Legenda Note:
(nessun asterisco) Produzioni che hanno partecipato a SPORT MOVIES & TV
* Produzioni che hanno partecipato a SPORT MOVIES & TV disponibili alla commercializzazione
** Altre Produzioni
*** Produzioni visibili gratuitamente
TITLE | NOTE | DISCIPLINE | DIRECTOR | COMPANY | COUNTRY | YEAR OF PRODUCTION | RUNNING TIME (In minute) | ITALIAN SINOPSYS | ENGLISH SINOPSYS |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
IMAGE | CARTOONS | Yousef Jafary | Yousef Jafary | I. R. IRAN | 2016 | 4 | Un cortometraggio animato sull’immaginazione di una bambina che fantastica grazie ad un francobollo della collezione iraniana. | It is a short animated documentary about the imagination of a child from one of the Iranian stamp collections. | |
LA GRANDE CORSA-LUPO ALBERTO E LA FAMIGLIA MCKENZIE | CARTOONS | Giuseppe Laganà | The Animation Band | ITALY | 1997 | 7 | La grande corsa di Lodovico il cavallo che partecipa al derby della contea con il mitico Alberto come fantino. Dagli allenamenti alle scommesse sulla corsa: il tutto inevitabilmente truccato… | ||
X-DUCKX | CARTOONS | Francois Reczulski | France 3 | FRANCE | 2000 | 3 | Anche i cartoni animati entrano a pieno titolo nel mondo sportivo, lo testimonia X – Duckx alle prese con snow – board e pattini a rotelle su discese da brivido con conseguenze catastofiche ma divertenti che lo rendono un campione nel mondo cartoni. | Cartoons belong to sport with full marks. Ducks shows it as he is up against snowboards and skaters along thrilling descents with catastrophic but extremely amusing consequences, making him a champion in the cartoons’ world. | |
1:1 VICTORIOUS | CARTOONS | Peter Volker | P&R Produktion | GERMANY | 1990 | 9 | Un ragazzino non ha abbastanza soldi nel suo salvadanaio per andare allo stadio a vedere “il grande match”. Così decide di guardare ugualmente la partita, attraverso un pertugio presente nello stadio. E’ rapito dalla partita, quando incontra una ragazza con i suoi medesimi problemi. Interessante commedia per tutti, circa i giochi con la palla; capace di far ridere e riflettere. | A little boy hasn’t got enough money in his piggy bank to go to the football stadium for “the big match”. So he watches from the sideline through a broken gate. The game escalates, the scenes on the field are incredible and the boy can’t help getting carried away. His attention is diverted when a little girl with similar problems arrives… A film comedy about ball games that makes you laugh and think. For kids, adults, lovers, tennis-and football fans – in fact for everyone. |
|
PANKADA SURFRIDER | CARTOONS | Ane Vilete, Andre Calabria | Sportv - Globosat Tv Programmadora Ltda | BRAZIL | 1999 | 5 | “Pankada” è una serie di cartoni animati con un messaggio ecologico per i giovani telespettatori. L’uomo si sta contaminando ma la nuova generazione può fare meglio. La prossima volta che vedi un rifiuto sulla spiaggia raccoglilo. Fai a te stesso un favore. Se tu non te ne curi, chi lo farà? Tu puoi aiutare e cambiare. Ogni cittadino può fare la differenza. Mostra il tuo riguardo a più severe leggi ambientali. Se non te ne prendi cura, chi lo farà? | “Pankada” is a cartoon series with ecological messages for young viewers. Human beings pollute, but they can do better. Next time you see litter on the beach, pick it up. Do yourself a favour. If you don’t care, who will? You can help to change. Every citizen can make the difference. Show your concern for more severe environment laws. If you won’t care, who will? |
|
LAZY SUNDAY AFTERNOON | CARTOONS | Bert Gottschalk | HFF "Konrad Wolf" | GERMANY | 1999 | 9 | Nel deserto. Un avvoltoio sta riposando in silenzio durante la calda serata. All’improvviso arriva il rumore di una macchina. Dalla macchina escono due pistoleri che si preparano per un duello. L’avvoltoio li guarda con scetticismo e si prepara a trarre vantaggio dalla situazione. | Desert. A vulture enjoys the silence of a hot afternoon. The sudden appearance of a noisy vehicle destroys the quietness of this situation. Two pistoleros exit the car ready for a duel. The vulture is watching with scepticism, ready to take advantage. | |
LES BELLES HISTOIRES DU ROI PELÈ | CARTOONS | Jean-Michel Brions | Livemedia | BELGIUM | 2001 | 3 | In questa satirica serie, Pelè apre davanti a noi il libro d’oro del calcio. Ci racconta tante incredibili storie successe nella leggenda del football. Ogni racconto è una rilettura ironica di un episodio accaduto durante la Coppa del Mondo. Pelè è il protagonista del cartone animato e assume le forme di un anziano, quasi una divinità leggendaria che vive nel cuore della foresta Amazzonica. Racconta seduto su una sedia a dondolo tra due chitarre, ma a dispetto della sua apparenza bonaria, si rivela capace di una ironia molto pungente. | In this satirical comic series, Pelé opens for us the golden book of football. He tells us the incredible stories that have in the legend of football. Each story tells with irony a great moment in the history of World Cup. Pelè is the central part of the series and he show to us in the form of an old man of legendary goodness living in the heart of the Amazonian forest. He talks seat down between two guitar pieces. But behind the appearances he is able to a sharp irony. | |
