Legenda Note:

(nessun asterisco) Produzioni che hanno partecipato a SPORT MOVIES & TV

* Produzioni che hanno partecipato a SPORT MOVIES & TV disponibili alla commercializzazione

** Altre Produzioni

*** Produzioni visibili gratuitamente

TITLE NOTEDISCIPLINEDIRECTORCOMPANYCOUNTRYYEAR OF PRODUCTIONRUNNING TIME (In minute) ITALIAN SINOPSYSENGLISH SINOPSYS
ZARBO ZANGTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIFaramarz RamezaniIRIB Khorasan BroadcastingI. R. IRAN200056E’ un vero e proprio reportage sulla Zoorkhaneh, una disciplina di lotta tipica iraniana. Le origini di questo sport sono molto antiche e tuttora rappresentano una delle più importanti tradizioni in Iran. I partecipanti scelti devono sottoporsi ad una cerimonia di iniziazione caratterizzata dall’uso di costumi tipici. Nella pratica dello Zoorkhaneh lo sport si unisce alle credenze religiose. L’addestramento dei giovani lottatori richiede forte disciplina, abilità e impegno.It’s a full report about Zoorkhanen, a typical iranian wrestling discipline. The origins of the sport are very ancient and so far it still represents one of the most important tradition for this Country. Selected participants must undergo a initiation ceremony with typical costumes. In this activity, sport goes along with religion. The training of the young wrestlers requires a strong discipline, ability and care.
WALKING ON THE ROPE - LAFAND BAZI *TRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIMojtaba PourbakhshSecretariat of Tehran International FICTS FestivalI. R. IRAN20169It’s a film about Lafandi (Walking on the rope-traditional game in northern part of Iran)
IRANIAN SPORTIVE SHOW CUSTOMSTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIHamid Reza ArdalanHamid Reza ArdalanI. R. IRAN200213
PALEH VANANTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIAssan BeshkoufehChannel 1 - Children Dept.I. R. IRAN199125Questo video mostra un’esibizione da parte di giovani ragazzi iraniani in uno “Zoorkhaneh”.
Questa disciplina tradizionale presenta, oltre all’aspetto sportivo, anche un aspetto religioso, che nel video viene sottolineato dalla solennità con cui gli atleti eseguono le proprie evoluzioni.
Il video riporta per intero questa “cerimonia” sportiva iraniana.
The video shows a performance by young iranians on a “Zoorkhaneh”. This traditional discipline has not only a sport aspect but also a very relevant religous one, that the video properly underlines through the scenes of solemnity in the athletes’ evolutions. The movie is the report of this sport ceremony in its entirety.
CROSSBOW SHOOTING - AN ATTRACTIVE KIND OF SPORTSTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIKim HoaThai Nguyen Radio & Television StationVIETNAM20069La balestra è una delle armi piu popolari delle popolazioni vietnamite dislocate in aree montuose. Costoro si mantengono in vita principalmente attraverso i prodotti della terra, e la balestra nacque come arma di difesa al fine di proteggere i villaggi a causa della desolazione di tali regioni. Ai giorni nostri, tirare di balestra è diventato molto popolare tra i vari tipi di sport tradizionali, ed è vissuto con interesse e partecipazione da parte del pubblico. Tale documentario comprende una breve introduzione sulla progettazione delle balestre, e come son state perfezionate nel corso della storia.Crossbow is of popular weapon of the Vietnamese people in mountainous areas, who maintain their lives mainly by agricultural production. The appearance of crossbow was originated from the need of harvest protection, due to the fact that these regions were often desolate in their geographical features. Up to now, crossbow shooting is becoming popular among many kinds of traditional sports and receive much interest and participation of the public. This documentary film provides an introduction of crossbow's designs and how has evaluated in history.
LOCAL GAMESTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIMohammad Reza RashidiShahed TV GroupI. R. IRAN200816Un film che conta 52 episodi. Ogni episodio, dalla durata di 10 minuti, mostra le tradizioni sportive e le usanze arcaiche dell’Iran. Dai balli folkloristici alla danza delle spade, passando per manifestazioni femminili in costumi tipici, questo film rappresenta un fedele spaccato di quello che è stato l’Iran fino ai nostri giorni, e come la popolazione non vuole perdere tradizioni che si perdono nella notte dei tempi.A movie produced in 52 episodes. Every episode last ten minutes, and shows sports traditions, native games and ancient uses in Iran. From folklore to swords dance, passing through female shows in typical costumes, this movie represents a clever view over what was Iran until these days, and how population want to keep high his tradition and his past, born in the middle of the age.
