friends and rivals since their childhood. They are fighting for the sports supremacy and for the love of their classmate Lina. Alexey is a gifted sportsman and a school leader. He used to be the first in everything, but one fateful event dramatically has changed his life. Kostya participates in the competitions and became the champion of the country, while Alexey gets to the hospital. It seems that he has almost no chance to get up on his feet again and especially to be a sportsman anew. He will have to start all over from the beginning in order to conquer the mountain tops once again, to win the heart of his beloved girl and to get the desirable Olympic medal. |
THE SKIER | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Fereydoun Najafi | Maryam Naghibi | I. R. IRAN | 2018 | 76 | Un'antilope cerca rifugio in un villaggio. Gli abitanti del villaggio hanno intenzione di ucciderla in sacrificio. Il piccolo Joulie ha tempo, fino all’inizio della gara di sci che si terrà quella sera stessa, per salvarlo. | An antelope seeks refuge in a village. The villagers intend to kill him in sacrifice. The little Joulie has time until the beginning of the ski race that will take place that same evening, to save him. | |
SCOUT POST 1918 JOSEF RÖSSLER-OŘOVSKÝ | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Pavel Hejnal | Czech Television | CZECH REPUBLIC | 2018 | 14 | Ogni settimana i gemelli Bara e Tomas fanno visita al loro bisnonno che, all’età di 116 anni, è uno scout entusiasta, un eccellente narratore ed un gran mattacchione. I racconti e gli appunti presi dal suo diario di scout trasportano, attraverso la fantasia, fino ai tempi della fondazione della Cecoslovacchia dando la possibilità di incontrare le personalità di spicco dell’epoca. In questo episodio della serie, i bambini vengono a conoscenza per la prima volta dell’esistenza della Posta degli scout nel 1918 e del ruolo importate ha svolto nella nascita della Cecoslovacchia indipendente. Grazie al loro bisnonno, conosceranno anche Josef Rőssler-Orovsky, colui che portò in Boemia i primi sci. | Every week the twins Bara and Tomas visit their 116-year-old great-grandfather, a dedicated scout, great storyteller and prankster. His stories and notes from his scout journals transport everyone through their imagination to the time of Czechoslovakia’s founding where they meet outstanding figures of that era. In this episode of the series the children learn about the first scout post in 1918 and the important role it played during the founding of an independent Czechoslovakia. Apart from that, their great-grandfather introduces them to Josef Rössler Orovsky who was the first to bring skis to the Czech lands. | |
GENESIS | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | David Arnaud | Movio Sarl | SWITZERLAND | 2020 | 1 | "Freeride World Tour e Audi fondono lo sport e l’arte con “Genesis”. Dietro ogni linea del Freeride World Tour c’è un’idea, un’ispirazione, una visione, proprio come per un artista visivo. In entrambi i mondi l’immaginazione gioca un ruolo centrale. Non è un caso che i rider stessi parlino di “disegnare linee” o “immaginare linee”: prima di esistere sulla neve, le loro linee esistono solo nell’immaginazione. La montagna è una tela”. | "Highlighting the partnership between Audi and Freeride World Tour, "Genesis" blurs the line between sports and art. Behind every skier's line on the Freeride World Tour there is an idea, an inspiration, a vision – just as much as it is the case for a visual artist. In both worlds imagination plays a central role. It is no coincidence that competitors on the Freeride World Tour talk about "drawing lines" or "imagining lines": before existing on the snow, their lines exist only in imagination. The mountain is them canvas." |
CHRONICLES OF GNARNIA: THE REX CHADWICK STORY | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Brian Colin Foley | Sexy Rexy Productions | UNITED STATES OF AMERICA | 2020 | 34 | Rex, presunta stella della squadra di sci americana, aveva tutto: talento, velocità, carisma, spavalderia ... almeno fino a quando un incidente sugli sci prima dei Giochi Olimpici Invernali di Torino 2006 non gli è costato la carriera. Attraverso una serie di interviste a Rex, ai familiari, agli amici e ad altri atleti professionisti, prende forma la storia di una leggenda dello sport che "avrebbe potuto essere". | Rex, alleged star of the American ski team, had it all: talent, speed, charisma, swagger ... at least until a skiing accident before the 2006 Turin Winter Olympics cost him his career. Through a series of interviews with Rex, family, friends and other professional athletes, the story of a sports legend that "could have been" takes shape. | |
BREAKING THROUGH | * | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Fangfang Wang | Beijing Seasons Portrait Cultural Communication CO.,LTD | P.R. OF CHINA | 2022 | 104 | Atleti e allenatori eccezionali della squadra cinese di short track, dopo 8 anni di duro allenamento, con tenace perseveranza e incrollabile intenzione, hanno finalmente vinto la prima medaglia d'oro per la Cina ai Giochi Olimpici Invernali. Un arduo processo per mani degli atleti cinesi per raggiungere la svolta della medaglia d'oro numero "zero" ai Giochi Olimpici Invernali. L'impresa della squadra cinese di pattinaggio di velocità su pista corta che ha vinto la medaglia d'oro alle Olimpiadi invernali di Salt Lake City nel 2002 negli Stati Uniti. | Outstanding athletes and coaches of the Chinese short track speed skating team, after 8 years of hard training, with tenacious perseverance and unswerving intention, finally won the first gold medal in the Winter Olympics for China. An arduous process of Chinese athletes to achieve the breakthrough of the "zero" gold medal in the Winter Olympics. The feat of the Chinese short track speed skating team winning the gold medal at the 2002 Salt Lake City Winter Olympics in the United States. |
THE LAST RACE | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | Tomáš Hodan | Punk Film | CZECH REPUBLIC | 2022 | 102 | Monti dei Giganti, 1913. All'inizio di una gara di sci di fondo Bohumil Hanč, il più grande fondista ceco dei suoi tempi, incontra il talentuoso tuttofare Emerich Rath, le cui origini tedesche sono state fonte di irritazione per gli altri per tutta la vita. La sfortunata corsa inizia e la battaglia per il primo posto alla fine diventa una battaglia per la sopravvivenza. | The Giant Mountains, 1913. At the start of a cross-country skiing competition Bohumil Hanč, the greatest Czech cross-country skier of his day, encounters the talented all-rounder Emerich Rath, whose German origins have been a source of irritation for others throughout his life. The ill-fated race begins and the battle for first place ultimately becomes a battle for survival. | |
COOL RUNNINGS | ** | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI - BOB | |||||||
LA MOSSA DEL PINGUINO | ** | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI - CURLING | |||||||
COOL RUNNINGS | ** | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | |||||||
EDDIE THE EAGLE | ** | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | |||||||
JOHNNY TSUNAMI | ** | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | |||||||
BETTER OFF DEAD | ** | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI | |||||||
SNOWBOARDER | ** | WINTER SPORTS / SPORT INVERNALI |