OLYMPIC GAMES | CARTOONS | Osvaldo Cavandoli | Quipos Srl | ITALY | 1991 | 7 | Un’opera di disegni animati per la televisione della durata di 6’37”. Consiste in una serie di 21 gag di 12 secondi ognuna, su uno sport olimpico. Possono essere mostrate autonomamente o utilizzate come “siparietto” all’interno delle trasmissioni. La successione di queste gag, è preceduta da una breve sequenza sulla cerimonia d’inaugurazione dell’evento olimpico e ha, in coda, una scenetta umoristica sulle premiazioni. | Animation series for television. 21 gags about an Olympic game each. They can be showed alone or be used into a transmission. Every gag is preceded by an introduction on inauguration’s ceremony of Olympic event and is closed by a humoristic gag about prize-giving. | |
MIAN PARDEHAYE VARZESHI (SPORT INTERLUDES) | CARTOONS | Bahman Abdi | I.R. Iran National Olympic Academy | I. R. IRAN | 2000 | 8 | Cartone animato sullo sport in chiave umoristica. Ogni episodio è una divertente avventura sullo sport e sugli sportivi (Ping-Pong, Atletica, Body Building, Sollevamento pesi). | Sports with humour is an animation series. Each part is a funny adventure regarding sports and sportsmen (Ping- Pong, Athletics, Weight-Lifting, Body Building). | |
TEÒDULO | CARTOONS | Pedro Aràn | Pedro Aràn Burgués | SPAIN | 2002 | 1 | Teodulo è un personaggio che si diverte a praticare sport… | Teodulo is a character who enjoys playing sports… | |
OLYMPIC | CARTOONS | Siavash Zareen Abadi | I.R. Iran National Olympic Academy | I. R. IRAN | 2000 | 6 | “Zebro Zerang” è una serie di cartoni animati basati sullo sport (Ping-Pong, Football, Kayak, Trekking, Gymnastics). Protagonisti della serie due ragazzini, uno è onesto e l’altro un po’ meno e a causa della sua disonestà perde sempre. | “Zebro Zerang” is an animation series regarding short acts based on sport games (Ping-Pong, Football, Kayak, Trekking, Gymnastics). There are two guys. One is honest and the other guy is not but always lose. | |
FANTATOON - PROMOS - WEEKEND 3 - MATCHES 2 | CARTOONS | Turner Broadcasting System Italia | ITALY | 2002 | 5 | Nato in occasione dei Mondiali di calcio di Corea e Giappone 2002, Fantatoon è il primo fantacalcio dei cartoni animati. I protagonisti di Cartoon Network si incontrano dando vita a sfide assolutamente fuori di testa, e i ragazzi da casa partecipano formando la propria squadra di cinque “toon-giocatori” scelti fra i venti che partecipano al torneo. Le partite si giocano tutti i giorni dal lunedì al venerdì; dopo ogni incontro viene aggiornata la classifica generale. | With the occasion of World Soccer Championship of Korea & Japan 2002, the first soccer-fiction of the cartoon was born. Cartoon Network’s characters play one against the others in totally crazy matches, and the kids from their houses participate selecting their own team of five out of the twenty available characters. The games are played every day monday to friday and after every match the general ranking is updated. | ||
LAUGHING WITH SPORT | CARTOONS | Bahman Abdi | Saba Cultural Institute | I. R. IRAN | 2002 | 8 | “Ridere con lo sport” comprende 104 corti filmati ispirati a diversi sport. Tutti questi film hanno come filo conduttore degli episodi divertenti. Ad esempio, un calciatore che ha una buona tecnica e sa giocare molto bene, quando si trova davanti al portiere e addirittura la rete vuota, calcia la palla fuori dal campo. | “Laughing with sport” included 104 short films which are inspired from different sport fields. All of these films have a scoffing theme. I.e., a football player has good and high technique, he can play with ball very well, but when he is face to face with goal – keeper, and the gate is empty, he shot the completely out of the ground. | |
QUICK & ACTIVE | CARTOONS | Siyavash Zarin Abadi | Saba Cultural Institute | I. R. IRAN | 2002 | 12 | “Zebro Zerang” è una serie a cartoni animati con due protagonisti che praticano molti sport; uno è onesto mentre l’altro cerca sempre di ottenere la vittoria con mezzi non regolari, come ad esempio l’uso di sostanze dopanti. Alla fine trionfa la parte buona, mentre il ragazzo disonesto subisce ogni volta un’umiliazione. | “Zebro Zerang” is an animation series regarding sport games. The two guys in the cartoon practice a big number of sports, but one is fair, the other only tries to win no matter how, including the use of doping. Eventually it’s the good one who always win, while the other is constantly disappointed. | |
OLYMPIJSKÝ OHEN - THE OLYMPIC FIRE | CARTOONS | Vladimir Jiranek | Kratky Film Praha | CZECH REPUBLIC | 1983 | 7 | Il film è stato girato in occasione dei Giochi Olimpici ed offre una maestosa celebrazione dei principale motivi per cui viene si svolge l’Olimpiade. Il film si riferisce ai problemi globali del mondo attuale. | The film was shot on the occasion of the Olympic Games and comments monumentally on the principle reasons for which the competition is held. The film relates it to the global problems of the current world. | |
THE OLYMPIG | CARTOONS | Massimo Carrier Ragazzi | Maga Animation Studio | ITALY | 2006 | 10 | Uno strano gatto verde, allenatore un po’ “schizzato”, per puro divertimento convince un buffo maiale goloso a vincere per lui tutte le medaglie d’oro. Come? Con i metodi più subdoli e strampalati, colpendo il maiale nei suoi punti più deboli: il cibo ed i sogni ad occhi aperti! Sfruttando golosità e racconti surreali, il nostro amico grufolante verrà convinto in ogni occasione dall’ammaliante gattone ad intraprendere le discipline sportive più improbabili e pericolose, risultando incredibilmente il vincitore , con estrema commozione dell’ allenatore. | A weird green cat, as a crazy coach , convinces a funny greedy pig to win for him all the gold medals. How? With the sneakiest and oddest methods, by hitting the pig in its weakest points… food and open eyed dreams! Exploiting greediness and surrealistic stories, our oinking friend will be convinced in every occasion by the cat to undertake the most unlikely and dangerous disciplines, resulting, incredibly, the winner, with great emotion of its coach. | |