SHEEP-SNATCHING CONTESTTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIZhige LiuCCTV China Central TelevisionP. R. OF CHINA200343Lo sheep-snatching Contest è lo sport più popolare tra gli uiguri che vivono nella regione autonoma dello Xinjiang. Lo sheep-snatching Contest che si tiene nella regione del Kashgar ogni due anni, rappresenta una priorità nella vita degli abitanti, ancora più importante dell'agricoltura. Tra le teste di serie di questo gioco c'è la squadra di Shufu a cui due anni fa è stato tolto il titolo dopo essere stata giudicata colpevole di violazione delle regole. Questa volta la squadra ha fatto una preparazione meticolosa per ristabilire l'onore e riparare il disonore ripromettendosi di riportare a casa il titolo. Facendosi carico delle speranze del popolo della Contea di Shufu, i giocatori si sono imbarcati di nuovo nel loro viaggio alla ricerca della vittoria.Sheep-Snatching Contest is the most popular sport among Uyghur people living in Xinjiang Autonomous Region. Held every two years, the Sheep-Snatching Contest in Kashi Region is a priority in local people's life, even more important than farming. A seed of this game, Shufu Team was stripped of its title after being deemed guilty of violation of the rules two years ago. This time, they have made careful preparation to restore their honour and to undo the shame vowing to take back home the title. With hopes from the Shufu County people, the players embarked on their journey looking for victory again.
HORSE FIGHTING FESTIVAL IN HA GIANGTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALINguyen Xuan VinhVietnam Cinema of Sports and TourismVIETNAM201513Un filmato che testimonia il Festival sul combattimento tra cavalli nella provincia di Ha Giang, a nord del Vietnam. Qui, cavalli possenti vengono allenati con attenzione a contrastare ogni tipo di attacco: morsi di criniere e di code, impennate, graffi. Uno sport unico ed un festival culturale che si tiene a Gennaio e a Luglio ogni anno e attirare turisti da tutto il mondo e abitanti provenienti da tutte le province del nord.A video that witnesses the Horse Fighting Festival in the Ha Giang Province, in the Northern Vietnam. Here, strong horses are trained carefully to fight with many different attacks as : mane and tale bites, prance and claw. An unique sport and cultural festival held in January and July yearly which attracts tourists from all over the world and citizens coming from all the northern provinces.
GAMES OF THE WORLD - "HURLING IN IRELANDTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIPeter PrestelSWR SudwestrundfunkGERMANY1999/200029L’hurling è il gioco campestre più veloce del mondo – così dicono gli irlandesi. Una cosa è sicuramente certa: giocato solo in Irlanda è uno dei tesori sportivi tradizionali. Ma l’hurling è più di un gioco solamente. È parte della storia irlandese come gioco celtico con una tradizione antibritannica sostenuta dalla Federazione Atletica Gaelica. Oltre ad uno sguardo indietro alla storia ed alle leggende dell’hurling, il film mostra la passione con cui gli irlandesi giocano il “loro” gioco e la loro adorazione ai campioni dell’hurling. L’evento speciale dell’anno: il campionato tutto irlandese a Dublino dove più di 70.000 spettatori creano un’atmosfera paragonabile solo a quella delle finali della coppa mondiale di calcio.Hurling is the fastest fieldgame in the world – so the Irish people say. One thing is true for sure: only played in Ireland it is one of the world treasures of traditional sports games.
But Hurling is more than just a game. It is part of Ireland history as a Celtic game with an anti-British tradition supported by the Gaelic Athletic Association. Beside the look back in the history and legends of Hurling the film shows the passion the Irish play “their” game and the adoration of their Hurling heroes. The highlight of the year: the All-Irish Championships in Dublin, where more than 70.000 spectators create an atmosphere only comparable with that of the World Cup Final in soccer.