PEACE DRUG | CARTOONS | Atabak Pazooki | Atabak Studio | I. R. IRAN | 2005 | 2 | L’importanza e l’abilità dello sport nel dare al mondo un volto di pace. Testimonianza importante, che nasce nel cuore di un paese dilaniato, messaggio di speranza, che guarda allo sport come portatore di pace. | This animation is about the ability of sport to create peace and friendship in the World which is full of war. People can make free World without any war through sport. | |
RUNNER | CARTOONS | Arash Abol Maali | Royaye Kavir Saman | I. R. IRAN | 2004 | 5 | Un corridore inizia a correre intorno alla pista. Un promotore sportivo, là presente, fa pubblicità e promuove il suo prodotto. Così il suo investimento cresce ma il corridore diventa sempre più stanco mentre si sta avvicinando sempre più al traguardo. Alla conclusione del film il corridore non arriverà al traguardo ma il commerciante riuscirà nella promozione del suo prodotto. | The film starts from an athlete's running around the race track. The movie than presents a sport dealer, who is there, advertising and promoting his product. While the dealer's business are increasing, the runner is getting more and more tired, getting closer to the end. At the end of the movie, the runner will not arrive to the end but the dealer will be successful in promoting his product. | |
THE RUNNER'S SHADOW | CARTOONS | Abdol Reza Saeed Nia | IRIB, Boushehr Centre | I. R. IRAN | 2006 | 7 | Un corridore cerca di vincere nei giochi del campionato di corsa usando dei trucchi ma senza successo. | A runner tries to win the games of the running championship, by using tricks; unfortunately, he wont' be successful. | |
WM COMEDY - EXPERTEN | CARTOONS | Tonye Spiff | C C Creation Club GmbH | GERMANY | 2006 | 1 | Gùnter Netzer, Rudi Voeller e Franz Beckenbauer, tre famosi “eroi” del calcio tedesco con le loro voci originali, diventano fumetti. È l'idea di questa divertente commedia-commerciale per la pay-tv tedesca sul canale PREMIERE. L’ospite del talkshow "Kralle" è un tipico fan di calcio che fa domande riguardo la “Coppa del Mondo 2006” e gli esperti rispondono. | Gùnter Netzer, Rudi Voeller and Franz Beckenbauer, three famous German football heroes turn ino cartoon characters, but keeping their original voices. This is the idea of a funny commercial comedy for German pay tv channel PREMIERE. "Kralle", the main host of the Talkshow, is a typical Football-fan, who asks questions about the world cup 2006. It's then up to the self-appointed experts to give an answer. |
|
SPORT PROMOTIONS | CARTOONS | Mohammad Mehdi Khoda Karami | IRIB, Hamadan Centre | I. R. IRAN | 2007 | 13 | In questo programma i diversi sport sono presentati come fattore di confronto | Various sports are introduced as elements through which being able to make comparisons among each other. | |
REAL WINNER | CARTOONS | Atabak Pazooki | Atabak Studio | I. R. IRAN | 2007 | 15 | Il ragazzo desidera giocare a tutti gli sport e anche vincere. Perciò gioca al computer, ma alla fine del gioco sa che è solo un sogno. Allora vuole provare nel mondo reale e vuole essere un vincitore reale. | A boy wants to play all sports and also winn. Therefore, he practises sports through the computer, but at the end of the game, he knows that it’s just been a dream. Then he want to try in the real world and where he want to become a real winner. | |
FALLING DOWN | CARTOONS | Abdol Reza Saeednia | IRIB, Boushehr Center | I. R. IRAN | 2005 | 11 | La storia animata di uno sciatore il quale, scendendo da una montagna, ripercorre i fatti salienti della sua vita. Ad un certo momento cade da una rupe, e si salva dall’impatto al suolo solo perchè appeso ad una corda. Non vuole saperne di staccarsi, rimanendo così congelato a fine nottata, nonostante, una volta diradata la nebbia, si scopra fosse ad un’altezza di pochi centimetri da terra. | This is the animated story of a skier that, skiing downhill sees the most important phases of his life. At a moment he falls down from a cliff and he saves himself from the impact on the ground only because he is hanged on a rope. He is scared and he has no intentions to leave the rope and falling down, and he will be freeze at the end of the night. The morning dissipated the fog discovering that he was only few centimeter from the ground. | |
GLADIATORS | CARTOONS | Ali Zare'i, Jalal Abadi | Ali Zarei Jalal Abadi | I. R. IRAN | 2008 | 2 | Animazione tridimensionale che rappresenta una lotta fra gladiatori nell’antica Roma. Uno di questi viene decapirato e gli altri lottatori, nella perplessità generale, cominciano a palleggiare con la testa del lottatore. Nasce così il gioco del calcio, con una partita improvvisata all’interno del Colosseo con l’imperatore che si trasforma in arbitro. Un’opera divertente che immagina una storia alternativa sulla nascita del gioco del calcio. | 3D animation that represent a fight between gladiators in ancient Rome. One of these gladiators was behead and the other fighters, in general perplexity, beginning to play ball with the gladiator’s head. That’s how the football game begins, with an improvised match inside the Coliseum with the Imperator that has been transformed in a referee. A funny work that imagines an alternative story about the birth of football. | |
POURIYA-YE-VALI POURIYA THE HERO | CARTOONS | Amir Mohammad Dehestani | IRIB, Children Group Channel 1 | I. R. IRAN | 2007 | 10 | Questa è la storia animata di un eroe chiamato Pouriya, fortissimo lottatore iraniano, alle prese con un lottatore hindi. Il lottatore rimane commosso dalle preghiere della madre del lottatore hindi e il giorno della lotta, nonostante la sua forza sia molto più efficace dell’avversario, si lascia battere, pur di non dare dispiacere alla madre del lottatore. Una storia di onore e generosità, per regalare agli occhi di una madre l’orgoglio per il proprio figlio. | That’s the animated story of a hero called Pooria, the strongest wrestler ever in Iran. One day, he must face a Hindi wrestler, and Pooria being touched by the praying of the mother of the Hindi wrestler in the mosque where Pooria went to find a good concentration facing God. The day of the match, even if Pooria was stronger than the Hindi wrestler, he doesn’t want to give pain to the mother of his opposing, and he decided to lose the fight, being defeated by the Hindi. A story about honour and generosity, to let a mother being proud of his son. | |
THE ATHLETES | CARTOONS | Siavash Zarrim Abadi | Harkat-e-Kelidi | I. R. IRAN | 2007 | 38 | Questa è la storia animata di Pooria, un atleta valoroso, mito in tutto l’Iran, dedito ad aiutare il prossimo riparando ai torti ed alle cattiverie dei malvagi. Questa volta viene chiesto a Pooria un atto generoso, vincere in una gara il cavallo di un ragazzo, a cui è stato tolto con l’inganno. Per quanto non abbia nulla da chiedere a livello personale, Pooria dà tutto se stesso pur di vincere la corsa, sia per dare una lezione al malvagio di turno, sia per ridare un sorriso a questo ragazzo. Una storia in cui risaltano l’aiuto ed il valore, e il non lasciarsi abbagliare dalle facili tentazioni. | An animated story of Pooria, a very famous athlete, myth for a country, Iran, who helped people facing wrongs and wickedness. This time Pooria must help a little guy, who has lost his horse cause a trick, winning a race facing the man who tricked the guy. Even if it’s not his business, Pooria does the best to win that race, either to punish the evil man, or to give back smile to the guy. A history where help and pride rising up, with the will and not to be bewitched by temptations. | |
E TORNI A VIVERE | CARTOONS | Seahalattin Akbulut, Franco Bianco | Matitanimata | ITALY | 2009 | 1 | La storia di Saverio, un ragazzo come tanti, che dopo aver sbagliato un tiro nel campo di calcio di quartiere, insegue la palla dentro un vicolo e s’imbatte nella droga. La palla è finita su una siringa e si è sgonfiata, ecco cosa significa bucarsi. Meglio tornare fuori a giocare con gli amici, meglio dare un calcio al pallone, piuttosto che alla vita. | Saverio's story, a boy like many others,who, after having failed a shot in the football field of his neighborhood, follows the ball in an alley and becomes addicted to drugs. The ball has run into a syringe and deflated itself: this is what shooting up means. It's better going back and playing with some friends to kick the ball, rather than kick life. | |
SPORT PROMOTIONS "NAMELESS OR NO NAME" | CARTOONS | Mona Tajiki | 8th Tehran Int.l Sport Movies & Tv FestivalIRAN FESTIVAL | I. R. IRAN | 2008-2009 | 5 | Un cartone animato ripercorre le più importanti discipline olimpiche: dalla scherma al calcio. | A cartoon discovers the most important Olympic disciplines: from fencing to soccer. | |
IMPECABLE | CARTOONS | Muyi Neira | Magoproduction, S. L. | SPAIN | 2007 | 15 | La nascita di una storia d'amore nel mondo della boxe, una metafora della vita di oggigiorno vista attraverso gli occhi di Leon, un personaggio solitario che è trascinato da forze che non riesce a comprendere e che accetta il suo destino in silenzio. | The birth of a love story in the boxing world, a metaphore of nowadays' life seen through the eyes of Leon, a lonely character who is dragged by forces he doesn't understand and accepts his destiny silently. | |
MAKE THE RIGHT CHOICE | CARTOONS | Ali Zarei Jalal Abadi | Iran Young Cinema Society | I. R. IRAN | 2010 | 2 | Il confronto, in questo cartone animato, di due famiglie completamente diverse tra loro: la prima è una famiglia che vive in maniera sana ed è in buona salute, l'altra è una famiglia composta da genitori fumatori dove i bambini sono cattivi e pigri. | In this cartoon, the comparison of two families completly different: the first one lives healthy and it is in good health, while the other is made up by smoking parents and the childeren are bad and lazy. | |
OLYMPIC TORCH | CARTOONS | Shahram Heidarian | Shahram Heidarian | I. R. IRAN | 2009 | 6 | Un cartone animato sul viaggio della torcia olimpica portata da un afgano. La torcia dovrebbe arrivare in Iran ma non sarà così. | A cartoon about the journey of the olympic torch carried by an Afghan person. It was supposed that the torch arrive to Iran but it did not. | |
THE HERO & THE LADDER | CARTOONS | Amir Mohammad Dehestani | Amir Mohammad Dehestani | I. R. IRAN | 2009 | 10 | In questo cartone d'animazione, un uomo forte ma anche molto buono cerca di mostrare il suo potere alle persone della sua città. Un uomo cerca di umiliarlo chiedendogli di fare qualcosa di strano. Alla fine imparerà che non deve mettere in discussione la forze dell'eroe. | In this animation cartoon a strong man who is also very good tries to show his power to the people of his town. A man tries to humiliate him asking him to do something strange. At last he learns that he should not call the heroe's strenght into questioin. | |