ECHO OF FORESTTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIVinh Xuan NguyenVietnam Sport Cinema FilmVIETNAM200311Ogni anno si tiene il Festival Sportivo delle minoranze etniche montane. Le minoranze etniche montane del Vietnam hanno anche una gloriosa tradizione di contributi alle diverse fasi di guerra, sia ricostruendo che proteggendo le loro terre. In questi festival, tanto i ragazzi quanto le ragazze – giocatori dilettanti – hanno delle buone possibilità di gareggiare e venire a confronto con culture diverse. Essi dimostrano la forza della loro comunità nel dominare la natura, e il legame tra la tradizione marziale molto radicata e la stabile capacità nei giochi folk, quali le arti marziali, la danza col bastone, il “baboo pole dance”, le corse con i cavalli… Il Festival arriva alla fine, la vita quotidiana continua, nei villaggi ritorna l’atmosfera di quiete e tranquillità. Dopo tutto, lo Sport mantiene calorosamente l’unità tra le comunità etniche del Vietnam.Every year, Sport Festival of mountainous ethnic minorities in held. We are also proud of Vietnam glorius tradition which there was the great contribution of mountainous ethnic minorities through war phrases, building and protecting in our counties. In these festivals, people have good chances to compete and exchange culture… They present the community’s strenght to own nature, to link between strong hearted martial tradition and stable capability in folk games such as: Martial arts, stick-dancing, baboo pole dance, horse racing… The Festival comes to the end, daily lives go on, the villages come back with its quit and peaceful atmosphere. But after all, Sport brings dearly unity among Vietnam’s ethnic communities.
ADNATURA SPIRIT - MONGOLIATRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALISebastien LaugierEurosportFRANCE200126La terra della Mongolia esplorata attraverso la pratica dello sport da un gruppo di ragazzi francesi. La prima parte è dedicata al surf; la popolazione locale assiste in veste di spettatore alle esibizioni del protagonista dalle coste su cui si infrangono le onde, in uno spettacolo altamente suggestivo. Nella seconda parte i protagonisti scoprono la Mongolia passando dalle pianure agli altopiani con escursioni a cavallo. Il documentario alterna il reportage sulla vita dei protagonisti, che passo dopo passo narrano le loro testimonianze di viaggio, e la presentazione della cultura mongola, attraverso tradizioni, riti e vita quotidiana.The discovery of Mongolia through the sport journey of a group of young frenchmen. First part of the movie is about surf, with mongolian population acting as a spectator of the wave performances. In the second part, the young protagonists discover the interior of the Country horseriding from plains to hills. Very interesting is the continuous alternance between step by step report of the journey, made by the explorers, and the depicted scenes of traditions, uses and daylife of the local population, most of the time thrilled by the sport performances of the french team.
BAY NUI BULL RACE FESTIVALTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIDoan Kim PhuVietnam TelevisionVIETNAM200215Il filmato riporta immagini, suoni e colori dei preparativi e delle tensioni dei partecipanti al Bay Nui Bull Race Festival. Guidati a fatica fra erba e fango, i tori di Bay si contendono l’ambito premio prima di tornare al quotidiano lavoro nelle piantagioni di riso.The movie shows imagines, sounds and colours of the preparations and the strains of the participants to Bay Nui Bull Festival. Driven with weariness between grass and mud, the bulls of Bay contend themselves the longed prize before coming back to a daily work in the rise plantations.
HISTORICAL SPORTS FILMSTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIYahya AalaveYemen TvYEMEN2004132Il documentario conduce lo spettatore fra le suggestive tradizioni popolari dello Yemen. Fra balli e canti, feste e raduni, lo spettatore ha modo di conoscere giochi e gare talvolta insoliti per la cultura occidentale. Gare di velocità fra uomini e cammelli, prove di destrezza e forza, sfide fra cavalli e combattute partite di hockey su sabbia. Questo e molto altro in “Historical Sport Films”.This film is about the historical sports of Yemen people. Among popular dances and songs, parties and gathering, the audience will see sport matches and plays that sometime are unusual for occidental culture. Runner matches between man and camels, strength and deftness competitions, horses races and troubled matches of hockey on sand. All this and more in “Historical Sport Films”.
PAYAAN ASHEGI / ULTIMATE LOVE IRANIAN ARTTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIAlireza Farid Shams AbadSport Department Channel 1 IRIBI. R. IRAN20036La nascita degli sport tradizionali iraniani risale a circa 7000 anni fa. Questi sport posseggono un proprio orgoglio ed una propria filosofia, connessi ad una propria armonia e poesia. Le esibizioni e gli esercizi mettono in luce, oltre che ai corpi degli atleti, gli attrezzi, gli usi e le movenze tipiche di questi sport.The history of old traditional Iranian sport goes back to 7000 years ago. This sport has it’s own philosophy and debt that comes with musical theme and poetry. The clip show the athletes exercising their body and at the same time showcases the tools, the customs and the movements peculiar to his sport.