ALEX ET LES FANTÔMES | CARTOONS | Éric Warin | Cité Amérique | CANADA | 2009 | 7 | Un ragazzino sogna di veder giocare la sua squadra del cuore di hockey con suo padre. Per mantenere viva la memoria del suo amato nonno, Alex vuole condividere il magico mondo delle leggende dell'hockey con suo padre, troppo occupato dal suo lavoro per partecipare fino in fondo ai giochi immaginari di suo figlio. Una storia sulla magia dell'infanzia e lo stupore verso una squadra di hockey che unisce passato e presente, arrivando ai giovani cuori di fans di tutte le età. | A little boy dreams of seeing his favourite hockey team play with his father. To keep the memory of his beloved grandfather alive, Alex wants to share their magical world of hockey legends with his father who is too preoccupied with work to fully participate in his son's imaginary games. The story of childhood magic and wonderment around a legendary hockey team, uniting the past and the present, reaching out to the youthful hearts of sport fans of all ages. | |
LE PETIT DRAGON | CARTOONS | Bruno Collet | Vivement Lundi! | FRANCE | 2009 | 9 | Trentacinque anni dopo la sua morte, l'anima di Bruce Lee si impossessa di un pupazzo dal suo stesso aspetto. Armato di fiducia in se stesso, parte alla scoperta del mondo che lo circonda. | Thirty-five years after his death, Bruce Lee’s soul possesses a puppet in his own likeness. Armed with his self-confidence, the manikin sets off to explore the immense world about him. | |
GRAND PRIX | CARTOONS | Marc Riba, Anna Solanas | I+G Stop Motion, Marc Riba, Anna Solanas | SPAIN | 2011 | 8 | Il cielo è sereno. Le macchine occupano la griglia di partenza. Blai, Ivan e Hèctor sono ai loro posti. La gara sta per iniziare. Ai vostri posti…prepararsi…via! | Clear sky. Cars in place at the starting grid. Blai, Ivan and Hèctor occupy their spots. The race is about to begin. On your marks, Get ready... Go! | |
SHARKIE CAGE TACKLE | CARTOONS | Brent Dawes | Sunrise Productions | SOUTH AFRICA | 2012 | 1 | E' il giorno dell'allenamento con gli attrezzi al King Park Stadium, stadio della squadra degli Sharks. E' anche la casa di Sharkie, la mascotte degli Sharks. Sharkie non è una mascotte qualunque, e questa non è una normale sessione di allenamento. Le borse di allenamento entrano lentamente nella gabbia per squali per innescare Sharkie per alcuni allenamenti. Sharkie giustamente non delude e irrompe sulla scena per accettare la sfida. | It's tackle training day at Mr. Prince Kings Park, home of the National Sharks rugby team. It's also home of Sharkie, the mascot for the Sharks. Sharkie is not an ordinary mascot and this is not an ordinary training session. Tackle bags are lowered into the stadium in shark cage to bait Sharkie up for some tackle practice. Sharkie duly obliges and bursts onto the scene to take up the challenge. | |
MONEY PLAYER | CARTOONS | Atabak Pazouki | Atabak Studio | I. R. IRAN | 2012 | 4 | Al giorno d'oggi le persone e le società spesso considerano il calcio solo come oggetto di scommesse, business, di scambio tra giocatori ed altre connotazioni negative che danneggiano questo sport. In questa breve animazione viene affrontato il problema con due divertenti finali. | At the present time people and companies often consider soccer just as subject of betting, business, exchange players and other negative connotations that damage this sport. In this short animation is tackled this problem with 2 fun endings. | |
ANGELINHO | CARTOONS | Maryna Schipack | Filmakademie Baden-Wuerttemberg | GERMANY | 2011 | 5 | Angelinho è un cauto angelo custode…un po' troppo prudente. I suoi migliori sforzi rendono il suo audace ciclista, per il quale è responsabile, sempre più avventuroso. Appena il ragazzo cambia marcia, Angelinho è trascinato sempre più vicino al limite. | Angelinho is a cautious guardian angel…a bit too cautious. His best efforts only make the thrill-happy cyclist, for whom he is responsable, more and more adventurous. As the boy shifts into ever-higher gears, Angelinho is dragged closer to the edge. | |
MISSING | CARTOONS | Tariq Rimawi | Tariq Rimawi | UNITED KINGDOM | 2010 | 3 | Una finestra si apre su un bambino che vive in un Paese dilaniato dalla guerra e desidera ardentemente la sua tranquilla vita passata. A portargli conforto restano pochi oggetti: un fiore, una farfalla e una scarpa da calcio… | A window opens on a child who lives in a war-torn area where he longs for his past, peaceful life. Only few things give him comfort: a flower, a butterly and a soccer shoe… | |
OBEN | * | CARTOONS | Bah Thierno, Pierre Ledain, David Martins and Noé Giuliani | EMCA - Ecoles de Métiers du Cinéma d’Animation | FRANCE | 2012 | 5 | In questo film di animazione, un uomo si ritrova in una sala operatoria in gravi condizioni dopo aver subito un terribile incidente. Con la mente, l'uomo ripercorre il momento dell'incidente: stava scalando una montagna innevata prima di cadere nel vuoto. Un parallelo di immagini del salvataggio disperato in ospedale e della scalata portano a un risveglio inaspettato. | In this animated film, a man finds himself in an operating room in bad conditions after a terrible accident. With his mind, the man recalls the moment of the accident: he was climbing a snowy mountain before falling. A parallel of images of the desperate rescue in the hospital and of the climbing brings to an unexpected wake. |
IL SOGNO DI BRENT | * | CARTOONS | Alessandro Belli. Soggetto e Sceneggiatura: Andrea Lucchetta e Alessandro Belli da un'idea di Andrea Lucchetta | Rai Radiotelevisione Italiana | ITALY | 2013 | 46 | Brent Winters è nato sulle ruote. Fin da bambino viene lanciato in pista per assaporare l'effetto del brivido dal padre pilota motociclista professionista. La sua esuberanza lo porta a vivere la strada cavalcandola in piena sicurezza con la sua BMX da gara. A 14 anni, per colpa di ragazzi ubriachi, è vittima di un incidente stradale con il suo scooter, perdendo entrambe le gambe. Sensazioni dolorose fisiche e psicologiche, l'emarginazione dai compagni: un duro percorso tutto in salita. Al campo di atletica conosce Giusy McCallan mentre si allena per le Paralimpiadi giovanili e insieme partecipano ad una gara di triathlon. Raggiungono il traguardo, ma in Brent matura la consapevolezza di tornare ad essere il ragazzo più veloce sulle ruote. Cambierà pista e motore, usando cuore e braccia sulla pista d'atletica con il sogno di partecipare alle Paralimpiadi giovanili. Ritorna anche l'amore: conosce Patty, pallavolista dello Spike Team. | Brent Winters was born on wheels. Since he was a child, he was launched on track by his father, a professional biker, to feel the thrill. His exuberance takes him live the road riding it safety with his BMX. When he was 14, because of drunk boys, he is victim of a pile-up with his motor-scooter in which he loses both legs. Painful physical and psycological feelings, exclusion from his friends: an hard path upward. On the athletic field, he meets Giusy McCallan, who is training to ta part to the youth paralimpic Games and together they take part to a triathlon race. They reach the finish line, but Brent realizes he want to come back to be the fastest boy on wheels. He will change trail and motor, using heart and arms on the athletic fields, dreaming to go to the Youth Paralympic Games. Even love is back: he meets Patty, volleyball player in the Spike team. |
EXTREME FOOTBALL | * | CARTOONS | Franck Michel | Maga Animation Studio | ITALY | 2013-2014 | 22 | I ragazzi dello Street Football hanno lasciato una grande eredità. Tag è cresciuto e torna con la sua fama di campione di calcio da strada per allenare la Team, la squadra del fratellastro Samu. Insieme cercheranno di vincere contro altre 4 squadre di ragazzi e ragazze, in un ambiente metropolitano, secondo regole e competizioni sempre differenti. Dal tradizionale 5-a-side, arricchito da altri sport urbani come komball, free-running, pattinaggio, danza, acrobazie, ginnastica e parkour, lo sport dell'Extreme Football, calcio freestyle, è elevato all'ennesima potenza! Ogni squadra possiede stili e tattiche che li identificano, derivanti dal loro habitat, dalla loro etnia, dal loro diverso modo di prepararsi, inserendo negli allenamenti esercizi sempre diversi ed acrobatici. | The Street Football guys have left a great heritage. Tag has grown up and he returns with his reputation as a street football champion to coach La Team, his stepbrother Samu's team. Together they will try to win against the other 4 teams of boys and girls, in a metropolitan environment, with always different rules and competitions. From the traditional 5-a-side, enriched by other urban sports like komball, free-running, skating, dancing, acrobatics, gymnastics and parkour, the Extreme Football sport, football freestyle, is raised to nth the power! Each team has styles and tactics that identify them, arising from their habitat, their ethnicity, their different way of training, entering in the workouts always different and acrobatics exercises. |
HASTA SANTIAGO | CARTOONS | Mauro Carraro | Nadasdy Film | SWITZERLAND | 2013 | 13 | Il viaggio di Mapo lungo il cammino di Santiago di Compostela. Su questo leggendario percorso attraverserà città e incontrerà altri pellegrini che non indossano necessariamente uno zaino… | The Mapo's journey on the Way of Saint James. On this legendary route he will cross cities and will meet other walkers who do not necessarily carry the backpack… | |
WHO IS THE STRONGEST? | * | CARTOONS | Sergey Kiatrov | Tatarmultfilm | RUSSIAN FEDERATION | 2014 | 8 | La trilogia animata “favole di Zilantiks” che, con l’aiuto di personaggi legati alla cultura e all’etnia, narra dell’importanza dell’eredità della cultura di Kazan per tutto il mondo turco. | The animated trilogy “Zilantiks fairytales” which, with the help of cultural and ethnographic characters, talks about the importance of Kazan culture legacy for all Turkic world. |
BEACH FLAGS | CARTOONS | Sarah Saidan | Sacrebleu Productions | FRANCE | 2014 | 14 | Vida è una giovane bagnina iraniana di 18 anni determinata a vincere un concorso internazionale in Australia come favorita della sua squadra. Ma con l’arrivo di Sareh, si trovrerà ad affrontare un’inaspettata situazione. | Vida is an 18-years-old Iranian swimmer lifeguard. Favourite in her team, she is determined to fight to win first place in an international competition in Australia. But with Sareh's arrival, as quick and talented as her, she will be faced with an unexpected situation. | |
THE CHAMP | CARTOONS | Rosemary Travale | Rosemary Travale | CANADA | 2014 | 2 | Un ragazzino ossessionato dal wrestling professionistico riceva il regalo di compleanno più bello di sempre. | A little boy obsessed with professional wrestling gets the birthday present of a lifetime | |
AQUA PROFONDA | * | CARTOONS | Nathan Campbell | Nathan Campbell | UNITED STATES OF AMERICA | 2014 | 2 | L'incontro con una rana in una piscina spinge un ragazzo a riflettere sulla vita e sulla sua paura delle creature che si nascondono sotto l'acqua. | An encounter with a frog at a swimming pool prompts a young boy to reflect on his life growing up and his fear of the creatures that lurk under the water. |