VARZSESHAY KOHAN / ANCIENT SPORTSTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIFarhad Nori MoghadamIRIB Kermanshah Radio & Tv CenterI. R. IRAN200410Panoramica sugli sport tipici della provincia di Kermansha (Iran).Introduction to local sports in Kermansha province (Iran).
RINGYTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALITony Mc CarthyTG4IRELAND200453L’Hurley è un gioco simile all’hockey, nel quale si gioca con una piccola pallina e dei bastoni di legno ricurvi; in Europa è il più antico gioco su prato. “Ringy” è un documentario televisivo su Christy Ring, probabilmente il miglior giocatore irlandese di sempre, per onorare il 25° anniversario della sua morte. Il documentario contiene filmati mai trasmessi prima, coi suoi famosi tiri e azioni, che lo hanno portato ad una carriera straordinariamente lunga: dal suo debutto nel 1939 con i Cork, fino alla sua partita d’addio con i Glen Rovers nel 1967. Vincitore di 8 campionati irlandesi, 4 coppe nazionali, 18 campionati “Railway Cup”, e 14 campionati assoluti della contea di Cork con il suo amato club: i Glen Rovers. Ha anche vinto un importante maggior premio per l’hurling nel 1959 ed è stato inserito nella Hall of Fame nel 1971.Hurley is a game similar to hockey, that is played with a small ball and a curved wooden stick; in Europe it’s the oldest field game. “Ringy” is a television documentary programme on Christy Ring, arguably Ireland’s greatest ever hurler, to mark the 25th anniversary of his death. The documentary contains previously unseen archive shots of Christy Ring in action, who had a remarkably long career in senior hurling, from his début in 1939 with Cork to his final game with Glen Rovers in 1967. He won 8 All-Ireland hurling medals, 4 National Hurling League medals, 18 Railway Cup Championships, and 14 Cork Country Senior Hurling Championship with his beloved club, Glen Rovers. He also won a major award for hurling in 1959 and the Hall of Fame in 1971.
MYSTIC BALLTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIGreg HamiltonBlack Rice ProductionsUNITED STATES OF AMERICA200683Un incontro casuale con una strana palla conduce un Canadese in un viaggio nella scarsamente conosciuta cultura di Myanmar, ed il suo sport tradizionale, il Chinlone. Il Chinlone è una combinazione unica di sport e ballo, uno sport di squadra senza avversari. “Mystic Ball”, vincitore di importanti riconoscimenti nei maggiori festival di documentari internazionali segue, in un arco di tempo di vent’anni, l’esperienza di Greg Hamilton durante le sue visite in Myanmar. Con il tempo, finira’ a giocare con i maestri della disciplina e ad apprenderne la natura mistica.A chance encounter with a strange ball leads a Canadian man on a journey deep into the little known culture of Myanmar, and its traditional sport, chinlone. Chinlone is a unique combination of sport and dance, a team sport with no opposing team. “Mystic Ball” winner of many prizes in a lot of the International Festival Documentaries, follows Greg Hamilton on his visits to Myanmar over a period of 20 years. In time, he comes to play with the masters of the game, and to learn about chinlone's mystical nature.