GOOSEY AND LEBEDENKO | * | CARTOONS | Sergey Kiatrov | Tatarmultfilm | RUSSIAN FEDERATION | 2014 | 7 | La trilogia animata “favole di Zilantiks” che, con l’aiuto di personaggi legati alla cultura e all’etnia, narra dell’importanza dell’eredità della cultura di Kazan per tutto il mondo turco. | The animated trilogy “Zilantiks fairytales” which, with the help of cultural and ethnographic characters, talks about the importance of Kazan culture legacy for all Turkic world |
PRESTON | CARTOONS | Gabriel Amar, Louis Doucerain, Joseph Heu, William Marcere, Térence Tieu, Morgane Vaast | Sève Films | FRANCE | 2016 | 4 | I suoni sempre più forti ma ancora ovattati degli spettatori sono udibili attraverso la porta. Ecco! I pantaloncini sono perfetti e le dita sono calde. E’ pronto per la lotta. Si accetta solo la perfezione. Diamo inizio allo show! | The ever louder but still dulled sounds of the spectators can be heard through the door. This is it! His shorts are perfect and his fingers warm. He’s already for the fight. Only perfection is acceptable. Let the show begin! | |
ATHLETICUS | CARTOONS | Nicolas Deveaux | Cube Creative | FRANCE | 2016 | 2 | Un elefante, uno struzzo, un ippopotamo, un leone marino, una testuggine, una giraffa, un fenicottero rosa: sono gli animali che, con umorismo, vengono ritratti mentre fanno attività sportiva come tennis tavolo, tiro con l’arco e salto in alto. Un universo quasi realistico, ma a tratti surreale che unisce gioco e poesia. | An elephant, an ostrich, an hippopotamus, a sea lion, a turtle, a giraffe, a pink flamingo: these are the animals who, humorously, are portrait while they do sports activities like table tennis, archery and high jump. A realistic universe, surreal at times, that joins together game and poetry. | |
THE TINIEST MAN IN THE WORLD - Episode "WORKING OUT" | CARTOONS | Juan Pablo Zaramella | Les Films De L'Arlequin | FRANCE | 2017 | 1 | È alto 15 cm e non si toglie mai il cappello. Vive la sua vita come se il mondo non fosse fuori scala per lui. Guidare una macchina, viaggiare, chiacchierare con ragazze alte sei metri, niente lo spaventa. Lo vedremo lottare in situazioni assurde, ridicole, a volte surreali, ma sempre divertenti! | He's 15 cm tall and never takes off his hat. He lives his life as if the world wasn't out of scale for him. Driving a car, travelling, chatting-up 6 feet-tall girls, nothing scares him. We'll see him struggling in absurd, ridiculous, sometimes surreal situations, but always funny! | |
VIACRUXIS | * | CARTOONS | Ignasi Lópes Fàbregas | Ana Vega Perez | SPAIN | 2018 | 11 | Marcel e Andrezj sono una coppia di leggendari alpinisti. Sono stati i primi a conquistare le vette più alte e impervie. Ora affrontano la sfida più grande: raggiungere la cima della montagna più alta. Per ottenere questo obbiettivo dovranno superari ostacoli insormontabili e resistere a lungo. | Marcel and Andrezj are a legendary pair of mountaineers. They have been the first ones to conquer the highest and hardest peaks. Now they face the biggest challenge: reaching the virgin summit of the highest mountain. In order to achieve this, they will have to overcome formidable obstacles, suffer hardships and stand each other for a long time. |
DAMOON JUNGLE: PLACE OF HAPPINESS | * | CARTOONS | Hadi Amiri, Raha Faraji | Iran FICTS Film Festival | I. R. IRAN | 2018 | 13 | Il rinoceronte Zoortan non si sente felice nella giungla. Sta cercando il misterioso “Luogo della Felicità”. Tuttavia, alla fine, capisce che il vero senso di felicità dipende solo da se stesso, ossia ogni volta che è con i suoi amici. | Zoortan Rhino is not feeling happy in the jungle. He is looking for the mysterious Place of Happiness to be happy forever. However, he finally understands the real sense of happiness depends only on himself, that is every time he is with his friends. |
START GATE | CARTOONS | Sophie Ash | Sophie Ash | AUSTRALIA | 2019 | 3 | Una prospettiva in prima persona delle emozioni e delle sensazioni vissute dagli atleti in una competizione sportiva d'élite, come quella dei Campionati Mondiali di sci freestyle. È evidente, durante le competizioni, l'affaticamento fisico e mentale che può alterare la percezione. Gli atleti non sono "macchine organiche", senza mente o emozioni, semplici corpi che fanno movimenti. Gli esseri umani sono creature pensate, idealmente, per raggiungere alte prestazioni, entrambi gli elementi dell’essere devono essere bilanciati; mente e corpo sono equamente presenti. | It is a first-person perspective of the emotions and sensations experienced by athletes at an elite sporting competition, like the Freestyle Ski World Championships. It is evident in a competition, physical and mental fatigue can alter perception. Athletes aren’t "organic machines", without mind or emotions, and simply bodies preforming motions. Humans are creatures thought, ideally, to reach high performances. Both elements of the self are balanced, the mind and the body are equally present. | |
ENTER THE BEARDMAN | * | CARTOONS | Roman Safarov | VGIK | RUSSIAN FEDERATION | 2020 | 10 | Il karateka barbuto Chuck e il suo studente undicenne e amico Tam-Tam vanno dal barbiere, mentre Chuck scopre di avere capelli grigi nella barba. Ma una sorpresa li attende. Il terribile Сat Spirit of Wool ha trasformato il barbiere in un gatto e ora vuole trasformare tutte le persone in gatti. Chuck cerca di affrontare il cattivo, ma il mostro è molto forte. Gli amici si uniscono per sconfiggere il mostro e salvare l'umanità. Vengono aiutati anche dal parlante Comb Hair, che vive nella barba di Chuck! | Bearded karateka Chuck and his eleven year old student and friend Tam-Tam go to the barbershop, as Chuck discovers gray hair in his beard. But a surprise awaits them there. The terrible Сat Spirit of Wool turned the barber into a cat and now he wants to turn all people into cats. Chuck tries to confront the villain, but the monster is very strong. Friends unite to defeat the monster and save humanity. They are also helped by the talking Comb Hair, who lives in Chuck's beard! |
CHESS | CARTOONS | Alexey Pochivalov | Soyuzmultfilm Animation Studio | RUSSIAN FEDERATION | 2019 | 7 | Una inusuale partita a scacchi in argilla senza esclusione di colpi. | An unusual clay chess game with no holds barred. | |
THE PROMISE OF WINTER SPORTS THEMED ANIMATION SERIES | * | CARTOONS | Liu Ji, Fang Hui, Li Xinghai, Li Huimin | China Sports Newspapers Co., Ltd. | P. R. OF CHINA | 2021 | 1 | 10 episodi di un minuto per 10 eroi degli sport invernali diretti a un raduno invernale, che mettono in scena il fervore e la radiosità della gioventù. L'animazione viene usata come veicolo per integrare profondamente la cultura invernale, la cultura dell'animazione e la cultura cinese consentendo al pubblico di generare connessioni immaginarie e risonanze emotive con immagini di animali intelligenti e carine e scene di animazione realistiche, promuovendo ulteriormente lo sviluppo degli sport invernali cinesi, divulgando la conoscenza di sport invernali, e guidando scientificamente il pubblico ad apprezzare e partecipare al meglio agli sport invernali, mostrando al mondo la passione e il fascino dei Giochi Olimpici Invernali di Pechino. | 10 one-minute episodes for 10 winter sports heroes headed to a winter gathering, showing fervor and radiant youth in a two-dimensional world. Animation is used as a vehicle to deeply integrate winter culture, animation culture and Chinese culture, and enables audiences to generate imagined connections and emotional resonances with clever and cute animal images and realistic animation scenes, further promoting the development of China’s winter sports, popularizing knowledge of winter sports, and scientifically guiding the public to better appreciate and participate in winter sports, showing the world the passion and charm of the Beijing Winter Olympics. |
COMEBACK | * | CARTOONS | Vladimir Leschiov | LUNOHOD Animation Studio | LATVIA | 2021 | 8 | Un ragazzino sogna di diventare un giocatore professionista di hockey. Costretto a rinunciare alla sua passione, il suo amore per lo sport è rinato dopo diversi decenni con la nascita di suo figlio. Durante l'acquisto di un regalo di Natale per il ragazzo, i ricordi d'infanzia dell'uomo tornano. Una partita di hockey non riguarda solo i sogni, ma anche la costruzione di una relazione tra padre e figlio. | A little boy dreams of becoming a professional hockey player. Forced to give up on his passion, his love for sports is revived after several decades when he has his own son. While shopping for a Christmas gift for the boy, the man’s childhood memories return. A hockey game is not only about dreams but also about building a relationship between a father and a son. |
AFTER BEFORE | * | CARTOONS | Mohsen Khosroabadi | Iran FICTS Film Festival | I. R. IRAN | 2022 | 4 | I pezzi degli scacchi si muovono felicemente e due di loro si muovono come due sposi. All'improvviso, due mani portano fuori scena tutti i pezzi degli scacchi e vengono disposti uno di fronte all'altro in un deserto e il gioco ha inizio. Alcuni pezzi vengono rimossi e poi riportati alla scena originale, quella della cerimonia,che ora è distrutta. | The chess pieces are happily stomping,and two pieces are present as the bride and the groom. All of sudden, two hands take all the chess pieces off the scene which are arranged opposite each other in a desert and the game begins. Some pieces are removed and then returned to the original scene, that of the ceremony, which is now destroyed. |
EGOLAND | CARTOONS | Ignasi López Fàbregas | Ignasi López Fàbregas | SPAIN | 2022 | 20 | Marek Molek e Bruno Grassi sono sul punto di raggiungere la vetta del Grande Troll in Novergia, l'ultima e più difficile montagna mai scalata. Una forte tempesta, la stanchezza e le condizioni avverse impediscono loro di raggiungere la vetta. Durante la pericolosa discesa, i due alpinisti cominciano a discutere se dire o meno la verità ed uno cercherà di convincere l'altro con ogni mezzo. | Marek Molek and Bruno Grassi are on the verge of reaching the summit of the Great Troll (Norway), the last and most difficult mountain not climbed. A strong storm, fatigue and adverse conditions prevent them from reaching the summit. During the perilous descent, the two mountaineers begin to argue about whether or not to tell the truth and one will try to convince the other by any means. | |
ME AND MY WINTER GAMES | * | CARTOONS | Lin Yongchang,Lee Haoling,Zhuang Hao,Qu Qiang,Wang Zheng | Wondercat Animation(Beijing) Technology Co., LTD | P.R. OF CHINA | 2021/2022 | 90 | Il primo cartone animato autorizzato nella storia dei giochi Olimpici che ha portato in vita le mascotte Olimpiche e Paralimpiche, così come i loro personaggi d'animazione preferiti. Tutti i bei ricordi dei Giochi Invernali e Paralimpici di Pechino 2022 vivranno così nei cuori degli spettatori. Momenti di emozioni e poesia. Coinvolgenti ed avvincenti. | It is the first-ever licensed cartoon film in Olympic history biringing vividly to life the Olympic & Paralympics mascots, as well as their favorite animation characters. Thus, all the fond memories of the 2022 Beijing Winter Olympics and Paralympics will surely live on in the hearts of viewers. Moments of emotions and poetry. Emotional. |