QUANG BINH BOAT RACING FESTIVALTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALITran Van DiemQuang Binh Sport DepartmentVIETNAM200613Quang Binh Boat Racing Festival è uno dei più vecchi e caratteristici del Vietnam, un’occasione per le persone che vi partecipano per rinvigorire forza fisica e mentale. Il 2 di Settembre di ogni anno giovani uomini e donne si ritrovano presso i fiumi locali e si preparano per la competizione. Ovunque a Quang Binh, una terra con 117 Km di litorale e 5 fiumi che discendono verso il mare, i giovani hanno l’ambizione di remare con la stessa passione e forza dei predecessori, in una tradizione nutrita e sviluppata che si tramanda di padre in figlio, ormai parte dell’identità nazionale.Quang Binh Boat Racing Festival is in Vietnam one of the oldest and tipical, an occasion for people to refresh their physical and mental strength. On September 2nd of every year, young men and ladies across Quang Binh gather on the local well-known rivers to practice and prepare for the boat race. Quang Binh, a land with a 117 km coastline and 5 river mouths flowing into the sea, you can see the youths learn rowing with passion and desires as great as those of their predecessors. Tradition Therefore is still nurtured and developed. The vitality of Quang Binh, the vitality of the rivers carrying silt and the seasons of festivals, has become an integral part in the national identity and spirit
THE ELEPHANT OF DON VILLAGETRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIHoang Nhu BichDaklak Sport DepartmentVIETNAM200611Ogni due anni in Marzo a Buon Don District si svolge il Festival dell’Elefante. In Vietnam questo altopiano è famoso per l’addomesticazione degli elefanti, tratto caratteristico dell’intero Distretto. Le competizioni tra elefanti includono: la corsa, il gioco del calcio tra pachidermi e l’attraversamento del fiume. Al termine della manifestazione le persone continuano a festeggiare per giorni interi allo squillo dello Xoan, e la festa passa così di villaggio in villaggio. Questa forma di espressione della propria cultura è tipica della spiritualità di queste persone. La popolazione e la terra qui nascondono sempre antichi misteri.Biannually in March, elephant race Festival is held in Buon Don District, Dak Lak province. This is the most famous Highland of domesticating elephants in Vietnam. It has become specific culture character of Central Highland. Elephant competition includes : Elephants run in wasteland, elephants play football and elephants swim cross river. Elephant race closed, but the tightened fists, the cadence of bare feet, of Xoan ring beside jar of Ruou Can, by floor, by glow of a flickering fire .still take place from this village to the other one, all day, all night. This cultural Festival naturally appears in people's spiritual life, prays for good crops. Therefore, people and the land here always hide the mysteries, attract incessant discovery.
THE MUONG IN CUE PHUONG PLAY SPORT "MANG"TRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALINguyen The DungNinh Binh Radio And Television StationVIETNAM20068Il “Mang” è uno sport giocato nella provincia di Ninh Binh. Non è uno sport duro o violento, ma richiede precisione e concentrazione in ogni azione; non ha un numero di partecipanti e una durata di gioco stabiliti. Gli strumenti di gioco sono i semi di Bam bam, albero che cresce in grande quantità nelle foreste della provincia di Ninh Binh. I semi di Bam bam, sono grossi e leggeri ma duri e resistenti. E’ uno sport educativo e di gruppo. In base alle regole del gioco, capiamo che il ruolo della madre è molto importante e apprezzato, educa alla gerarchia, all’ordine nella società, specialmente alla solidarietà all’interno della comunità. Nel passato aveva un ruolo di intrattenimento ma oggi il governo organizza gare tra villaggi, questo tipo di organizzazione contribuisce a preservare la cultura tradizionale della provincia di Ninh Binh.“Mang” is sport game played in Ninh Bình Province. It isn't strong or
violent but it requires the suppleness, skilful and exactitude in each action, don't require the limited people as well as limited time. Game tool is Bam Bam seeds. This tree grows a lot in the forest of Ninh Bình Province. Bam bam seeds are big, light but hard and solid. This sport- game is a community and high education . According to the rule of game, we realize that the role of the mother is very important appreciated, it educates hierarchy, order in family and society. Especially, it educates community, solidarity. In the past time, this sport-game had an entertaining sense, but nowadays the local government has hold the competitions for villages. This organization contributes to preserve the typical culture tradition of the Ninh Bình Province.
TRADITIONAL SQUIB GAME IN NINH GIANG DISTRICT - A CULTURAL BEAUTY OF VILLAGETRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALINguyen Dinh Le, Trinh Cong QuyenHai Duong Radio and Television Station & Hai Duong Sport DepartmentVIETNAM20068Nell’ultimo giorno della luna di Aprile, il tradizionale Gioco dei fuochi d’artificio si è svolto durante il Festival della pagoda di Ngoai nel Distretto di Ninh Giang, nella provincia di Hai Duong. Le persone raccolgono la steppa e gli altri materiali dai propri campi per costruire i fuochi d’artificio. Questa manifestazione incontra il favore della popolazione che vive nella campagna vietnamita: dai materiali che raccolgono nei propri campi, e usano per nutrire le proprie famiglie, ricavano un prodotto culturale che rievoca ed esalta i caratteri nazionali. Il fuoco d’artificio è un gioco che da sempre appartiene alla natura umana, gli antenati li consideravano segnali di buon auspicio e di benvenuto.On the last day of Lunar April, the Traditional Squib Game was held during Ngoai pagoda Festival in Ninh Giang District, Hai Duong province. People collect the soil from their field to make squibs. It meets the demand of people who live far from the culture Centers. From the ingredients in their own field where brings them rice, potatoes to feed their family. They can make cultural products with the national characters by their skillful hands and intelligence. Squib is a human nature game. The ancestor considered it as an expression of welcoming a good news.
LANCETRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIAhmad Shah SiddiqiAfghan FilmAFGHANISTAN20065“Lance” o “ Neyze Bazee” è il gioco tradizionale della popolazione afgana. Il gioco è molto popolare soprattutto tra i Pashtoon dell’Afghanistan Orientale e tra la popolazione di Katanaz. La gente pratica il “ Neyze Bazee”, durante i matrimoni, le celebrazioni religiose e in tutti i momenti di condivisione sociale.“Lance” o “Neyze Bazee” is the traditional game of Afghan people. This game is really popular between Pashtoon tribe in the West part of Afghanistan. The people play this game during wedding, celebration and all happiness time. Katanaz people are famous in this play.
LOCAL GAMESTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALISaied KhodaeeIRIB, Khorasan CentreI. R. IRAN200622Questo programma mostra i giochi tradizionali di una provincia dell’Iran. Il fatto che rende particolarmente interessante questo documento è che tutti questi giochi non sono più praticati al giorno d'oggi, ma rimangono parte del passato sportivo del paese.This program tries to show traditional games of a province in Iran. It 's remarkable to say that all of these Games are not played any more nowadays.
NORTHERN ALL - ROUND EVENTTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIAndrey DneprovskyKamchatka ExtremeRUSSIAN FEDERATION201220Il film racconta di sport unici nel loro genere, nati in tempi antichi. I locali della penisola della Kamchatka nel lontana Russia orientale, cercano di preservare questo tradizionale allenamento sportivo. Lo sport custodisce le tradizioni delle persone del nord, le tradizioni custodiscono lo sport e insieme conservano la delicata vita in questa terra lontana. Ad Esso, definita anche come la Svizzera della Kamchatka, si tengono alcune gare chiamate campionati a squadre negli eventi generali del nord della Kamchatka Krai. Secondo la tradizione, il campionato si tiene alla vigilia della Giornata degli allevatori di renne, ecco perchè l'evento principale è la corsa con la slitta trainata da renne.The film tells about unique types of sport which take their beginning in ancient times. During the centuries local people of Kamchatka peninsular in the Far East of Russia try to save this traditional sport training. Sport saves the traditions of north people, the traditions save sport and together they save fragile life in this far away land.At Esso, which is also called the Kamchatka's Switzerland, it takes place some competitions called team championship in Northern all-round events of Kamchatkiy Krai. According to the tradition, the championship is held on the eve of the Reindeer Breeder Day, that is why the main event is reindeer sleigh racing.
THE FLYING FEATHERTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIYunzhu YinBeijing sport universityP. R. OF CHINA201510Il volano è una popolare attività sportiva che prende anche il nome di badminton. Le principali caratteristiche del volano agonistico sono le regole di gioco della pallavolo, il campo di badminton e la tecnica del calcio. Nell’antica capitale di Pechino colpire il volano era un’attività conosciuta come la “piuma volante”.Shuttlecock is one kind of folk sports activities which also called badminton bird. The mainly characteristics of the competitive shuttlecock are the rules of volleyball, the court of badminton and the technique of football. In the ancient capital of Beijing, kicking the shuttlecock is also known as the flying feather.
DRUNKEN DRAGONTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALILiu Ke, Liu WeiZhongshan Broadcasting and Television Station Guangdong Sharp Sense Media Co. LtdP. R. OF CHINA201650Come arte folkloristica tipica di Zhongshan, la Drunken Dragon dance ha più di 700 anni e nel giugno 2008 è entrata nella lista dei beni culturali immateriali dello Stato. A Zhongshan e Macau tradizioni come praticare la Drunken Dragon dance il giorno del compleanno di Buddha sono ancora conservate. Un anno di interviste agli studiosi di folklore ed i viaggi attraverso il delta del fiume delle Perle raccontano la passione verso il Drunken Dragon. Seppur separati geograficamente, le persone di Zhongshan e Macau si esibiscono nella Drunken Dragon dance ogni anno per esprimere il loro orgoglio come discendenti del dragone.As a folk art peculiar to Zhongshan, Drunken Dragon dance has been over 700 years and, in June 2008, it was listed in the national intangible cultural heritage. In Zhongshan and Macau, traditions like performing Drunken Dragon dance on Buddha's birthday are still preserved. A year of interviews to the folklore scholars and travels across the Pearl river delta area tell the passion around Drunken Dragon. Even though they are separated geographically, people in Zhongshan and Macau perform the Drunken Dragon dance every year to express their pride of being the descendants of the dragon.
SEEN BY THREE - VIDĚNO TŘEMITRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIOtakar Černý, Filip SlezákCzech TelevisionCZECH REPUBLIC201611Tre grandi registi - Josef Valchář, Pavel Pospíšil and František Pojdla – creatori della pluripremiata scuola di Televisione Cecoslovacca.Three great directors - Josef Valchář, Pavel Pospíšil and František Pojdla - who have typically created an award-winning school of Czechoslovak television broadcasts.
SOKOL LIVES - SOKOL ŽIJETRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIFilip SlezákCzech TelevisionCZECH REPUBLIC201824Nel XVI raduno nazionale dell’organizzazione sportiva Sokol gli autori seguono gli allenamenti di una famiglia di Turnov (Rep. Ceca) e la sua partecipazione alle fasi conclusive a Praga mostrando che il Movimento Sokol è valido e dà speranza per il futuro.In the 16th All-Sokol Session, the authors traced the training one family in Turnov region (Czech Republic) and its participation in the closing sessions in Prague showing that the Sokol movement have its validity and hope for the future.
LOOKING FORWARD TO THE ASIAN GAMES*TRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIHu Li HuaiHu Lihuai Film StudioP.R. OF CHINA20212Nel conto alla rovescia per i 19° Giochi Asiatici 2022, gli elementi tradizionali della cultura Ou Yue, come il dragon boat, sono combinati con l'opera ed il calcio moderno, mostrando lo spirito energico della città. Allo stesso tempo, viene mostrata anche la grande aspettativa della gente per i Giochi Asiatici e la loro fiducia e determinazione ad assistere nell'ospitare i Giochi.In the countdown to the 19th Asian Games in 2022, the traditional Ou Yue culture elements, such as dragon boat, combines opera with modern football, showing the city’s energetic spirit. At the same time, it also demonstrates people’s keen expectation of the Asian Games and their confidence and determination to assist in hosting the Games.
THE PINKIES ARE BACKTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALILisa BurdKiwi Burd KrewNEW ZEALAND 202195Annemarie è il capitano di una squadra di dragon boat che ha 17 nuove persone che sono super entusiaste di competere alle regionali di questa stagione. C'è un problema: alcune di loro non hanno mai messo piede su una barca e lei e il suo allenatore, Sooupu, hanno 4 mesi per prepararle. Per lo più inadatte, alcune in sovrappeso e tutte sopravvissute al cancro al seno, non hanno idea in che cosa si sono cacciate. Scoprono una competitività che non credevano di avere e si ritrovano dipendenti dall’amore per il dragon boat. Dopo 2 anni in cui non sono stati in grado di competere, finalmente scendono in acqua: le Pinkies sono tornate!Annemarie is the captain of a dragon boat team that has 17 new people who are super keen to compete in this season’s regional competition. There is one problem, some of them have never set foot in a boat and she and her coach, Sooupu, have 4 months to get every one ready. Mostly unfit, some overweight and all breast cancer survivors, have no idea what they’ve got themselves into. They discover the competitiveness they never knew they had and find themselves addicted to this newfound love of dragon boating. After 2 years of not being able to compete, they finally get on the water: the Pinkies are back!
THE HEROES IN THEIR HUNDREDS*TRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIZhang Yang The Communication University of China (CUC)P. R. OF CHINA20243La danza Yingge è una tradizione popolare di, Puning, nel Guangdong, in Cina. Durante le festività, la gente si veste da antichi eroi e si esibisce per le strade con arti marziali e danze. Nel 2024, durante una loro performance, l'incontro tra una ragazza Yingge e questi eroi.Yingge Dance is a folk tradition from Puning in Guangdong, China. People dress up as ancient heroes and perform martial arts and dance in the streets. In 2024, during their performance, the encounter between a Yingge girl and these heroes.
GAME CALLED SORE*TRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALISrdjan RadakovicAssociation for preservation of Banat SoreSERBIA200136Il Sore è un gioco tradizionale originario della provincial di Banat (Voivodina). Si pensa che Mihajlo Pupin, durante il suo viaggio in America, abbia portato questo gioco d’infanzia con sè, e che gli americani abbiano leggermente modificato il “sore” creando il baseball moderno. L’Associazione per la Conservazione di Banat presenta una storia sul passato, le tradizioni, i giocatori e le regole del gioco “sore” di Banat.Sore is an authentic game, originated from the province of Banat (Vojvodina). It is believed that Mihajlo Pupin, on his way to America, took his childhood game with him, and that the Americans slightly modified "sore" actually creating modern baseball game. Association for the preservation of Banat sore presents a story about the history, traditions, players and the rules of the Banat sore game.
BULLFIGHTERS IN DEEP MOUNTAINSTRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIYi,Xiaobin Ming,Chong-boPopulation Culture Development Center,NHFPC &Guangdong Yimin Investment Group Co.Ltd.& WeDoctor Culture Media Co.Ltd.Beijing &Sunshine Media P. R. OF CHINA201651“Il cibo rafforza il corpo, le canzoni nutrono il cuore e la corrida incoraggia lo spirito": la storia della minoranza etnica Miao vista attraverso l’ammirazione ed il rispetto per i tori e l’organizzazione di un torneo chiamato “Oriental Toreo”. I sei minuti di corrida mostrano non solo la vittoria o la sconfitta, ma rivelano inoltre la lunga tradizione della cultura Hmong e lo stretto legame tra la popolazione e il bestiame.“Food strengthens body, songs nourish heart and bullfight encourages spirit”: the story of Minority Miao seen through the admiration and respect to the bull through the match named “Oriental Toreo”. During the six minutes of bull fighting not only it is shown the winning or losing, but also reveal the long history of the Hmong cultural and the dependence between people and cattle.
JAI ALAI BLUES*TRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALIGorka BilbaoAtera FilmsSPAIN2015101Il racconto dell’incredibile storia del Jai Alai, specialità sferistica di palla basca, attraverso i suoi personaggi più iconici. Si possono notare numerose similitudini tra la biografia dei suoi protagonisti e la storia effettiva del Jai Alai: dalle origini in ambienti umili e dall’enorme successo mondiale nei campi di Jai Alai completamente pieni di pubblico fino alla perdita della sua identità a causa dagli adattamenti ai giochi tradizionali nelle varie società caratterizzate da valori completamente differenti.It is the incredible story of the Jai Alai, a variation of Basque pelota, through its most iconic characters. A great many similarities can be drawn between the biography of the characters and the actual history of the Jai Alai: beginnings in humble surroundings, huge successes all over the world in pelota courts packed to the hilt with publics and losses of identity due to adapting a traditional game to societies with completely different values.
GUANGDONG LION DANCETRADITIONAL SPORTS / SPORT TRADIZIONALICui Yiming, Wang Xian, Sun LeiChina Sports Publications CorporationP. R. OF CHINA201426Il monte Xiqiao, situato nel sud-ovest di Foshan, è considerato la casa della "Cultura Nanquan, la Boxe del Sud" da molti appassionati di arti marziali. È inoltre conosciuto per essere il luogo di nascita di Huang Feihong, uno dei gran maestri delle arti marziali. Durante le feste tradizionali e i grandi eventi viene sempre proposta la “Danza del Leone” al fine di vivacizzare gli spettacoli. Il danzatore ed il maestro di questa arte tengono il palco con questa performance impressionante al fine di ispirare il pubblico. Non ci sono confini tra quartieri o Nazioni in questa arte è diffusa nel Sud-Est asiatico, in Europa, in America e non solo nella provincia di Guang Dong. Dove c'è il popolo cinese, c'è la “Danza del Leone”. Nel 2006 la “Danza del Leone” è stata approvata dal Consiglio di Stato come la prima categoria di Patrimonio Culturale e Nazionale Immateriale.Xiqiao Mountain, located in the southwest of Foshan is regarded as the home of "Nanquan Culture" by many martial arts fans. It is also famous as the birthplace of Huang Feihong, a grandmaster of martial arts.. During the traditional festivals and big events, there is always lion dance to liven up events. The lion dance performer and his taking over the stage in order to impress the audiences. There is no boundary between different countries and districts in this art, lion dance spreads out in Southeast Asia, Europe, America, and is no longer only centralized in Guang Dong province anymore. Where Chinese people are there is always a lion dance. In 2006, the Guangdong lion dance was approved by the State Councils as the first batch of National Intangible Cultural Heritage.